Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
The Committee adopted guidelines for the conduct of its work on 4 April. The Committee approved a cooperation agreement with the International Criminal Police Organization (INTERPOL) on 25 November, which came into effect on 4 December. 4 апреля Комитет принял руководящие принципы организации своей работы. 25 ноября Комитет утвердил соглашение о сотрудничестве с Международной организацией уголовной полиции (Интерпол), которое вступило в силу 4 декабря.
In March 2002, China ratified the Protocol Additional to the International Atomic Energy Agency Safeguards Agreement and thus became the first nuclear-weapon State to bring the Additional Protocol into effect. В марте 2002 года Китай ратифицировал Дополнительный протокол к Соглашению о гарантиях Международного агентства по атомной энергии и, таким образом, стал первым государством, обладающим ядерным оружием, в котором Дополнительный протокол вступил в силу.
This is the fundamental effect of the same principle of mutual consent that underlies all treaty law and, in particular, the regime of reservations: the treaty is the consensual instrument par excellence, drawing its strength from the will of States. Таково фундаментальное последствие самого принципа консенсуализма, на котором покоится все право договоров, и в частности режим оговорок: договор представляет собой в высшей степени консенсуальный инструмент, черпающий свою силу из воли государств.
In this case, any objection - simple or qualified - has a much more significant effect with regard to the entry into force of the treaty between all the contracting parties, on the one hand, and the author of the reservation, on the other. В этом случае любое возражение - простое или квалифицированное - имеет более важные последствия для вопроса вступления договора в силу в отношениях между всеми договаривающимися сторонами, с одной стороны, и автором оговорки, с другой.
While such a "simple" or "minimum-effect" objection does not have as its immediate effect the entry into force of the treaty in relations between the two States, as is the case with an acceptance, it does not preclude it. Такое возражение, называемое "простым", или с "минимальным эффектом", если и не имеет своим непосредственным последствием вступление договора в силу в отношениях между двумя государствами, как это происходит в случае принятия, то никак этому не препятствует.
The Canadian Evidence Act amendments, which came into effect in 2006, allow young witnesses under the age of 14 who can understand and respond to questions to testify on a promise to tell the truth. Поправки к Закону Канады о свидетельских показаниях, которые вступили в силу в 2006 году, разрешают юным свидетелям в возрасте до 14 лет, которые могут понять вопросы и ответить на них, давать свидетельские показания, пообещав говорить правду.
The Non-Military Service Act (1466/2007), which took effect at the beginning of 2008, reduced the duration of non-military service to 362 days. Закон об альтернативной службе (1466/2007), вступивший в силу в начале 2008 года, сократил продолжительность альтернативной службы до 362 дней.
One participant noted that when a company signed up to the Global Compact and publicly asserted its commitment to the Global Compact's standards, this could amount to a binding representation to this effect. That could have actual legal consequences under various national laws. Один из участников дискуссии отметил, что, когда компания подписывается под Глобальным договором и публично берет на себя обязательства придерживаться закрепленных в нем норм, это в определенном смысле придает ему обязательную силу, что в соответствии с национальным законодательством разных стран может иметь реальные правовые последствия.
The Federation was expected to discuss it on 7 September, which would pave the way for the Bosnia and Herzegovina Parliament to endorse the draft laws later this year, in order to ensure that the reforms take effect by 1 January 2006. Предполагается, что на своей сессии 7 сентября Скупщина Федерации Боснии и Герцеговины проведет его обсуждение, которое откроет дорогу для принятия этих законопроектов парламентом Боснии и Герцеговины позднее в этом году, с тем чтобы реформы могли вступить в силу к 1 января 2006 года.
Making use of its authority under the Charter to take decisions with binding effect for all members, the Council might, inter alia: Используя свои полномочия по Уставу для принятия решений, имеющих обязательную силу для всех членов, Совет мог бы, в частности:
The Chairman supported the previous speaker's view, on the grounds that the issue of confidentiality needed to be addressed before the contract was entered into, whereas model provision 28 referred to the situation that obtained once the contract had taken effect. Председатель поддерживает точку зрения предыдущего оратора на том основании, что вопрос о конфиденциальности нужно рассматривать до того, как заключен договор, в то время как типовое положение 28 относится к ситуации, которая наступает после вступления в силу договора.
An act that took effect on 1 August 2004 supplemented the Penal Code with penal provisions on trafficking in human beings and aggravated trafficking in human beings. Закон, вступивший в силу 1 августа 2004 года, дополнил Уголовный кодекс положениями о торговле людьми и торговле людьми при отягчающих обстоятельствах).
The Freedom of Information Act 2000 took effect on 1 January 2005, and has brought about significant changes to access to information held by public authorities. Закон о свободе информации 2000 года вступил в силу 1 января 2005 года и привел к существенным изменениям в области доступа к информации, имеющейся у государственных органов.
