Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
Legislative provisions under the Child-Care Services Ordinance, which took effect in September 1997, facilitate the formation of mutual help child-care groups, to regulate child-minding services and to improve the quality of care in child-care centres. Законодательные меры, принятые в связи со вступившим в силу в сентябре 1997 года Положением об учреждениях по уходу за детьми, способствуют созданию групп взаимопомощи по присмотру за детьми, упорядочению службы присмотра за детьми и улучшению работы детских учреждений.
If more than one original of the document was issued, all originals shall be transferred in order to effect a transfer of the right of control; and Передача права вступает в силу по отношению к перевозчику после того, как сторона, передающая право, уведомляет его о такой передаче и сторона, которой передается право, становится контролирующей стороной; и
In the light of the resignation of my Special Representative, and pending the Security Council's decisions regarding the future status of MINURSO, I have designated Robin Kinloch, Chairman of the Identification Commission, as Acting Special Representative, with immediate effect. В свете отставки моего Специального представителя и до принятия Советом Безопасности решений, касающихся будущего статуса МООНРЗС, я назначил Председателя Комиссии по идентификации г-на Робина Кинлока исполняющим обязанности Специального представителя, и это назначение уже вступило в силу.
Following the negotiations on the new Constitution for Gibraltar, the agreed text was put to the people of Gibraltar for approval in a referendum held on 30 November 2006, and was given effect by an Order-in-Council made on 14 December by the Privy Council. По итогам переговоров по вопросу о новой Конституции Гибралтара на обсуждение народа Гибралтара был вынесен ее согласованный текст, который был утвержден на основе референдума, состоявшегося 30 ноября 2006 года, и вступил в силу на основе королевского указа в совете, вынесенного Тайным советом 14 декабря.
The 1992 Mabo decision by the High Court had established the existence of a common-law property right of "native title" and in 1993 Parliament had enacted the Native Title Act to give legislative effect to the High Court's decision. Решение Высокого суда от 1992 года по делу Мабо установило существование имущественного правомочия по общему праву - "исконного правового титула", и в 1993 году парламент, чтобы придать решению Высокого суда законодательную силу принял закон об исконном правовом титуле.
The representative of the Secretariat said that it was clear that the ban had taken effect from the date upon which the decision had been signed, 13 November 2007, and had permitted uses until the end of November 2008. Представитель секретариата указал на очевидность того, что запрет вступил в силу с даты подписания решения, т.е. 13 ноября 2007 года, и что согласно ему соответствующее вещество могло использоваться до конца ноября 2008 года.
The Department of Political Affairs/Department of Field Support service level agreement, which came into effect on 15 December 2010, addresses Department of Field Support support to Department of Political Affairs-led field missions in all phases of a mission life cycle. Соглашение об уровне обслуживания между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом полевой поддержки, вступившее в силу 15 декабря 2010 года, затрагивает вопросы вспомогательного обслуживания Департаментом полевой поддержки полевых миссий, действующих под руководством Департамента по политическим вопросам, на всех этапах их функционирования.
While also noting that the Convention is regarded by the State party as "part of the law of the land", the Committee observes that many provisions in the Convention are not self-executing and require national legislation to take effect at the national level. Отмечая также, что государство-участник считает Конвенцию "частью своего внутригосударственного законодательства", Комитет обращает внимание на тот факт, что многие положения Конвенции сами по себе не обладают исполнительной силой и требуют вступления в силу национального законодательства на национальном уровне.
As regards civil law, the act of 29 April 2001, which took effect on 1 August 2001, reformed Belgium's rules on guardianship as laid down in articles 389 to 475 of the civil code and articles 1232 to 1237 of the judicial code. На гражданском уровне стоит упомянуть о Законе от 29 апреля 2001 года, вступившем в силу 1 августа 2001 года, на основании которого были внесены изменения в режим опеки, установленный статьями 389-475 Гражданского кодекса и 1232-1237 Судебно-процессуального кодекса.
Lastly, the Act for the Protection of Computer-processed Personal Data held by Administrative Organs, which came into effect in 1989, entitled anyone to request data about himself or herself kept in the personal data files held by the administrative organs. И, наконец, следует назвать закон о защите компьютеризированных личных данных, хранимых административными органами, который вступил в силу в 1989 году и дает каждому индивиду право требовать выдачи данных относительно самого себя из файлов личных данных, хранимых в административных органах.
A provision to this effect is contained in article 125 of the Code of Criminal Procedure, which states that: "Except for official reports to which the law attaches particular probative value, the judge shall assess the evidential weight to be given to them." Соответствующая норма закреплена в статье 125 Уголовно-процессуального кодекса, где предусматривается, что "за исключением протоколов, которым закон придает особую доказательную силу, судья по своему усмотрению определяет, каким протоколом руководствоваться в рассматриваемом деле".
The post was abolished when the 1983 Constitution came into effect, combining the ceremonial post of State President with that of Prime Minister, to create an executive post, with only provision for an Acting State President. Эта должность была упразднена в 1984 году, после вступления в силу Конституции 1983 года, согласно которой церемониальный пост государственного президента был совмещён с премьер-министром, в результате чего получилась должность государственного президента с полными исполнительными полномочиями.
