Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
Since the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their Destruction came into effect in 1999, 10 million stockpiled anti-personnel mines have been destroyed, bringing the total of weapons destroyed so far to 22 million. С 1999 года, когда вступила в силу Конвенция о запрещении использования, накопления, производства и передачи противопехотных мин и об их уничтожении, было уничтожено 10 млн.
Company pension schemes: The distribution of pension entitlements in the event of a divorce is regulated by the amendments to the Acts on company pension schemes and on the pension fund for government employees which took effect on 1 January 2001. Частные пенсионные схемы17: распределение пенсионных пособий в случае развода регулируется поправками к законам, касающимся частных пенсионных схем и пенсионного фонда для правительственных служащих, которые вступили в силу 1 января 2001 года.
The Equal Opportunities Commission's statutory Code of Practice on Equal Pay, which came into effect in March 1997, is designed to provide guidance and promote good practice in bridging the pay gap. Руководство по равной оплате труда, подготовленное Комиссией по равным возможностям и вступившее в силу в марте 1997 года, предназначено для ориентации и поощрения положительной практики уменьшения разницы в оплате труда.
"Where the parties have agreed to conciliate, such an undertaking shall be given effect by the arbitral tribunal or the court until evidence is furnished that the procedure was undertaken unsuccessfully." "В случае, когда стороны договорились о согласительной процедуре, арбитраж или суд признает силу такого обязательства до тех пор, пока не представлены доказательства безуспешного осуществления такой процедуры".
The contracts for the independent master record keeper and global custodians for developed markets and emerging/frontier markets had been signed only in May and June 2012, coming into effect on 1 June and 2 July 2012, respectively. Контракты на оказание услуг генерального регистратора и генерального хранителя активов в развитых странах и странах с формирующимися/пограничными рынками были подписаны лишь в мае и июне 2012 года и вступили в силу соответственно 1 июня и 2 июля 2012 года.
This Convention and any reservation, or withdrawal of a reservation, shall apply only to investor-State arbitrations that are commenced after the date when the Convention, reservation, or withdrawal of a reservation, enters into force or takes effect in respect of each Party concerned. Настоящая Конвенция и любая оговорка или отзыв оговорки применяются только к тем арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами, которые были открыты после даты, когда Конвенция, оговорка или отзыв оговорки вступают в силу в отношении каждого соответствующего Участника.
The European Council additionally has the ability to make "autonomous" designations of individuals who have not been listed at the level of the United Nations, but these designations have effect only within the territory of the European Union. Кроме того, Европейский совет может самостоятельно принимать решения о включении в санкционный перечень лиц, которые не были включены в аналогичный перечень Организации Объединенных Наций, хотя эти решения имеют силу лишь на территории Европейского союза.
In March 2007 and March 2008, provisions of Manitoba's Drinking Water Safety Act respecting drinking water quality standards, assessment of water system infrastructure and water supply sources, and the requirement of operating licenses for water systems, came into effect. В марте 2007 и марте 2008 года вступили в силу положения Закона Манитобы о безопасности питьевой воды, устанавливающие стандарты чистоты воды, порядок осуществления контроля за водоводами, очистными сооружениями и источниками воды, а также процедуру лицензирования операторов систем водоснабжения.
The Committee further regrets that, due to the fact that federal implementing legislation is ambiguous and does not comprehensively give effect to all the provisions of the Protocol, it is interpreted differently by states and has thus resulted in inconsistencies in laws and interpretations. Комитет также выражает сожаление по поводу того, что ввиду допускающего разночтения законодательства по имплементации Протокола и ввиду того, что оно не вводит в силу все положения Протокола всеохватывающим образом, оно не единообразно толкуется штатами и тем самым приводит к несогласованности в законах и толкованиях.
On 20 December 2005 UNMIK Regulation No. 2005/52 on the Establishment of the Kosovo Judicial Council was Regulation has the effect of replacing the KJPC by a new Kosovo Judicial Council, as an independent professional body responsible for the judiciary and courts. Он также принимал этические кодексы и кодексы поведения судей, прокуроров и мировых судей, которые вступили в силу после утверждения их СПГС. 20 декабря 2005 года было промульгировано Распоряжение МООНК Nº 2005/52 о создании Судейского совета Косово.
In accordance with the Regulations Act, it is part of the national legislation of the Republic of Belarus and its provisions are binding on all law-enforcement agencies and have the legal effect of a Presidential Decree. В соответствии с законом «О нормативных правовых актах Республики Беларусь» от 10.01.2000 г. она является частью национального законодательства Республики Беларусь, ее положения обязательны для исполнения всеми правоприменительными органами и имеют юридическую силу Указа Президента Республики Беларусь.
In this regard it should be noted that the Unctad/ICC Rules for Multimodal Transport Documents which came into effect on the 1st January 1992 and which apply a network system, have gained wide acceptance within the industry and are in common use in relation to door-to-door carriage contracts. В этом отношении следует отметить, что Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов смешанных перевозок, вступившие в силу 1 января 1992 года и применяемые к комплексной системе, получили широкое распространение в отрасли и обычно используются в отношении договоров перевозки "от двери до двери".
