| The Habeas Corpus Act came into effect in June 2008. | Закон о неприкосновенности личности вступил в силу в июне 2008 года. |
| This new agreement had no legal relation with the original contract, and it never came into effect due to the buyer's behaviour. | Это новое соглашение не имело никакой юридической связи с первоначальным договором и не вступило в силу из-за поведения покупателя. |
| The ceasefire that came into effect on 12 April held for several days. | Прекращение огня, вступившее в силу 12 апреля, продолжалось в течение нескольких дней. |
| The revised Public Notice took effect as of 2 May 2011. | Пересмотренное Государственное уведомление вступило в силу 2 мая 2011 года. |
| In such a case, registration takes effect from the time thereafter when a notice with respect to the security right is registered. | В таком случае регистрация вступает в силу с момента, когда регистрируется уведомление в отношении этого обеспечительного права. |
| Those adjustments took effect beginning with the fifty-ninth session. | Эти изменения вступили в силу на пятьдесят девятой сессии. |
| As a result, the suspension of the guarantee did not come into effect. | В результате приостановление действия гарантии не вступило в силу. |
| The Directive came into effect on 31 July 1993. | Эта директива вступила в силу 31 июля 1993 года. |
| In any event, as the Covenant was binding on States, either formulation would have the same effect. | Так как Пакт имеет обязательную силу для государств, любая из формулировок будет иметь одинаковый эффект. |
| Upon ratification by the respective legislative bodies of these parties to the agreement it took effect as at 1 May 2004. | После ратификации соответствующими законодательными органами сторон это Соглашение вступило в силу 1 мая 2004 года. |
| In 2002, a decision by the Government of Quebec came into effect to create large cities by regrouping municipal territories around city centres. | В 2002 году вступило в силу решение правительства Квебека о создании крупных городов путем объединения территорий муниципалитетов вокруг городов-центров. |
| These provisions took effect as of 1 January 2006. | Эти положения вступили в силу в 1 января 2006 года. |
| It was expected that the new provision would take effect within the next six months. | Ожидается, что новое положение вступит в силу в ближайшие шесть месяцев. |
| These came into effect in April 2007. | Они вступили в силу в апреле 2007 года. |
| Plans of action must also be implemented to give practical effect to those norms. | Кроме того, должны осуществляться планы действий, с тем чтобы они имели полную силу в стране. |
| The Prohibition of Discrimination Act (2003:307) took effect on 1 July 2003. | Закон о запрещении дискриминации (2003:307) вступил в силу 1 июля 2003 года. |
| The Ordinance on Anti-Discrimination Clauses in Procurement Contracts (2006:260) took effect on 1 July 2006. | Указ об антидискриминационных условиях в закупочных контрактах (2006:260) вступил в силу 1 июля 2006 года. |
| The Bosnia and Herzegovina Immigration Law came into effect in August 2005. | В августе 2005 года вступило в силу иммиграционное законодательство Боснии и Герцеговины. |
| A gender focus has also been included in the Labour Code that took effect in June 2005. | Гендерный аспект учтен и в Трудовом кодексе, вступившем в силу в июне 2005г. |
| This act took effect on 12 September, 2005 and repealed the Prevention of Terrorism Act, 2001. | Указанный закон вступил в силу 12 сентября 2005 года и заменил собой Закон о борьбе с терроризмом 2001 года. |
| The implementation strategy included a grace period of one year before the standards would come into effect. | Стратегией внедрения этих стандартов предусматривается однолетний переходный период, после которого новые стандарты вступят в силу. |
| As a result, the Framework Act on the Aging Society with Low Birth Rate went into effect in September 2005. | В результате в сентябре 2005 года вступил в силу рамочный Закон о стареющем обществе с низкой рождаемостью. |
| This amendment will go into effect in January 2008. | Указанная поправка вступит в силу в январе 2008 года. |
| The only thing left now is the political will to see these laws come into effect. | В настоящее время не хватает лишь политической воли для того, чтобы обеспечить вступление этих законов в силу. |
| The Optional Protocol to the Convention and the new Civil Code of Aruba had come into effect in 2002. | В 2002 году вступили в силу Факультативный протокол к Конвенции и новый Гражданский кодекс Арубы. |