The concessionaire would not be able to prevent the exercise of substitution, which would take effect at the initiative of the lenders and with the authorization of the contracting authority. Концессионер не сможет помешать осуществлению замены, которая вступит в силу по инициативе кредиторов и с разрешения организации-заказчика.
It should be noted that Lithuania ratified the Optional Protocol on 29 June 2004 by the Law No IX-2300, the law ratifying the Protocol came into effect as of 5 August 2004. Следует отметить, что Литва ратифицировала Факультативный протокол 29 июня 2004 года в соответствии с Законом Nº IX-2300, при этом закон о ратификации Протокола вступил в силу 5 августа 2004 года.
Article 6, paragraph 1, of the Constitution provides that "treaties duly concluded and promulgated under the Constitution and the generally recognized rules of international law shall have the same effect as the domestic laws of the Republic of Korea". Пункт 1 статьи 6 Конституции гласит, что "договоры, должным образом заключенные и принятые в соответствии с Конституцией, а также общепризнанные нормы международного права имеют такую же силу, что и национальные законы Республики Кореи".
The question How the Government of the Slovak Republic intends giving effect to the aforementioned article may be answered making reference to Article 7, paragraph (1) and (2) of the Slovak Penal Code, which covers the 'preparation for a crime'. Отвечая на вопрос о том, как правительство Словацкой Республики планирует придать силу вышеупомянутой статье, можно сослаться на пункты 1 и 2 статьи 7 Уголовного кодекса Словакии, которые охватывают понятие «подготовки к совершению преступления».
Also annexed is a new Chapter 23 on External Legal Relations of the Code of Criminal Procedure, which, upon entry into effect of the amendment to the Code of Criminal Procedure from 1 October 2003, replaced former Chapter 24 of the Code. Кроме того, в приложении содержится новая глава 23 Уголовно-процессуального кодекса о внешних правовых сношениях, которая после вступления в силу поправки к Уголовно-процессуальному кодексу 1 октября 2003 года заменила собой бывшую статью 24 этого Кодекса.
The Kyoto Protocol came into effect after it was ratified by Russia in 2005, spurring action at several levels of government to target CO2 and methane in emissions reduction programmes and strategies; the United States remains steadfast in its opposition to the protocol. Вступление Киотского протокола в силу после его ратификации Россией в 2005 году явилось толчком для разработки органами власти различных уровней целевых программ и стратегий в области сокращения выбросов СО2 и метана; Соединенные Штаты по-прежнему решительно выступают против этого протокола.
This is in line with a number of legislative changes to the Migration Act 1958 that came into effect on 29 June 2005, in order to ensure that the current immigration detention policy is administered with greater flexibility, fairness and in a more timely manner. Это было сделано во исполнение ряда законодательных изменений к Закону о миграции 1958 года, которые вступили в силу 29 июня 2005 года и преследуют цель добиться более гибкого, справедливого и оперативного применения нынешней политики в отношении задержания иммигрантов.
Whether or not they state explicitly that their objection will not preclude the entry into force of the treaty with the author of the reservation, they nevertheless state unambiguously that an impermissible reservation has no legal effect. Независимо от того, говорят они прямо, что их возражение не препятствует вступлению договора в силу в отношении автора оговорки, или нет, они все равно однозначно считают, что недопустимая оговорка лишена всяких юридических последствий.
While ICESCR recognizes that many of the rights it guarantees are subject to progressive realization, and requires States to take steps to achieve those rights to the maximum of their available resources, the Covenant also imposes certain core obligations that are of immediate effect. В то время как МПЭСКП признает, что многие права, которые он гарантирует, подлежат постепенному осуществлению и требуют от государств принимать меры для выполнения этих прав с максимальным использованием имеющихся у них ресурсов, Пакт также налагает некоторые основные обязательства, которые безотлагательно вступают в силу.
The author argues, therefore, that the Convention does have extraterritorial effect in some cases and that the present communication should thus be declared admissible and examined on the merits. Исходя из этого автор утверждает, что в некоторых случаях Конвенция имеет экстерриториальное действие и что в силу этого настоящее сообщение должно быть объявлено приемлемым и рассмотрено по существу.
As the Optional Protocol to the Convention was unlikely to enter into force for some time, however, the contents of the draft document, if adopted, were unlikely to take immediate effect. Вместе с тем, поскольку еще пройдет какое-то время до вступления в силу Факультативного протокола к Конвенции, положения данного проекта документа, в случае их принятия, вряд ли начнут действовать немедленно.
With regard to measures to ensure that regional and international instruments relating to the matters specified in paragraph 9 (h) of the Presidential Declaration are fully enforced, it is agreed to create the necessary regional police machinery to give operational effect to such instruments. В отношении мер по обеспечению выполнения в полном объеме региональных и международных документов по данному вопросу, конкретно указанных в пункте 9(h) президентского заявления, достигнута договоренность о создании необходимого регионального полицейского механизма для ускорения вступления таких документов в силу.