According to the Committee's information, the Supreme Court decision of 10 July 2008, instructing the domestic courts to apply provisions of international treaties to which Kazakhstan was party had not really been put into effect. |
По имеющейся у Комитета информации, постановление Верховного суда от 10 июля 2008 года, в котором он обязал внутренние суды руководствоваться положениями международных договоров, участником которых является Казахстан, по существу не вступило в силу. |
In particular, the Commission had deleted former guideline 2.1.8 (Procedure in case of manifestly impermissible reservations) owing to objections from some Governments that it would have had the effect of assigning to the depository functions that went beyond those recognized by the Vienna Convention. |
В частности, Комиссия исключила бывшее руководящее положение 2.1.8 (Процедура в случае явно недействительных оговорок) ввиду возражений со стороны некоторых правительств, по мнению которых это имело бы силу наделения депозитария функциями, которые выходят за рамки функций, признаваемых Венской конвенцией. |
Where a de facto reservation was made under the name of an interpretative declaration, the prevailing practice of States was to determine its permissibility by treating it as a reservation and then deciding what its legal effect would be in treaty relations with the reserving State. |
В случае когда фактическая оговорка делается в форме заявления о толковании, государства на практике чаще всего определяют ее допустимость, относясь к ней как к оговорке и затем решая, какую юридическую силу она будет иметь в договорных отношениях с государством, являющимся автором оговорки. |
After eight referenda and an amendment to the Palau Constitution, the Compact of Free Association with the United States went into effect on October 1, 1994, marking Palau's emergence from trusteeship to independence. |
После проведения восьми референдумов и внесения поправки к Конституции Палау 1 октября 1994 года вступил в силу Договор о свободной ассоциации с США, ознаменовавший выход Палау из-под опеки и обретение ею независимости. |
States parties to the Convention are obliged to ensure that its provisions and principles are fully reflected and given legal effect in relevant domestic legislation, as well as through competent national tribunals and other public institutions and through the issuance of sanctions where appropriate. |
Государства - участники Конвенции обязаны обеспечить, чтобы ее принципы и положения были полностью отражены и имели юридическую силу в соответствующем внутреннем законодательстве и в деятельности компетентных национальных судов и других государственных учреждений, а также посредством принятия соответствующих санкций там, где это необходимо. |
While falling prices since mid-2008 have diminished commodity exporters' earnings by a simple price effect, the economic downturn has started to reduce import demand in volume terms too. |
Если падение цен с середины 2008 года уменьшило доходы экспортеров сырьевых товаров просто в силу ценового эффекта, то экономический спад начал приводить к сокращению импортного спроса и в количественном выражении. |
Since the Constitution is the supreme law of the land, any other subsidiary legislations including proclamations, regulations, directives or any decision or any practices of an organ of the State that contradict the Constitutional principle of equality have no effect. |
В силу того что Конституция является основным законом страны, все производное законодательство, включая постановления, подзаконные акты, директивы и любые решения или практические действия государственных органов, противоречащие конституционному принципу равенства, не имеют юридической силы. |
The Netherlands intended to ratify the Convention in 2010, through a procedure that would fully endorse its objectives and give it full effect in the domestic legal system. |
Нидерланды планируют ратифицировать Конвенцию в 2010 году с помощью процедуры, которая полностью одобрит ее цели и придаст ей полную юридическую силу в рамках внутренней правовой системы. |
Those comments applied to the provisions on countermeasures and to draft articles 15, 16 and 17, which were of little effect in the practice of the United Nations. |
Данные комментарии относятся к положениям о контрмерах и к проектам статей 15, 16 и 17, которые имеют незначительную юридическую силу в практике Организации Объединенных Наций. |
Such order, regulation, direction or instruction shall have effect as soon as notice as aforesaid has been given, without publication in the Gazette. |
Такой ордер, постановление, указание или инструкция обретают юридическую силу немедленно после выдачи вышеупомянутого уведомления, без опубликования в официальном правительственном бюллетене. |
International conventions that Samoa is a Party to require to be domesticated in order for the provisions of such conventions to take effect in Samoa. |
Для вступления в силу для Самоа положения международных конвенций, участником которых является страна, должны быть включены в ее внутреннее законодательство. |
