Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
Amendments that enter into effect only as between certain parties to a treaty Поправки, имеющие силу лишь в отношении определенных сторон договора
This statute took effect on 21 October 1994; no prosecutions have been initiated by the United States under this provision to date. Этот закон вступил в силу 21 октября 1994 года; до настоящего времени случаев возбуждения уголовного преследования на основании положений этого закона в Соединенных Штатах не было.
A great many cases of torture occurred inside and outside of police stations, prisons, and penitentiaries even after the law entered into effect. Большое число случаев пыток произошло как в полицейских участках, тюрьмах и исправительных учреждениях, так и за их пределами даже после вступления Закона в силу.
The standard clauses set out in annex 4 to the nodules regulations are incorporated in each contract and have effect as if therein set out at length. Стандартные рубрики, указанные в приложении 4 к правилам по конкрециям, включаются в каждый контракт и имеют такую силу, как если бы они были изложены подробно.
Since the Chemical Weapons Convention came into effect more than three years ago, progress has been steady in the implementation of the Convention. За три года, которые прошли после вступления в силу Конвенции по химическому оружию, удалось добиться неуклонного прогресса в деле осуществления Конвенции.
A law restricting transport strikes took effect on January 1, and Sarkozy intends to break the 35-hour workweek, albeit indirectly. Закон, ограничивающий забастовки в транспортном секторе, вступил в силу 1-го января, и Саркози собирается положить конец 35-часовой рабочей неделе, хоть и не напрямую.
The above-mentioned Egyptian laws prohibit the acts within the concern of the Convention, which has valid effect and by which all citizens and public officials are bound. Вышеуказанными законами Египта запрещаются деяния, подпадающие под сферу действия Конвенции, положения которой имеют реальную силу и обязательны для соблюдения всеми гражданами и государственными должностными лицами.
Also, would a ruling of invalidity by the Constitutional Council have retroactive effect? А также, будет ли объявление закона недействительным Конституционным советом иметь обратную силу?
The Contracting State may establish rules pursuant to which assignments made before the declaration takes effect shall, within a reasonable time, become subject to those rules. Договаривающееся государство может установить правила, согласно которым уступки, сделанные до вступления в силу заявления, в течение разумного времени начинают подпадать под действий этих правил.
Of these, the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings contained the most explicit definition, but it did not yet have enough signatures to enter into effect. По сравнению со всеми этими конвенциями в Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом содержится наиболее четкое определение, однако число подписавших ее сторон пока недостаточно для того, чтобы она вступила в силу.
There is no agreement upon the existence, or being put into effect, of which the scope of application of the Act would be dependent. Сфера применения Закона не зависит от существования или вступления в силу какого-либо соглашения.
The rest of the text ("These measures shall cease to have effect...", etc.) seems inconsistent and incomprehensible. Последующий текст ( Эти меры теряют силу... и т.п.) выглядит непоследовательным и непонятным.
The plan takes effect from 1 August 1998, and is centred around a new institution, the Indonesian Debt Restructuring Agency (INDRA). Настоящий план вступает в силу 1 августа 1998 года и главным своим элементом предусматривает создание нового учреждения - Индонезийского агентства по реструктуризации долга (ИНДРА).
It is urgent that the CTBT take full legal effect around the world as soon as possible. Крайне важно, чтобы ДВЗЯИ полностью законно вступил в силу во всем мире как можно скорее.
The Hijacking Act, which prescribed penalties commensurate with the seriousness of the crimes it proscribed, gave domestic effect to three of those instruments. Закон о борьбе с захватом заложников, в котором предусматриваются наказания, соразмерные серьезности запрещаемых им деяний, придает законную силу трем из этих документов во внутреннем законодательстве.
The people and the Government of the Gambia look forward to the coming into effect of the statute of the International Criminal Court. Народ и правительство Гамбии надеются на скорейшее вступление в силу Статута Международного уголовного суда.
With the successful completion of the last round, all the agreements reached in London, Lisbon and Houston have taken effect. Сейчас, когда успешно завершился последний раунд переговоров, все соглашения, достигнутые в Лондоне, Лиссабоне и Хьюстоне, вступили в силу.
The Guidelines, which took effect on 30 September 1996, apply to all refugee claimants under the age of 18. Эти руководящие положения, вступившие в силу 30 сентября 1996 года, распространяются на всех лиц, подающих ходатайства на статус беженцев, в возрасте до 18 лет.
A new Mental Health Act came into effect in 1995 which greatly enhanced guarantees of patients' rights over the 25-year-old previous act. В 1995 году вступил в силу новый закон о психическом здоровье, который предусматривает более четкие гарантии прав больных лиц по сравнению с прежним законом 25-летней давности.
The increase, which took effect on 1 January 1998, was allocated on a pro rata basis, in which all country quotas were raised by the same percentage. Это увеличение, решение о котором вступило в силу 1 января 1998 года, было распределено на пропорциональной основе, а именно все страновые квоты были повышены на одну и ту же процентную долю.
The increase will add about $89 billion to the lending capacity of IMF and will take effect when ratified by 85 per cent of the voting membership. В результате этого увеличения дополнительный объем средств МВФ на цели кредитования составит около 89 млрд. долл. США, и это повышение вступит в силу, когда решение о нем будет ратифицировано 85 процентами голосов членов.
Moreover, the Multilateral Arbitration Convention under the European Union has not reported any arbitration cases since 1996 when the Convention took effect. Более того, в рамках Многосторонней конвенции об арбитраже Европейского союза не проводилось арбитражного разбирательства каких-либо споров с 1996 года, когда она вступила в силу.
This legislation came into effect in 1997; Соответствующее законодательство вступило в силу в 1997 году;
Commercial teaching establishments began to open in 1991, after the Supreme Council passed a resolution bringing regulations on fee-paying teaching establishments into effect. Коммерческие учебные заведения в стране начали открываться в 1991 году, после того как Верховный Совет Грузии принял постановление о вступлении в силу положения о платных учебных заведениях.
Nevertheless, since collective agreements have the effect of law for the workers to whom they apply, commonly recognized restrictive principles apply. Тем не менее, поскольку коллективные соглашения имеют силу закона для работников, на которых они распространяются, применяются общепризнанные ограничительные принципы.