Amendments that enter into effect only as between certain parties to a treaty |
Поправки, имеющие силу лишь в отношении определенных сторон договора |
This statute took effect on 21 October 1994; no prosecutions have been initiated by the United States under this provision to date. |
Этот закон вступил в силу 21 октября 1994 года; до настоящего времени случаев возбуждения уголовного преследования на основании положений этого закона в Соединенных Штатах не было. |
A great many cases of torture occurred inside and outside of police stations, prisons, and penitentiaries even after the law entered into effect. |
Большое число случаев пыток произошло как в полицейских участках, тюрьмах и исправительных учреждениях, так и за их пределами даже после вступления Закона в силу. |
The standard clauses set out in annex 4 to the nodules regulations are incorporated in each contract and have effect as if therein set out at length. |
Стандартные рубрики, указанные в приложении 4 к правилам по конкрециям, включаются в каждый контракт и имеют такую силу, как если бы они были изложены подробно. |
Since the Chemical Weapons Convention came into effect more than three years ago, progress has been steady in the implementation of the Convention. |
За три года, которые прошли после вступления в силу Конвенции по химическому оружию, удалось добиться неуклонного прогресса в деле осуществления Конвенции. |
A law restricting transport strikes took effect on January 1, and Sarkozy intends to break the 35-hour workweek, albeit indirectly. |
Закон, ограничивающий забастовки в транспортном секторе, вступил в силу 1-го января, и Саркози собирается положить конец 35-часовой рабочей неделе, хоть и не напрямую. |
The above-mentioned Egyptian laws prohibit the acts within the concern of the Convention, which has valid effect and by which all citizens and public officials are bound. |
Вышеуказанными законами Египта запрещаются деяния, подпадающие под сферу действия Конвенции, положения которой имеют реальную силу и обязательны для соблюдения всеми гражданами и государственными должностными лицами. |
Also, would a ruling of invalidity by the Constitutional Council have retroactive effect? |
А также, будет ли объявление закона недействительным Конституционным советом иметь обратную силу? |
The Contracting State may establish rules pursuant to which assignments made before the declaration takes effect shall, within a reasonable time, become subject to those rules. |
Договаривающееся государство может установить правила, согласно которым уступки, сделанные до вступления в силу заявления, в течение разумного времени начинают подпадать под действий этих правил. |
Of these, the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings contained the most explicit definition, but it did not yet have enough signatures to enter into effect. |
По сравнению со всеми этими конвенциями в Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом содержится наиболее четкое определение, однако число подписавших ее сторон пока недостаточно для того, чтобы она вступила в силу. |
There is no agreement upon the existence, or being put into effect, of which the scope of application of the Act would be dependent. |
Сфера применения Закона не зависит от существования или вступления в силу какого-либо соглашения. |
The rest of the text ("These measures shall cease to have effect...", etc.) seems inconsistent and incomprehensible. |
Последующий текст ( Эти меры теряют силу... и т.п.) выглядит непоследовательным и непонятным. |
The plan takes effect from 1 August 1998, and is centred around a new institution, the Indonesian Debt Restructuring Agency (INDRA). |
Настоящий план вступает в силу 1 августа 1998 года и главным своим элементом предусматривает создание нового учреждения - Индонезийского агентства по реструктуризации долга (ИНДРА). |
It is urgent that the CTBT take full legal effect around the world as soon as possible. |
Крайне важно, чтобы ДВЗЯИ полностью законно вступил в силу во всем мире как можно скорее. |
The Hijacking Act, which prescribed penalties commensurate with the seriousness of the crimes it proscribed, gave domestic effect to three of those instruments. |
Закон о борьбе с захватом заложников, в котором предусматриваются наказания, соразмерные серьезности запрещаемых им деяний, придает законную силу трем из этих документов во внутреннем законодательстве. |
The people and the Government of the Gambia look forward to the coming into effect of the statute of the International Criminal Court. |
Народ и правительство Гамбии надеются на скорейшее вступление в силу Статута Международного уголовного суда. |
With the successful completion of the last round, all the agreements reached in London, Lisbon and Houston have taken effect. |
Сейчас, когда успешно завершился последний раунд переговоров, все соглашения, достигнутые в Лондоне, Лиссабоне и Хьюстоне, вступили в силу. |
The Guidelines, which took effect on 30 September 1996, apply to all refugee claimants under the age of 18. |
Эти руководящие положения, вступившие в силу 30 сентября 1996 года, распространяются на всех лиц, подающих ходатайства на статус беженцев, в возрасте до 18 лет. |
A new Mental Health Act came into effect in 1995 which greatly enhanced guarantees of patients' rights over the 25-year-old previous act. |
В 1995 году вступил в силу новый закон о психическом здоровье, который предусматривает более четкие гарантии прав больных лиц по сравнению с прежним законом 25-летней давности. |
The increase, which took effect on 1 January 1998, was allocated on a pro rata basis, in which all country quotas were raised by the same percentage. |
Это увеличение, решение о котором вступило в силу 1 января 1998 года, было распределено на пропорциональной основе, а именно все страновые квоты были повышены на одну и ту же процентную долю. |
The increase will add about $89 billion to the lending capacity of IMF and will take effect when ratified by 85 per cent of the voting membership. |
В результате этого увеличения дополнительный объем средств МВФ на цели кредитования составит около 89 млрд. долл. США, и это повышение вступит в силу, когда решение о нем будет ратифицировано 85 процентами голосов членов. |
Moreover, the Multilateral Arbitration Convention under the European Union has not reported any arbitration cases since 1996 when the Convention took effect. |
Более того, в рамках Многосторонней конвенции об арбитраже Европейского союза не проводилось арбитражного разбирательства каких-либо споров с 1996 года, когда она вступила в силу. |
This legislation came into effect in 1997; |
Соответствующее законодательство вступило в силу в 1997 году; |
Commercial teaching establishments began to open in 1991, after the Supreme Council passed a resolution bringing regulations on fee-paying teaching establishments into effect. |
Коммерческие учебные заведения в стране начали открываться в 1991 году, после того как Верховный Совет Грузии принял постановление о вступлении в силу положения о платных учебных заведениях. |
Nevertheless, since collective agreements have the effect of law for the workers to whom they apply, commonly recognized restrictive principles apply. |
Тем не менее, поскольку коллективные соглашения имеют силу закона для работников, на которых они распространяются, применяются общепризнанные ограничительные принципы. |