Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
The Parties also agree that the cease-fire stated hereinabove and the cessation of hostilities shall take effect seven days from the date of signing of this Agreement, commencing at 12 midnight. Стороны также соглашаются, что прекращение огня, о котором говорится выше, и прекращение военных действий вступят в силу в полночь через семь дней после даты подписания настоящего Соглашения.
The suggestion of the United States delegation was accepted and reflected in the most severe resolution of the United Nations Security Council accepted till now: resolution 820 (1993), which came into effect on 26 April 1993. Предложение делегации Соединенных Штатов было принято и нашло свое отражение в самой жесткой из принятых до настоящего времени Советом Безопасности Организации Объединенных Наций резолюций - резолюции 820 (1993), которая вступила в силу 26 апреля 1993 года.
Moreover, full consideration should be given to limiting the scope of application of the veto and to requiring support by two members of the Council for any veto to take effect. Кроме того, следует всесторонне рассмотреть вопрос об ограничении рамок применения вето, а также предложение, в соответствии с которым для вступления вето в силу необходима поддержка двух членов Совета.
On the other hand, in contract to the view expressed in paragraph 302 of the report, he believed that the requirement in paragraph 1 of a prior decision of the International Court of Justice for the obligations contained therein to come into effect was well-founded and valid. С другой стороны, в отличие от мнения, высказанного в пункте 302 доклада, он считает, что установленное в пункте 1 требование о предварительном решении Международного Суда для вступления в силу обязательств, предусмотренных в нем, является обоснованным и действенным.
China has played a positive and serious part in the CTBT negotiations and given repeated undertakings that, once the treaty takes effect, it will abide by it and desist from testing. Китай играет позитивную и серьезную роль на переговорах по ДВЗИ и давал неоднократные обещания, что по вступлении договора в силу он будет соблюдать его и будет воздерживаться от испытаний.
The Protocols have not yet taken effect, as all of the States parties to the main Convention must first adopt them. Several States parties have not yet done so. Эти протоколы пока еще не вступили в силу, поскольку, для того чтобы это произошло, их должны подписать все государства - участники Конвенции, однако несколько государств пока еще не сделали этого.
It was for this reason that the Kingdom of the Netherlands signed the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 1980, which came into effect for the entire Kingdom, including the Netherlands Antilles on 22 August 1991. Именно по этой причине Королевство Нидерландов подписало в 1980 году Конвецию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая вступила в силу для всего Королевства в целом, включая Нидерландские Антильские острова, 22 августа 1991 года.
At the same time, an Act that decreases the punishment does have retrospective effect, i.e. it does apply to an act committed before it was promulgated (para. 2 of art. 6 of the Criminal Code of the RSFSR). В то же время закон, смягчающий наказание, имеет обратную силу, т.е. распространяется на деяния, совершенные до его издания (часть 2 статьи 6 УК РСФСР).
(b) Amendments to the Charter and modalities for bringing Charter amendments into effect Ь) поправки к Уставу и способы введения в силу поправок к Уставу;
The reforms contained in the amendments to the Criminal Procedure Law, to take effect in 1997, are an important step towards developing the rule of law in China and towards that country being able to meet its obligations pursuant to the Convention. Положения о реформах, содержащиеся в поправках к уголовно-процессуальному законодательству, которое должно вступить в силу в 1997 году, являются важным шагом в деле укрепления правопорядка в Китае и создания условий, которые позволили бы этой стране выполнить свои обязательства в соответствии с Конвенцией.
The Treaty established a limit on the amount of energy that might be released by underground explosions, i.e., their explosive yield, which had been set at 150 kilotons, with effect as of 31 March 1976. Договор, который вступал в силу 31 марта 1976 года, устанавливал предельный уровень энергии, которая могла быть высвобождена при подземных взрывах, то есть мощность ядерных взрывов, которая была определена в 150 килотонн.
In my report of 6 January, I informed the Security Council that, following the signing of the Accra agreement on 21 December, a cease-fire had come into effect at midnight on 28 December 1994. В своем докладе от 6 января я информировал Совет Безопасности о том, что после подписания Аккрского соглашения 21 декабря прекращение огня вступило в силу в полночь, 28 декабря 1994 года.
In the meantime, the coming into effect of the cease-fire and the ensuing improvement of security conditions in the country have encouraged the movement of populations and economic activity, thereby decreasing the overall reliance on humanitarian aid. Между тем вступление в силу прекращения огня и последовавшая за этим стабилизация положения в стране стимулировали передвижение населения и экономическую деятельность, способствуя тем самым ослаблению общей зависимости от гуманитарной помощи.
