When in a state of emergency, the Cabinet can enact orders that have the effect of the laws passed by the (Article 99). |
При чрезвычайных обстоятельствах император мог издавать указы, имеющие силу закона (статья 8). |
Dates quoted are the date on which the treaty came into effect for a given country. |
В таблице указана дата, с которой в данной стране договор вступил в силу. |
The ruling was published on 15 May and took effect on 16 May 2013. |
Решение было опубликовано 15 мая и вступило в силу 16 мая 2013 года. |
In 2000 it joined Honduras and El Salvador in signing a free trade agreement with Mexico, which went into effect in 2001. |
В июне 2000 года Мексика и Сальвадор подписали соглашение о свободной торговле, которое вступило в силу в 2001 году. |
This rotation induces a centrifugal acceleration in the reference frame of the Earth which slightly counteracts the effect of gravity the closer one is to the equator. |
Это вращение имеет центробежное ускорение в системе отсчёта на Земле, которое слегка компенсирует силу гравитации вблизи экватора. |
A general armistice had been arranged to go into effect at 10:00 on 28 January. |
Вступление же перемирия в силу должно было произойти 28 января, в 10:00 утра. |
Nine days later, Hagel handed in his resignation, which will take effect as soon as the US Senate confirms his replacement. |
Девять дней спустя, Хейгл подал в отставку, которая вступит в силу, как только Сенат США подтвердит кто будет ему заменой. |
To enable accessibility applications for Windows CardSpace, mark the check box. Changes will take effect the next time you start Windows CardSpace. |
Чтобы включить приложения специальных возможностей для Windows CardSpace, установите флажок. Изменения вступят в силу при следующем запуске Windows CardSpace. |
Restarts MSDTC to make changes active not specified, the changes will take effect when MSDTC is next started. |
Перезапускает MSDTC для немедленной активации изменений. Если не указано, то изменения вступают в силу после следующего перезапуска MSDTC. |
During his administration Nigeria adopted a new constitution May 5, 1999, which went into effect when Olusegun Obasanjo became president. |
Именно во время его руководства, Нигерия приняла свою новую конституцию 5 мая 1999 года, которая вступила в силу, уже когда Обасанджо стал президентом. |
A new law came into effect on December 1, which obliges every migrant worker to pass a Russian language test. |
С 1 декабря вступил в силу закон, согласно которому каждый трудовой мигрант обязан будет сдавать экзамен на знание русского языка. |
The Working Party again expressed regret that 14 countries had still not deposited the legal instruments required for the Protocol to enter into effect. |
Рабочая группа вновь выразила сожаление в связи с тем, что 14 стран все еще не сдали на хранение соответствующий юридический документ, с тем чтобы Протокол мог вступить в силу. |
In addition, a new Labour Code had come into effect on 1 January 2000. |
Кроме того, 1 января 2000 года вступил в силу новый Кодекс законов о труде. |
Unit labor costs reflect compensation levels and productivity: gains in productivity can offset the effect of wage growth. |
Удельные затраты на рабочую силу отражают уровни компенсации и производительности: прирост производительности может компенсировать влияние роста заработной платы. |
Orders issued by the Assistant Commandant in performing such duties have the same effect as those issued by the Commandant. |
Приказы вице-начальника при выполнении таких обязанностей имеют ту же юридическую силу, как и выпущенные самим начальником штаба. |
The proposal was put into effect from 1 April 1997 and is referred to as the "Portable CSSA Scheme". |
Данное предложение вступило в силу 1 апреля 1997 года и известно под названием "СВСО с правом перевода пособий". |
We felt that we might let her resign, with immediate effect, and see the end of it. |
Мы решили позволить ей подать в отставку с немедленным вступлением в силу, на том и закончить. |
Following the entry into effect of the provisions of the Cairo Agreement, there was a noticeable decrease in the number of such cases of mistreatment recorded by the Agency. |
После вступления в силу положений Каирского соглашения наблюдалось заметное уменьшение количества регистрируемых Агентством случаев грубого обращения с сотрудниками БАПОР. |
Such accession shall take effect on the date on which the depositary receives the last communication confirming consent to the accession. |
Присоединение считается вступившим в силу со дня получения депозитарием последнего сообщения о согласии на такое присоединение. |
General Massoud said that he was ready for an unconditional cease-fire whenever the United Nations said it should go into effect. |
Генерал Массуд заявил, что он будет готов соблюдать безоговорочное прекращение огня, как только Организация Объединенных Наций заявит, что соглашение вступает в силу. |
As those staff assessment changes had taken effect only on 1 March 1994, it was too early to assess their impact. |
Поскольку это изменение ставок налогообложения персонала вступило в силу лишь с 1 марта 1994 года, слишком рано давать оценку влияния такого изменения. |
These commitments ensured sufficient carry-over stocks to meet the food aid needs for the massive resettlement that began immediately after the cease-fire went into effect in mid-October 1992. |
Эти обязательства позволили создать переходящий запас для удовлетворения потребностей в продовольственной помощи в связи с массовым расселением, последовавшим сразу же после вступления в силу в середине октября 1992 года соглашения о прекращении огня. |
The long-term contract, which takes effect as at 1 October 1995, provides for rations at a cost of $10.10 per day. |
Долгосрочный контракт, вступающий в силу 1 октября 1995 года, предусматривает предоставление пайков по стоимости 10,10 долл. США в день. |
Parliament reconvened on 25 April and adopted amendments to the Interim Constitution and the Electoral Act, 1993, thus giving legislative effect to the agreement. |
25 апреля был вновь созван парламент, который принял поправки к временной конституции и Закону о выборах 1993 года, тем самым придав соглашению законную силу. |
As may be recalled, the transitional period was to begin on "D-Day", with the coming into effect of the cease-fire on 6 September 1991. |
Как известно, переходный период должен был начаться в день "Д" со вступления в силу прекращения огня 6 сентября 1991 года. |