(a) Approval of the revised United Nations Joint Staff Pension Fund-World Bank Group Transfer Agreement, which would take effect 1 January 2007 (paras. 11 (c) and 233-235); а) утверждение пересмотренного соглашения о передаче пенсионных прав между Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций и Всемирным банком, которое должно вступить в силу с 1 января 2007 года (пункты 11(с) и 233 - 235);
This volume of "minimum service" is considered to be unjustifiably large, which is why it is seen as a factor reducing the effect of the strike and diminishing the prospects of it achieving its goals; Такой объем "минимального обслуживания" считается неоправданно большим и в силу этого рассматривается как фактор, который снижает эффект от забастовки и подрывает перспективы достижения ее целей;
The actions were submitted before the entry into force of the Convention (on 9 and 11 June 2004), but the ruling was rendered after the entry into force of the Convention, but before the Aarhus Regulation came into effect (on 28 November 2005). Иски были поданы до вступления в силу Конвенции (9 и 11 июня 2004 года), однако решение было вынесено после него, но до введения в действие Орхусского постановления (28 ноября 2005 года).
Pooling the funds has a positive effect on overall investment performance and risk, because of economies of scale, and by the ability to spread yield curve exposures across a range of maturities; В силу эффекта масштаба и благодаря сбалансированному сочетанию ценных бумаг с различными сроками погашения объединение средств в денежный пул положительно сказывается на общих показателях отдачи от вложенных средств и позволяет снизить связанные с их размещением риски;
Thereafter, the relevant security right will no longer be effective against third-parties. While third-party effectiveness may be re-established, it WILL take effect only from the time it is re-established. С ЭТОГО МОМЕНТА СООТВЕТСТВУЮЩЕЕ ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНОЕ ПРАВО УТРАТИТ СИЛУ В ОТНОШЕНИИ ТРЕТЬИХ СТОРОН. хОТЯ СИЛА В ОТНОШЕНИИ ТРЕТЬИХ СТОРОН МОЖЕТ БЫТЬ ВОССТАНОВЛЕНА, ОНА ПРИОБРЕТЕТ ЮРИДИЧЕСКУЮ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ ТОЛЬКО С МОМЕНТА ЕЕ ВОССТАНОВЛЕНИЯ.
The law should specify that the right to continue applies to the contract as a whole and that the effect of continuation is that all terms of the contract are enforceable. Сроки вступления в силу решения об исполнении или отказе от исполнения контракта и уведомление о таком решении
But the point is that Parliament was outwitted in the wholecourse of events, because what really happened is that, because ofthe suspicious passage of that law, the law was actually passedinto effect on the weekend we celebrated our 50th anniversary ofindependence, our jubilee of independence. Но суть в том, что Парламент перехитрил нас в общем курсесобытий. Потому что на самом деле, из-за сомнительной части закона, этот закон вступил в силу в конце недели, когда мы отмечали50-летие нашей независимости, наш юбилей независимости.
Thus, the Criminal Code, the Criminal Procedure Code and the Correctional Code entered into force in 2001, and Act No. 200-Z on the bases of the child-neglect and juvenile-delinquency prevention system took effect in 2003. Так, в 2001 году вступили в законную силу Уголовный (УК), Уголовно-процессуальный (УПК) и Уголовно-исполнительный (УИК) кодексы, а в 2003 году - Закон "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних".
The representatives of the Patent Bureau informed the meeting of the new Trademark Law which would come into effect in January 2001 and replace the Law on Trademarks and Service Marks of October 1993. Представители Патентного бюро проинформировали участников совещания о новом Законе о товарных знаках, который вступит в силу в январе 2001 года и заменит Закон о товарных знаках и знаках обслуживания от октября 1993 года.
The extended release formulations (sometimes called "sustained release," or "enteric coated") take longer to take effect than the immediate release formulations, and therefore are less useful when immediate pain relief is desired. Препараты с пролонгированным высвобождением (иногда называемые «пролонгированным высвобождением» или «энтеросолюбильное покрытие») занимают больше времени, чем вступают в силу, чем препараты с немедленным высвобождением, и поэтому менее полезны, когда желательно немедленное облегчение боли.
1971: The decimal coinage was completed when decimalisation came into effect in 1971 with the introduction of the bronze 1⁄2p, 1p and 2p coins and the withdrawal of the 1d and 3d coins. Десятичная монетная система вступила в силу, когда количество таких монет достигло всеобщего распространения и введением в 1971 году бронзовых монет в пол-, один и два пенса и выводом из обращения монет в 1 (1d) и 3 (3d) пенса.
It also made efforts to further implement the Treaty of Amsterdam and has contributed to the entry into effect of the optional protocol to the UN Women's Convention and the discrimination protocol to the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. Оно также прилагало усилия для дальнейшего выполнения Амстердамского договора и способствовало вступлению в силу факультативного протокола к Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и протокола о дискриминации к Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод.
6 The rise in debt-servicing ratios in sub-Saharan Africa and in the least developed countries in 1995 reflected, inter alia, repayment of outstanding arrears by certain countries as their debt-restructuring agreements came into effect. 6 Рост коэффициентов обслуживания долга в странах Африки к югу от Сахары и в наименее развитых странах в 1995 году был вызван, в частности, погашением некоторыми странами просроченной задолженности в результате вступления в силу достигнутых ими соглашений о реструктуризации задолженности.