As noted in paragraph 199 of the report of the Board of Auditors, the provisional Rations Management Manual came into effect on 1 July 2004. |
Как отмечено в пункте 199 доклада Комиссии ревизоров, предварительное Руководство по организации снабжения пайками вступило в силу 1 июля 2004 года. |
The new Act, which will enter into effect in 2005, will reinforce the duty to promote equality and to eliminate discrimination. |
Его новая редакция, которая вступит в силу в 2005 году, предусматривает обязанность поощрять равенство женщин и мужчин и ликвидировать дискриминацию. |
All laws were adopted by the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina during the reporting period and have now come into effect or will do so shortly. |
В отчетный период все соответствующие законы были утверждены Парламентской ассамблеей Боснии и Герцеговины и уже вступили или вскоре вступят в силу. |
The freezing order shall have effect for six months but the court may extend its validity for up to a period of one year if reasonable grounds concur. |
З) Постановление о заморозке имеет силу в течение шести месяцев, однако суд может, если имеются разумные основания, продлить срок его действия до одного года». |
The public is informed of the essence of legal acts, peculiarities of their application, entry into effect, terms, order, etc. |
Общественность информируется об основном содержании правовых актов, особенностях их применения, вступлении в силу, терминологии, процедуре и т.д. |
The Australian Government enacted the Workplace Relations Amendment (Improved Protection for Victorian Workers) Act 2003, which took effect on 1 January 2004. |
В 2003 году правительство Австралии приняло закон о поправке к закону о производственных отношениях (усиление защиты работающих лиц в штате Виктория), который вступил в силу 1 января 2004 года. |
The interpretation of the term of "racial discrimination" is provided in the Latvian Criminal Law, which came into effect on April 1, 1999. |
Определение понятию "расовая дискриминация" дается в Уголовном законе Латвии, вступившем в силу 1 апреля 1999 года. |
In June of 2004, legislation creating a single system of income assistance in Manitoba came into effect (). |
В июне 2004 года вступило в силу Законодательство о создании в Манитобе единой системы доплат к доходу (). |
An Ordinance, once promulgated, has the same effect and force as any other law for the time being in force in India. |
Следует отметить, что после своего принятия любое постановление приобретает такое же действие и силу, как и любой другой закон, действующий в это время в Индии. |
It would be helpful for the Commission to clarify whether the automatic exclusion took effect only in circumstances when an official enjoyed immunity under the special rules. |
Было бы полезно, чтобы Комиссии уточнила, действует ли норма автоматического исключения только в обстоятельствах, когда должностное лицо обладает иммунитетом в силу специальных норм. |
BGH thus assumed that there is a strict division of liability between the European Community and member States - at least where European Community legislation with direct effect is involved. |
Таким образом, ВФС исходил из мнения о том, что существует строгое разделение ответственности между Европейским сообществом и государствами-членами, по крайней мере в тех случаях, когда задействовано законодательство Европейского сообщества, имеющее прямую силу. |
As the Gender Equality Act only entered into effect in May 2004 the Gender Equality Commissioner has not yet been appointed. |
Поскольку Закон о гендерном равенстве вступил в силу лишь в мае 2004 года, Уполномоченный по вопросам гендерного равенства еще не назначен. |
Nationally based standards can also have extraterritorial effect, such as the United States Alien Tort Claims Act; |
Национальные нормы могут также иметь экстратерриториальную силу, например Закон Соединенных Штатов Америки о возбуждении деликтных исков иностранцами; |
No Marriages under 18 has been reported since the law came into effect. |
Со времени вступления закона в силу не поступало сообщений о случаях вступления в брак лиц, моложе 18 лет. |
The Bill implementing the European directive on the burden of proof in cases of gender-based discrimination came into effect on 1 January 2001. |
Законопроект относительно претворения в жизнь Европейской директивы о бремени доказывания в случаях дискриминации по признаку пола вступил в силу 1 января 2001 года. |
Procedure 148 was added to the Aliens Act Implementation Guidelines at the time the Aliens Act 2000 came into effect. |
В момент вступления в силу Закона об иностранцах в руководящие принципы по осуществлению данного закона была добавлена процедура 148. |
The present "marked predominance" provisions which the authors challenge came into effect after the Singer case was registered, but prior to the Committee's Views. |
Оспариваемые авторами предписания о "доминирующем положении", которые рассматриваются в настоящем деле, вступили в силу после того, как дело Сингера было зарегистрировано, однако до утверждения Мнений Комитета. |
This measure, an additional obstacle to the limited imports of food, came into effect on 24 March 2005. |
Эта мера, представляющая собой дополнительное препятствие для ограниченного импорта продовольственных товаров, вступила в силу 24 марта этого года. |
The new Act took effect on 1 January 2005 and will completely replace current companies legislation by 1 January 2006. |
Новый Закон вступил в силу 1 января 2005 года и полностью заменит собой действующие законы о компаниях к 1 января 2006 года. |
Following a Canadian-funded review of EPAU in 2002, UNHCR elaborated and adopted an Evaluation Policy which came into effect on 1 January 2003. |
После финансированного Канадой обзора СОАП в 2002 году УВКБ разработало и приняло политику в области оценки, которая вступила в силу 1 января 2003 года. |
This agreement took effect from 1 April 1991 and stipulated a six-month probationary period (ending 1 October 1991). |
Этот договор вступал в силу 1 апреля 1991 года и предусматривал шестимесячный испытательный срок (до 1 октября 1991 года). |
That benefit should be extended to all least developed countries without any selectivity on political grounds before the sunset clause took effect on 31 December 2006. |
Эти льготы следует распространить на все наименее развитые страны, без каких-либо исключений по политическим мотивам, до того как 31 декабря 2006 года вступит в силу положение об истечении срока ее действия. |
While that instrument came into effect in 2003, only 34 of the 192 countries of the United Nations have ratified it to date. |
Хотя этот документ вступил в силу в 2003 году, на сегодняшний день его ратифицировали только 34 из 192 государств - членов Организации Объединенных Наций. |
When the new legislation comes into effect, well-known mark owners will be able to stop the use and invalidate confusingly similar marks. |
Когда новое законодательство вступит в силу, обладатели широко известных знаков смогут прекращать использование приводящих в заблуждение схожих знаков и объявлять их недействительными. |
The contract was dated 17 November 1989, but took effect from 1 December 1989. |
Этот контракт был датирован 17 ноября 1989 года однако вступил в силу 1 декабря 1989 года. |