Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
AM General announced that 2006 would be the last model year for the Hummer H1, with production winding down in June 2006 due to a new emission law for diesel engine vehicles, which took effect in 2007. АМ General объявила, что 2006 год будет последним годом модели Hummer H1; производство сворачивается в июне 2006 года в связи с новым законом выбросов для дизельных двигателей транспортных средств, который вступил в силу в 2007 году.
He died at 09:30 am (90 minutes before the armistice came into effect) while on a patrol on the outskirts of Mons, Belgium. Погиб в 9:30 (за 90 минут до того, как перемирие вступило в силу) во время патрулирования на окраине города Монс, Бельгия.
It went to effect on 1 October 1992 (some parts 1 January 1993). Вступила в силу с 11 октября 1992 года (некоторые положения с 1 января 1993 года).
It came into effect just after midnight on 25 June, at the same time as the armistice with Germany (signed 22 June). Оно вступило в силу после полуночи 25 июня в одно время с перемирием Франции и Германии (подписанным 22 июня).
This follows after LTA introduced a new regulation for private hire cars called Private Hire Car Driver's Vocational Licence (PDVL) which took effect in July 2017. Это произошло потому, что LTA ввели новые правила для частной аренды автомобилей под названием Профессиональное водительское удостоверение (PDVL), закон о котором вступит в силу в июле 2017 года.
While noting that treaties ratified by the State party have the effect of domestic law, the Committee is concerned at the restricted number of cases in which the rights protected under the Covenant have been applied by courts (art. 2). Отмечая, что ратифицированные государством-участником договоры имею силу внутреннего законодательства, Комитет в то же время обеспокоен небольшим числом случаев применения судами положений о защищаемых Пактом правах (статья 2).
Regulations put into effect in 1988 by the BIS required the world's bankers to raise their capital and reserves to 8% of liabilities by 1992. Новые положения этих международных финансовых организаций, вступившие в силу в 1988 году, потребовали от банкиров мира к 1992 году повысить свои резервы до 8% от суммы обязательств.
In May, the leaders of Russia, Belarus, and Kazakhstan established the EaEU by signing a treaty that will enter into effect next year, assuming that all three countries' parliaments ratify it. В мае, лидеры России, Белоруссии и Казахстана основали ЕврАзЭС подписав договор, который вступит в силу в следующем году при условии, что парламенты всех трех стран ратифицируют его.
The agreement - which must be ratified by the European Parliament before it goes into effect - should be cause for celebration; but the US immediately provided reason to doubt its commitment. Соглашение - которое должно быть ратифицировано Европейским парламентом, прежде чем вступит в силу - должно было бы стать поводом для празднования; но США тут же дали повод усомниться в своих обязательствах.
The possibility that US President Barack Obama and the Republicans in Congress will fail to reach a compromise before mandatory deep spending cuts and tax increases take effect on January 1 is very real. Возможность того, что президент США Барак Обама и республиканцы в конгрессе не смогут достичь компромисса до принудительного глубокого сокращения государственных расходов и повышения налогов, которые вступят в силу с 1 января, вполне реальна.
The provision of the 1867 Compromise concerning postal services came into effect on 1 May. Касающиеся почты постановления пакта 1867 года вступили в силу с 1 мая того же года.
Another HK$100 cost-of-living adjustment took effect for all employment contracts signed on or after 10 July 2008, increasing the minimum wage to HK$3,580 per month. США вступила в силу для всех трудовых договоров, заключенных 17 июля 2008 года или после этой даты, увеличивая минимальную заработную плату до 3,580 гонконгских долларов в месяц.
When the side effects of the Terrigen Mist began to take effect, he flung Fatale and Reaper into the Brimstone Dimension and followed them. Когда смертоносные побочные эффекты Тумана Терригена начали вступать в силу, он отправил своих сокомандников Фаталя и Жнеца в Измерение Бримстоуна и последовал за ними.
The dispute over the fate of Crimea would continue; but an agreement between Ukraine and Russia on the issue could be made a precondition of the treaty's entry into full effect. Спор по поводу судьбы Крыма может продолжаться, но соглашение между Украиной и Россией по этой проблеме могло бы стать условием вступления договора в полную силу.
Owing to the uncertainty of the political and constitutional situation in Fiji, I have now made up my mind to request Your Majesty to relieve me of my appointment as Governor-General with immediate effect. Из-за неопределенности политической и конституционной ситуации на Фиджи я решил просить Ваше Величество освободить меня от должности Генерал-губернатора с немедленным вступлением в силу.
The bill, the first of its kind in the nation, had been pushed by Keown's family and went into effect July 1, 2014. Законопроект, первый в своем роде в стране, был выдвинут семьей Киоуна и вступил в силу 1 июля 2014.
He started his third term as dean in May 2011 but he announced his resignation a year early, to take effect on June 2013. В мае 2011 года он начал свой третий срок в качестве декана, но потом объявил о своей отставке на год раньше, изменения вступили в силу в июне 2013 года.
Immediately after new laws and decrees regulating serving of pre-trial detention and the sentence of deprivation of liberty come into effect correctional institution rules of conduct in other languages will be issued. Сразу же после вступления в силу новых законов и подзаконных актов, регулирующих порядок отбывания предварительного заключения и наказания в виде лишения свободы, издаются правила внутреннего распорядка исправительных учреждений на других языках.
Any provision that contradicts or is in conflict with this decision shall cease to have effect; любое положение, которое противоречит настоящему решению или расходится с ним, утрачивает силу;
will go into effect at the end of this year. вступит в силу в конце года.
(b) Where, having separated before the transfer agreements went into effect, upon their re-entry the participants concerned either did not elect to restore, or failed to make the necessary restoration payments, within the time-limits established in the Fund's Regulations and Rules. Ь) когда участники, вышедшие в отставку до вступления в силу соглашений о передаче прав, при повторном вступлении или решили не восстанавливать свои права восстановиться, или не смогли произвести необходимые в связи с восстановлением выплаты в течение срока, установленного Положениями и Правилами Фонда.
In 1987, the Commission, foreseeing a shortfall in the Fund, recommended higher rates of staff assessment, which were approved by the General Assembly and went into effect on 1 April 1988. В 1987 году Комиссия, предвидя нехватку средств в Фонде, вынесла рекомендацию о повышении ставок налогообложения персонала, которые были утверждены Генеральной Ассамблеей и вступили в силу 1 апреля 1988 года.
Regrettably, the events following 10 June 1994, the date when the agreement came into effect, indicate that all sides in the former Bosnia and Herzegovina do not wish to accept a peaceful solution. К сожалению, события, происшедшие после 10 июня 1994 года, когда соглашение вступило в силу, указывают на то, что все стороны в бывшей Боснии и Герцеговине не хотят принимать мирное решение.
The multidisciplinary nature of ONUSAL reflects the complexity of the peace agreements, which provided, even before a cease-fire came into effect, for United Nations monitoring of respect for human rights by both sides. Многоплановый характер МНООНС является отражением сложного характера мирных соглашений, которыми за Организацией Объединенных Наций еще до вступления в силу договоренностей о прекращении огня закреплялась задача по контролю за соблюдением прав человека обеими сторонами.
Secondly, in order to speed up the effective launching of operations, the provisions relating to standby arrangements for peace-keeping should come into effect. Во-вторых, для ускорения процесса эффективного развертывания операций необходимо обеспечить вступление в силу положений, касающихся создания системы резервных сил для операций по поддержанию мира.