Paragraph 2 establishes the point in time when the notification takes effect: upon its receipt by the other State or States Parties, unless a later date is provided for in the notification. |
З) В пункте 2 устанавливается момент времени, когда уведомление вступает в силу, а именно по его получении другим государством-стороной или другими государствами-сторонами, если в таком уведомлении не предусматривается какая-либо последующая дата. |
A tripartite memorandum of understanding and project document, which came into effect upon signature by the participants on 7 July 2011, provides the framework for collaboration over a period of eight months. |
Основу для сотрудничества в течение восьмимесячного периода составляют трехсторонний меморандум о понимании и проектный документ, которые вступили в силу после подписания участниками 7 июля 2011 года. |
To take effect, the Charter requires at least 15 member States to sign and ratify it, and only 8 had done so by end of 2010. |
Для вступления Хартии в силу необходимо, чтобы по крайней мере 15 государств-членов подписали и ратифицировали ее, однако по состоянию на конец 2010 года только 8 стран сделали это. |
This was owing to the fact that the approved rates did not take effect until after the budget cycle started; |
Это объясняется тем, что утвержденные ставки вступили в силу уже после начала бюджетного цикла; |
In its resolution 65/248, the General Assembly approved a number of changes in the conditions of service applicable to staff serving in peacekeeping operations, which will come into effect on 1 July 2011. |
ЗЗ. В своей резолюции 65/248 Генеральная Ассамблея утвердила внесение ряда изменений в условия службы сотрудников, работающих в операциях по поддержанию мира, которые вступят в силу 1 июля 2011 года. |
Following approval by the General Assembly in resolution 61/239, the flat amounts, which were to be reviewed every three years, came into effect on 1 January 2007. |
После утверждения Генеральной Ассамблеей в резолюции 61/239 положения о фиксированных суммах выплат, размер которых будет пересматриваться каждые три года, вступили в силу 1 января 2007 года. |
Alternatively, paragraph 2 should specify that termination, suspension and withdrawal shall take effect once the notification has been received, in the absence of a prompt objection by the other party to the treaty. |
В качестве альтернативы в пункте 2 следует указать, что прекращение, приостановление или выход вступает в силу с момента получения уведомления, при условии отсутствия оперативного возражения другой стороны договора. |
The Goods and Services Tax Bill was enacted by Parliament on 4 June 2009 and came into effect early in 2010. |
Законопроект о налогах на товары и услуги был принят парламентом 4 июня 2009 года и вступил в силу в начале 2010 года. |
The municipality's obligation to provide further instruction applies for five years from the date on which the right or obligation to participate in the programme took effect. |
Обязательство муниципалитета по обеспечению дальнейшего обучения действует в течение пяти лет с даты, на которую вступило в силу право или обязанность участвовать в данной программе. |
The policy orientations contained in that resolution will come into effect in 2013 and will remain effective until the end of 2016, subject to any amendments that may result from mid-term reviews carried out during the four-year period. |
Изложенные в этой резолюции программные ориентиры вступят в силу в 2013 году и будут действовать до конца 2016 года, при этом они могут корректироваться по итогам среднесрочных обзоров в течение четырехлетнего периода. |
That this memorandum of understanding will come into effect upon its signature by the Chairman of the OSPAR Commission and the Secretary-General of the Authority. |
что настоящий меморандум о взаимопонимании вступает в силу с момента его подписания Председателем Комиссии ОСПАР и Генеральным секретарем Органа. |
The Constitution that came into effect in the Turks and Caicos Islands on 9 August 2006 was negotiated between the Territory and the United Kingdom Government. |
Конституция, которая вступила в силу на островах Тёркс и Кайкос 9 августа 2006 года, была разработана на основе переговоров между территорией и правительством Соединенного Королевства. |
The Chief Minister further indicated that the exempt status tax regime would end by 31 December 2010, when new corporate tax rates would come into effect. |
Главный министр далее отметил, что к 31 декабря 2010 года закончится режим освобождения от налогов и вступят в силу новые ставки корпоративных налогов. |
A seat having thereby fallen vacant, the General Assembly and the Security Council on 9 September 2010 elected Joan E. Donoghue (United States of America) as a member of the Court with immediate effect. |
Поскольку одно место стало, таким образом, вакантным, Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности 9 сентября 2010 года избрали Джоан Е. Донохью (Соединенные Штаты Америки) членом Суда с немедленным вступлением решения в силу. |