To select another color for the plot click into the Color: box. Finally press OK and your changes take effect in the coordinate system. |
Выберите другой цвет соответствующей кнопкой. Нажмите Ок и увидите что изменения вошли в силу. |
Prior to the entry into effect of the Act on 1 July 1997, the procedure to be employed was not provided for by law. |
До вступления в силу этого закона 1 июля 1997 года в законодательстве не предусматривалась подобная процедура. |
Transport is gaining in priority for many reasons, including the increasing effect it is having on GHG emissions and its high dependence on fossil fuels. |
Десятилетиями это является проблемой для правительств в силу отсутствия достаточного количества экономически эффективных альтернативных вариантов. |
A new Rent Benefit Act, No. 138/1997 took effect on 1 January 1998. |
1 января 1998 года вступил в силу новый закон о пособиях по квартплате. |
Before the resignation of a judge takes effect, he or she shall make every effort to discharge his or her responsibilities in relation to unfinished business. |
До вступления своей отставки в силу судья прилагает все усилия к выполнению своих обязанностей в связи с неоконченными разбирательствами. |
The Slovak government and parliament approved an amendment of this act in 2012 (which entered into effect on 01/04/2013). |
В 2012 году правительством и парламентом Словакии были утверждены поправки к указанному закону (которые вступили в силу 1 апреля 2013 года. |
An important measure for combating violence against women was the amendment of the Act on the Police Force that entered into effect on 15/12/2008. |
Важной мерой, направленной на борьбу с насилием в отношении женщин, стало внесение изменений в Закон о полиции, который вступил в силу 15 декабря 2008 года. |
It's also unverifiable and subject to manipulation, which is why the statute of limitations was put into effect. |
Кроме того, это не поддаётся проверке и является предметом манипуляции, поскольку в силу вступил срок исковой давности. |
The Trust Offices Act (WTT) has been accorded priority, and will enter into effect at the end of 2003 if possible. |
Закон о трастах рассматривается в качестве приоритетного, и, возможно, он вступит в силу в конце 2003 года. |
The provisions for finance companies will be integrated and amplified in the WTT as soon as the Act enters into effect. |
Когда этот закон вступит в силу, он будет включать в себя более четкие положения, касающиеся обязательств финансовых компаний. |
Both parties to the conflict agreed on a ceasefire, which took effect on 14 August 2006 at 0800 hours. |
Обе стороны конфликта согласились на прекращение огня, которое вступило в силу 14 августа 2006 года в 08 час. 00 мин. |
Since anti-money-laundering laws had come into effect in 2001, various measures to tackle money-laundering had been in operation. |
С момента вступления в силу в 2001 году законов против отмывания денег были приняты различные меры, направленные на борьбу с отмыванием денег. |
Such deletions or terminations will take immediate effect in your account view. |
Эти изменения тут же вступят в силу и будут отображены на экране аккаунта. |
A charter with extended privileges was drafted in 1657, but appears never to have been enrolled or to have come into effect. |
Хартия была дополнена привилегиями в 1657 году, но, кажется, они так и не вступили в силу. |
The Act went into effect on April 28, 1971 (now celebrated as Workers' Memorial Day by American labor unions). |
Закон вступил в силу 28 апреля 1971г - сейчас это Всемирный день охраны труда, и его отмечают американские профсоюзы. |
The piece was written after Lovecraft's friend Alfred Galpin's suggestion that he wanted to try alcohol before Prohibition went into effect. |
Часть была написана другом Лавкрафта Альфредом Гальпином, который заявлял, что ему нужно попробовать алкоголь, прежде чем Сухой закон вступит в силу. |
If you want to notice the effect of env-update immediately after you run it, execute the following command to update your environment. |
Если вы хотите, чтобы результаты работы env-update вступили в силу немедлено, для обновления среды выполните следующую команду. |
CARICOM, originally the Caribbean Community and Common Market, was established by the Treaty of Chaguaramas which took effect on 1 August 1973. |
Сообщество КАРИКОМ, собственно, «the Caribbean Community and Common Market», основано Договором Чагуарамос (англ.), вступившим в силу 01 августа 1973 года. |
This is how the concept of racial discrimination is defined under the articles and provisions of this international instrument which has been formally ratified and has entered into effect. |
Именно таким образом концепция расовой дискриминации определена в статьях и положениях данного официально ратифицированного и вступившего в силу международно-правового документа. |
Although a compromise agreement was reached, it was prevented from taking effect as negotiations broke down amid personal animosity between Kasa-Vubu and Tshombe. |
Хотя компромиссное соглашение было достигнуто, оно фактически не вступило в силу из-за личной неприязни между Касавубу и Чомбе. |
On July 2, O'Reilly then signed a seven-year contract extension with Buffalo worth $52.5 million, which came into effect during the 2016-17 season. |
З июля 2015 года подписал с «Баффало» 7-летний контракт на $ 52,5 млн, который вступает в силу с сезона 2016/17. |
When Prohibition went into effect in 1920, Torrio pushed for the gang to enter into bootlegging, but Colosimo stubbornly refused. |
Когда в 1920 году вступил в силу «сухой закон», Торрио уговаривал банду начать заниматься бутлегерством, но Колозимо отказался. |
In many respects the plan was an attempt to undo the effects of the Deloitte and Touche-inspired force design that came into effect in 2001. |
Во многих отношениях этот план был попыткой отказаться от разработанной в Deloitte & Touche модели, которая вступила в силу в 2001 году. |
On the first day of the law's entry into effect it turned out that not only migrant registration documents can be fake. |
В первый же день вступления в силу закона о языке выяснилось, что фальшивыми бывают не только мигрантские документы о регистрации. |
After winning gold at the 2000 Olympics, Blanton and Fonoimoana broke their partnership because of rule changes that went into effect in 2001. |
Завоевав золото на Олимпийских играх 2000, Блантон и Фоноймоана перестали быть партнерами из-за изменения в правилах, которые вступили в силу в 2001 году. |