The aim is for the National Associations Standard Agreement to be finalised in 2003, and to come into effect as of 2004. |
Поставлена цель завершить разработку стандартного соглашения с национальными ассоциациями в 2003 году и ввести его в силу с 2004 года. |
For instance, the acknowledgement of the paternity of a conceived but still unborn child will produce legal effect if the child is born live. |
Например, признание отцовства зачатого, но еще не рожденного ребенка имеет законную силу только в том случае, если ребенок родится живым. |
The pension will be payable only when the Act comes into effect; |
Эта пенсия будет предоставляться только после вступления закона в силу; |
The law governing eligibility for social insurance is found in the Social Insurance Act, which took effect in 2001. |
Правовые положения, регулирующие условия предоставления права на социальное страхование, содержатся в Законе о социальном страховании, вступившем в силу в 2001 году. |
With that approval, and in accordance with paragraph 24 of the memorandum, the memorandum came into effect on 10 November 2005. |
После такого утверждения и в соответствии с пунктом 24 меморандума этот меморандум вступил в силу 10 ноября 2005 года. |
The production, quality and market control of therapeutic products is monitored according to federal legislation which came into effect in January 2002. |
Контроль за производством, качеством и реализацией на рынке терапевтических препаратов проводится согласно федеральному законодательству, которое вступило в силу в январе 2002 года. |
A subsidy by its very nature involves a complex set of changes in economic resource allocation through its effect on costs and/or prices. |
Оказывая влияние на уровень затрат и/или цен, субсидии уже в силу своего характера вызывают комплексные изменения в структуре распределения экономических ресурсов. |
When the Convention enters into force for it the Party should send a note to this effect, identifying the proposal and the date of submission. |
После вступления Конвенции в силу для этой Стороны она должна направить на этот счет сообщение с указанием предложения и даты представления. |
He expressed the hope that the entry into force of the new convention would have a concrete effect on efforts to prevent and combat corruption. |
Он выразил надежду на то, что вступление в силу новой конвенции окажет конкретное воздействие на усилия по предупреждению коррупции и борьбе с ней. |
Such awards shall have the same status and effect as any other award made by the arbitral tribunal. |
Такие арбитражные решения имеют такой же статус и юридическую силу, как и любое другое арбитражное решение, вынесенное арбитражным судом. |
The Executive Board of UNDP/UNFPA adopted this approach at its third regular session 1998 in decision 98/19 on successor programming arrangements, which took effect in 2001. |
Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА одобрил такой подход на своей третьей очередной сессии 1998 года в решении 98/19 о последующих процедурах программирования, которые вступили в силу в 2001 году. |
The law was approved in 1997 and regulations to enforce it came into effect in 1999. |
Закон был принят в 1997 году, а положения о порядке его применения вступили в силу в 1999 году. |
After the legislation took effect, 671 women accommodated in support facilities found employment and 531 women obtained vocational certificates. |
После того как закон вступил в силу, 671 женщине из числа находящихся в учреждениях по оказанию поддержки удалось найти работу, и 531 женщине были выданы профессиональные свидетельства. |
Luxembourg was the eighteenth State to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court, which will go into effect after 41 more ratifications. |
Люксембург был восемнадцатым государством, которое ратифицировало Римский статут Международного уголовного суда, который вступит в силу после ратификации еще 41 государством. |
After much debate and delay, the directive came into effect on 1 July 2005.31 |
После многочисленных дискуссий и задержек директива вступила в силу 1 июля 2005 года31. |
The Group understands that it is highly unlikely that a contingent commander will not give effect to a Force Commander's directive in this way. |
Группа понимает, что весьма мало вероятно, что командующий контингентами не будет таким образом придавать силу распоряжению командующего силами. |
The report provided an assessment of the progress of the system-wide action plan for the implementation of resolution 1325, which went into effect earlier in 2006. |
В этом докладе представлена оценка достигнутого прогресса в осуществлении общесистемного плана действий по осуществлению резолюции 1325, который вступил в силу в начале 2006 года. |
We call on the parliament to enact those changes so that they can take effect in time for the October elections in Bosnia and Herzegovina. |
Мы призываем парламент принять эти изменения, с тем чтобы они могли вступить в силу ко времени октябрьских выборов в Боснии и Герцеговине. |
A different view, however, was that the term "all" might usefully point to the binding effect of an approved plan on dissenting creditors. |
Однако противоположная точка зрения заключалась в том, что термин "все" может с пользой для дела указывать на обязательную силу утвержденного плана для кредиторов, которые не дали своего согласия на это. |
This clearly cannot have the result that reservations, or withdrawals of reservations, made after notification of succession have a retroactive effect. |
Это очевидно не может привести к тому, что оговорки или снятие оговорок, сделанные после уведомления о правопреемстве, будут иметь обратную силу. |
The Crown would not put into effect a settlement unless it clearly had the support of a sufficient majority of the members of the claimant group. |
Корона не будет придавать силу урегулированию, если оно не пользуется поддержкой достаточного большинства членов группы заявителей. |
The new arrangements, which would rationalize the deployment of 100 field security officers, had taken effect on 1 January 2002. |
Эта договоренность, которая позволит обеспечить рациональную дислокацию 100 полевых сотрудников по вопросам безопасности, вступила в силу 1 января 2002 года. |
In the event the act is unlawful, the judge declares it null and void with retroactive effect. |
В случае незаконного характера распоряжения судья аннулирует его, и это принятое им решение имеет обратную силу. |
He hoped that interest in investing in his country would increase when new legislation on export processing zones took effect in July 2002. |
Он надеется, что интерес к инвестированию в его стране возрастет после того, как в июле 2002 года вступит в силу новое законодательство по зонам экспортной переработки. |
According to the NPC decisions, the Basic Law was put into effect on the date of the establishment of the MSAR. |
Согласно решениям ВСНП Основной закон вступил в силу со дня создания ОАРМ. |