This Interim Accord shall remain in force until superseded by a definitive agreement, provided that after seven years either Party may withdraw from this Interim Accord by a written notice, which shall take effect twelve months after its delivery to the other Party. Настоящее Временное соглашение будет оставаться в силе до его замены окончательным соглашением с условием, что через семь лет любая из Сторон может выйти из этого Временного соглашения путем письменного уведомления, которое вступит в силу через двенадцать месяцев после его вручения другой Стороне.
In accordance with the schedule of implementation of the Abuja Agreement, the cease-fire went into effect on 26 August 1995 and the factions were to disengage their forces during the period from 5 to 26 September. В соответствии с графиком осуществления, содержащимся в Абуджийском соглашении, прекращение огня вступило в силу 26 августа 1995 года, и группировки должны были развести свои войска в течение периода с 5 по 26 сентября.
It is expected that when the Department is at its full strength there will be no adverse effect on programme delivery and that the reorganization will serve to enhance the quality and consistency of the support being provided to the relevant intergovernmental bodies. Предполагается, что, когда реорганизация Департамента будет завершена и он начнет действовать в полную силу, никакого отрицательного воздействия на осуществление программ оказываться не будет, а также, что эта реорганизация будет способствовать повышению качества и обеспечению последовательности поддержки, оказываемой соответствующим межправительственным органам.
This is due to the fact that the Jamahiriya acceded to the Covenant on 15 May 1970 and put it into effect in 1976, as a result of which it became part of the country's domestic law and its provisions became binding on all. Это связано с тем фактом, что Джамахирия присоединилась к Пакту 15 мая 1970 года, а в 1976 году он вступил в силу, т.е. стал частью внутригосударственного права, и его положения приобрели распространяющуюся на всех обязательную юридическую силу.
The Basic Law, which will enter into force on 1 July 1997, is a Chinese law that gives effect to the obligations of the Chinese Government under the Joint Declaration. Основной закон, который вступает в силу 1 июля 1997 года, является китайским законом, на основании которого начнут действовать обязательства китайского правительства, взятые на себя в соответствии с Совместной декларацией.
The main advantages of that scheme in OECD countries have been the incentive effect of charges, and the increased transparency and political acceptability of the system due to the close relationship between revenue sources and the spending of the revenues. Главными преимуществами такой схемы в странах ОЭСР стало стимулирующее воздействие подобных тарифов и повышение транспарентности и политической приемлемости данной системы в силу тесной взаимосвязи между источниками поступлений и статьями расходов.
The Protocol of Signature of this Convention shall have the same force, effect and duration as the Convention itself of which it shall be considered to be an integral part. Протокол о подписании настоящей Конвенции имеет такую же силу, действие и срок действительности, как и сама Конвенция, неотъемлемой частью которой он является.
If the accused is a fugitive, the warrant of arrest and transfer issued by the Preliminary Investigations Chamber shall have the effect of a warrant to search for the wanted person and shall be disseminated by all appropriate means. Если обвиняемый скрывается от правосудия, ордер на арест и передачу, выданный Следственной палатой, имеет силу ордера на розыск скрывающегося лица и распространяется всеми возможными средствами.
(a) The common scale of staff assessment, following approval by the General Assembly, would go into effect as of 1 March 1997; а) общая шкала налогообложения персонала после утверждения Генеральной Ассамблеей вступит в силу с 1 марта 1997 года;
Subject to the agreement of the Board at the current session, the new framework should go into effect immediately with advance programming starting in July 1995 for the programming period 1997-1999 at the end of the fifth cycle. Если Совет примет решение на нынешней сессии, то новая основа должна вступить в силу непосредственно с предварительным программированием, которое начнется в июле 1995 года, на период программирования 1997-1999 годов в конце пятого цикла.
Commends the Government of Angola and UNITA for signing the Lusaka Protocol and urges them to respect fully the cease-fire which entered into effect on 22 November 1994; З. выражает признательность правительству Анголы и УНИТА за подписание Лусакского протокола и настоятельно призывает их полностью соблюдать прекращение огня, которое вступило в силу 22 ноября 1994 года;
The Security Council may wish to issue another urgent call for the parties to agree to a cease-fire and, even before it comes into effect, to accept the designation of Kigali airport as a neutral zone under the exclusive control of the United Nations. Совет Безопасности может счесть целесообразным еще раз настоятельно призвать стороны согласиться на прекращение огня и даже до его вступления в силу согласиться с созданием в районе аэропорта Кигали нейтральной зоны под исключительным контролем Организации Объединенных Наций.