From the effect of the Act No. 43/2004 Coll. on old-age pension saving and on the amendment of certain acts, as later amended the state pays also the contributions for old-age pension saving in respect of the referred scope of persons. После вступления в силу Закона Nº 43/2004 Coll. о накопительной пенсии по старости и внесении изменений в некоторые законодательные акты с внесенными впоследствии поправками из государственных средств оплачиваются взносы в накопительную часть пенсии по старости для перечисленных категорий лиц.
[Ruling] - Civil practice and procedure - suit - striking out - application to strike out the suit against the first defendant on grounds that it's frivolous and vexatious - effect of - factors the court considers in such applications - validity of order [Постановление] - ГРАЖДАНСКОЕ СУДОПРОИЗВОДСТВО - иск - попытки прекратить судопроизводство - запрос о признании иска против первого ответчика не имеющим юридического значения в силу его необоснованности и недобросовестности - последствия - факторы, учитываемые судом при рассмотрении таких запросов - законность постановления
One of the central amendments in the revision of the Asylum Act is the extension of the exclusion from social assistance to persons who are the subject of a decision denying them asylum and ordering their removal that has gone into effect. Включение в число лиц, лишающихся социальной помощи, лиц, в отношении которых принято и вступило в силу отрицательное решение о предоставлении убежища и решение о возвращении, является одним из главных изменений, внесенных в результате пересмотра в ЗУ.
2.5.7 Effect of withdrawal of a reservation 226 в силу снятия оговорки 219
The Electoral Decree 2014 ("Decree"), establishing clear processes and procedures governing the general election, came into effect on 28 March 2014. 28 марта 2014 года в силу вступил Указ о выборах 2014 года ("Указ"),
In addition to the existing obstacles, tighter regulations relating to the inspection of ships went into effect on 18 April 2008. The new regulations will result in higher shipping costs and thus deter companies even further from selling food to Cuba; Помимо уже существующих препятствий, с 18 апреля вступило в силу новое положение относительно дополнительной проверки судов, призванное еще более затруднить поставки продовольствия на Кубу, усложнив работу перевозящих его судов и лишив нас возможности им пользоваться;
Acknowledging that the Rules on Transparency might be made applicable to investor-State arbitration initiated pursuant to investment treaties concluded before 1 April 2014, the date of coming into effect of the Rules on Transparency, by means other than a convention, признавая, что Правила о прозрачности могли бы стать применимыми к арбитражным разбирательствам между инвесторами и государствами, возбуждаемым в соответствии с инвестиционными договорами, заключенными до 1 апреля 2014 года - даты вступления Правил о прозрачности в силу, с помощью иных механизмов, чем конвенция,
The changes which have been put into effect with the advent of the new Code of Criminal Procedure since October 2000, and the changes under way following the adoption of Act No. 19,567 of 11 July 1998 Изменения, осуществленные с вступлением в силу нового Уголовно-процессуального кодекса в октябре 2000 года, и изменения, претворяемые в жизнь в силу Закона Nº 19.567 от 11 июля 1998 года
The alteration of marriage settlements must be effected by means of a public deed which shall be recorded in the corresponding register; the alteration shall have a prejudicial effect on third parties only from the date on which it is recorded. Изменение брачного контракта требует нотариального удостоверения и регистрации в установленном порядке, такие изменения приобретают силу для третьих лиц с момента их регистрации.»
When a negotiable electronic transport record has been used, such electronic transport record ceases to have any effect or validity upon delivery to the holder in accordance with the procedures required by article 9, subparagraph 1 (d). с) В случае выдачи более чем одного оригинала оборотного транспортного документа, достаточно передачи одного оригинала, а другие оригиналы утрачивают юридическую силу или перестают быть действительными.
At their own initiative, to apply to a court to release a convicted person from serving his or her sentence, to reduce his or her sentence or otherwise to improve his or her situation in view of the entry into force of a law with retroactive effect обращаться по своей инициативе с представлением в суд об освобождении от наказания, смягчении наказания либо ином улучшении положения осужденного ввиду вступления в силу уголовного закона, имеющего обратную силу;
After the divorce takes effect, keeping in view the financial position of the husband, the Court shall grant maat'a to the divorced wife until the time she remarries, if she wants financial support. The maat'a can be given monthly or in a lump sum. после вступления развода в силу, учитывая финансовое положение мужа, суд должен предоставить разведенной жене "матта" до ее вступления в другой брак, если она желает получать финансовую поддержку. "Матта" может выплачиваться ежемесячно или единовременно;
(c) Gender Equity in Indian Registration Act, which came into effect in January 2011 and ensures that eligible grand-children of women who lost Status as a result of marrying non-Indian men can become entitled to registration (Indian status); с) положения о гендерном равенстве в Законе о регистрации индейцев, которые вступили в силу в январе 2011 года и обеспечивают удовлетворяющим соответствующим требованиям внукам женщин, которые утратили свой статус в результате вступления в брак с не-индейцами, возможность на регистрацию (статус индейцев);