| Since the act came into effect, municipalities have been working to ensure that they can swiftly identify and address cases of abuse. | С тех пор как этот закон вступил в силу, муниципальные органы управления проводят работу по обеспечению быстрого выявления и устранения случаев жестокого обращения. |
| The revised act, along with the Ministerial ordinances and guidelines based on it, came into effect in April 2007. | Новая редакция этого закона вместе с министерскими указами и основанными на них руководящими указаниями вступили в силу в апреле 2007 года. |
| Judgements took legal effect for 1,837 convicted offenders and 62 acquitted persons for whom the accusation under article 290 was the most serious charge. | Вступили в законную силу приговоры в отношении 1837 осужденных и 62 оправданных, для которых обвинение по статье 290 УК РФ является наиболее тяжким из предъявленных обвинений. |
| For that proposal to come into effect, however, decisions must be made by the Commission and the General Assembly. | Для того чтобы это предложение вступило в силу, требуется, однако, принятие соответствующих решений Комиссией и Генеральной Ассамблеей. |
| Concern was expressed that any automatic application of the legal standard on transparency to existing treaties would have a retroactive effect, forbidden under the law of treaties. | В связи с этим было высказано опасение, что любое автоматическое применение правового стандарта прозрачности к существующим международным договорам имело бы обратную силу, что недопустимо по нормам права международных договоров. |
| Section 117 of the Constitution clearly states that any international treaty that PNG becomes a party to, has to be domestically legislated to have legal effect. | В статье 117 Конституции прямо говорится о том, что любой международный договор, стороной которого становится Папуа-Новая Гвинея, должен инкорпорироваться в национальное законодательство, чтобы иметь законную силу. |
| 95.9 Both the current Constitution and the new one entering into effect next year require the harmonisation of national legislation with international law. | 95.9 Как действующая Конституция, и новая Конституция, которая вступит в силу в следующем году, требуют согласования национального законодательства с международным правом. |
| The provision of $8,000 would cover requirements to engage a consultant to brief and train Procurement staff on the revised Incoterms rules, which came into effect on 1 January 2011. | Средства в размере 8000 долл. США предназначаются для покрытия расходов на наем консультанта для проведения брифингов и учебной подготовки для сотрудников закупочных подразделений по вопросам, касающимся пересмотренных правил ИНКОТЕРМС, вступивших в силу 1 января 2011 года. |
| The notification takes effect upon receipt by the other State party or States parties, unless it provides for a subsequent date. | Это уведомление вступает в силу по его получении другим государством-стороной или другими государствами-сторонами, если только оно не предусматривает более поздней даты. |
| It was reiterated that the procedure for correcting legal texts was relatively cumbersome and that the correction could not legally take effect on 1 January 2011. | Участникам напомнили о том, что процедура внесения исправлений в юридические тексты является довольно сложной и что данное исправление не сможет приобрести юридическую силу 1 января 2011 года. |
| Global economic downturn is one of the main trigger effect behind the turn of complete and block goods transport trend into partial goods transport. | Одним из главных факторов, в силу которых вместо полных или маршрутных отправок все чаще используется частичная перевозка грузов, стал глобальный экономический спад. |
| Republika Srpska authorities have since prepared further amendments to this legislation, which should come into effect in the second half of May 2010. | С тех пор власти Республики Сербской подготовили дальнейшие поправки к этому законодательному акту, которые должны вступить в силу во второй половине мая 2010 года. |
| Nominations of Heads of Delegation shall be renewable every two years and can be withdrawn or changed temporarily or permanently with immediate effect by the Permanent Mission of the country. | Назначения глав делегаций продлеваются каждые два года и могут быть отозваны или изменены временно или на постоянной основе с незамедлительным вступлением решения в силу Постоянным представительством конкретной страны. |
| The Constitution, adopted by national referendum on 30 August 1995, has supreme legal force and direct effect in the entire territory of the Republic. | Конституция, принятая на республиканском референдуме 30 августа 1995 года, имеет высшую юридическую силу и прямое действие на всей территории Республики. |
| Indeed, while transition is both desirable and inevitable, the economic effect of the withdrawal of foreign forces from Afghanistan needs to be managed carefully. | Переходный период и необходим, и неизбежен, однако в силу экономических последствий вывода иностранных сил из Афганистана этот процесс требуют тщательной организации. |
| The Domestic Violence Decree, which came into effect last year, is now being effectively implemented by the law enforcement agencies in conjunction with civil society groups. | В настоящее время правоохранительными органами при поддержке групп гражданского общества обеспечивается эффективное осуществление вступившего в прошлом году в силу закона о насилии в семье. |
| Therefore, highlighting that particular recourse might have the unintended effect of increasing the number of applications for setting aside, thereby affecting finality of awards. | В силу этого привлечение внимания к этому конкретному средству правовой защиты может привести к непреднамеренному результату, когда число подаваемых ходатайств об отмене увеличится, что повлечет за собой неблагоприятные последствия для окончательного характера арбитражных решений. |
| The mediating effect in here is likely that precipitation reduces traffic speed, thereby reducing the severity of an accident when it occurs. | Вполне вероятно, что в данном случае смягчающий эффект возникает в силу того, что осадки принуждают водителей ехать с меньшей скоростью, что ведет к снижению степени тяжести аварий. |
| Provide case studies where development projects have had a negative effect on indigenous peoples and their communities by generating further poverty and severe inequality and other social problems. | Приведите примеры, свидетельствующие о негативном воздействии проектов в области развития на коренные народы и их общины в силу того, что они привели к еще большему обнищанию и серьезному усилению неравенства, равно как и другим социальным проблемам. |
| Such language has the effect of reducing the legal force of the rules up to the point of making the rule non-mandatory. | Такие формулировки ослабляли юридическую силу правил и, по сути, делали их необязательными. |
| In 2010, CEDAW urged Malawi to take immediate steps to ensure that the Convention is given full legal effect in its domestic laws. | В 2010 году КЛДЖ настоятельно призвал Малави срочно предпринять шаги к тому, чтобы придать Конвенции полную юридическую силу в ее внутригосударственном законодательстве. |
| In addition, Austria indicated that it is currently elaborating a new mine action strategy to take effect in 2011. | Кроме того, Австрия указала, что в настоящее время она разрабатывает новую стратегию противоминной деятельности, которая должна вступить в силу в 2011 году. |
| Under the Territory's public management reform process, a new Public Service Management Law and Regulations came into effect in 2007. | В рамках идущей в территории реформы системы государственного управления в 2007 году вступили в силу новый закон и Положения о государственной службе. |
| The European Arrest Warrant Act 2003 (as amended) which came into effect on 1 January 2004 governs arrangements for surrender between Ireland and other member States of the European Union. | Закон 2003 года о Европейском ордере на арест (с внесенными в него поправками), который вступил в силу 1 января 2004 года, регулирует договоренности о выдаче между Ирландией и другими государствами - членами Европейского союза. |
| Section 9 of the Constitution has proved to have the same effect as a combination of Articles 1 and 4 of CEDAW. | Раздел 9 Конституции имеет ту же силу, что и сочетание статей 1 и 4 КЛДОЖ. |