| As noted in paragraph 199 of the report of the Board of Auditors, the provisional Rations Management Manual came into effect on 1 July 2004. | Как отмечено в пункте 199 доклада Комиссии ревизоров, предварительное Руководство по организации снабжения пайками вступило в силу 1 июля 2004 года. |
| The new Act, which will enter into effect in 2005, will reinforce the duty to promote equality and to eliminate discrimination. | Его новая редакция, которая вступит в силу в 2005 году, предусматривает обязанность поощрять равенство женщин и мужчин и ликвидировать дискриминацию. |
| All laws were adopted by the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina during the reporting period and have now come into effect or will do so shortly. | В отчетный период все соответствующие законы были утверждены Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины и уже вступили или вскоре вступят в силу. |
| The freezing order shall have effect for six months but the court may extend its validity for up to a period of one year if reasonable grounds concur. | З) Постановление о заморозке имеет силу в течение шести месяцев, однако суд может, если имеются разумные основания, продлить срок его действия до одного года». |
| The public is informed of the essence of legal acts, peculiarities of their application, entry into effect, terms, order, etc. | Общественность информируется об основном содержании правовых актов, особенностях их применения, вступлении в силу, терминологии, процедуре и т.д. |
| The Australian Government enacted the Workplace Relations Amendment (Improved Protection for Victorian Workers) Act 2003, which took effect on 1 January 2004. | В 2003 году правительство Австралии приняло закон о поправке к закону о производственных отношениях (усиление защиты работающих лиц в штате Виктория), который вступил в силу 1 января 2004 года. |
| The interpretation of the term of "racial discrimination" is provided in the Latvian Criminal Law, which came into effect on April 1, 1999. | Определение понятию "расовая дискриминация" дается в Уголовном законе Латвии, вступившем в силу 1 апреля 1999 года. |
| In June of 2004, legislation creating a single system of income assistance in Manitoba came into effect (). | В июне 2004 года вступило в силу Законодательство о создании в Манитобе единой системы доплат к доходу (). |
| An Ordinance, once promulgated, has the same effect and force as any other law for the time being in force in India. | Следует отметить, что после своего принятия любое постановление приобретает такое же действие и силу, как и любой другой закон, действующий в это время в Индии. |
| It would be helpful for the Commission to clarify whether the automatic exclusion took effect only in circumstances when an official enjoyed immunity under the special rules. | Было бы полезно, чтобы Комиссии уточнила, действует ли норма автоматического исключения только в обстоятельствах, когда должностное лицо обладает иммунитетом в силу специальных норм. |
| BGH thus assumed that there is a strict division of liability between the European Community and member States - at least where European Community legislation with direct effect is involved. | Таким образом, ВФС исходил из мнения о том, что существует строгое разделение ответственности между Европейским сообществом и государствами-членами, по крайней мере в тех случаях, когда задействовано законодательство Европейского сообщества, имеющее прямую силу. |
| As the Gender Equality Act only entered into effect in May 2004 the Gender Equality Commissioner has not yet been appointed. | Поскольку Закон о гендерном равенстве вступил в силу лишь в мае 2004 года, Уполномоченный по вопросам гендерного равенства еще не назначен. |
| Nationally based standards can also have extraterritorial effect, such as the United States Alien Tort Claims Act; | Национальные нормы могут также иметь экстратерриториальную силу, например Закон Соединенных Штатов Америки о возбуждении деликтных исков иностранцами; |
| No Marriages under 18 has been reported since the law came into effect. | Со времени вступления закона в силу не поступало сообщений о случаях вступления в брак лиц, моложе 18 лет. |
| The Bill implementing the European directive on the burden of proof in cases of gender-based discrimination came into effect on 1 January 2001. | Законопроект относительно претворения в жизнь Европейской директивы о бремени доказывания в случаях дискриминации по признаку пола вступил в силу 1 января 2001 года. |
| Procedure 148 was added to the Aliens Act Implementation Guidelines at the time the Aliens Act 2000 came into effect. | В момент вступления в силу Закона об иностранцах в руководящие принципы по осуществлению данного закона была добавлена процедура 148. |
| The present "marked predominance" provisions which the authors challenge came into effect after the Singer case was registered, but prior to the Committee's Views. | Оспариваемые авторами предписания о "доминирующем положении", которые рассматриваются в настоящем деле, вступили в силу после того, как дело Сингера было зарегистрировано, однако до утверждения Мнений Комитета. |
| This measure, an additional obstacle to the limited imports of food, came into effect on 24 March 2005. | Эта мера, представляющая собой дополнительное препятствие для ограниченного импорта продовольственных товаров, вступила в силу 24 марта этого года. |
| The new Act took effect on 1 January 2005 and will completely replace current companies legislation by 1 January 2006. | Новый Закон вступил в силу 1 января 2005 года и полностью заменит собой действующие законы о компаниях к 1 января 2006 года. |
| Following a Canadian-funded review of EPAU in 2002, UNHCR elaborated and adopted an Evaluation Policy which came into effect on 1 January 2003. | После финансированного Канадой обзора СОАП в 2002 году УВКБ разработало и приняло политику в области оценки, которая вступила в силу 1 января 2003 года. |
| This agreement took effect from 1 April 1991 and stipulated a six-month probationary period (ending 1 October 1991). | Этот договор вступал в силу 1 апреля 1991 года и предусматривал шестимесячный испытательный срок (до 1 октября 1991 года). |
| That benefit should be extended to all least developed countries without any selectivity on political grounds before the sunset clause took effect on 31 December 2006. | Эти льготы следует распространить на все наименее развитые страны, без каких-либо исключений по политическим мотивам, до того как 31 декабря 2006 года вступит в силу положение об истечении срока ее действия. |
| While that instrument came into effect in 2003, only 34 of the 192 countries of the United Nations have ratified it to date. | Хотя этот документ вступил в силу в 2003 году, на сегодняшний день его ратифицировали только 34 из 192 государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| When the new legislation comes into effect, well-known mark owners will be able to stop the use and invalidate confusingly similar marks. | Когда новое законодательство вступит в силу, обладатели широко известных знаков смогут прекращать использование приводящих в заблуждение схожих знаков и объявлять их недействительными. |
| The contract was dated 17 November 1989, but took effect from 1 December 1989. | Этот контракт был датирован 17 ноября 1989 года однако вступил в силу 1 декабря 1989 года. |