Such is the case with regard to conventions on terrorism, which are incorporated in domestic legislation and take effect as from the date of the relevant issuing decree. |
Это касается и конвенций о борьбе с терроризмом, которые осуществляются в рамках внутреннего законодательства и вступают в силу после принятия декрета об их опубликовании. |
This ensured a transparent and fair process for the new contract to the value of $30.3 million, which took effect from 1 April 2003, for a period of 18 months, in respect of five airfields. |
Это обеспечило транспарентное и справедливое заключение нового контракта на обслуживание пяти аэродромов в течение 18 месяцев на сумму 30,3 млн. долл. США, который вступил в силу 1 апреля 2003 года. |
In connection with its work the Commission for Equality and Women's Rights had drawn up a gender-budgeting plan, which she hoped would go into effect in the coming year. |
В связи со своей деятельностью Комиссия по вопросам равенства и прав женщин разработала план составления бюджета по гендерной проблематике, который, как она надеется, вступит в силу в предстоящем году. |
To reap the maximum benefits of modern technology, a supportive legal framework is required, one which recognizes the legal effect and validity of electronic data messages and thus adequately facilitates their use. |
Для извлечения максимальных выгод от использования современной технологии необходима вспомогательная правовая основа, признающая юридическую силу и действительность электронных сообщений данных и таким образом обеспечивающая надлежащее содействие их использованию. |
The Committee was assured that any provisions of the Covenant not considered to be self-executing will be adopted into domestic law and given effect in that way. |
Комитет был заверен в том, что все положения Пакта, которые не вступают в силу автоматически, будут включены во внутригосударственное законодательство и таким образом будут приведены в действие. |
The Government would like to confirm that once the Convention is ratified in Poland, Article 2 will have effect, as part of domestic law of Poland and ancillary acts will be outlawed. |
Правительство желает заявить о том, что, как только Конвенция будет ратифицирована Польшей, статья 2 вступит в силу в качестве части внутригосударственного права Польши и вспомогательные деяния будут поставлены вне закона. |
According to 1055 ZPO, an arbitral award has the same effect as a final judgement, and is not subject to appeal before a court. |
В соответствии с 1055 ZPO арбитражное решение имеет такую же силу, как и окончательное судебное решение, и не подлежит обжалованию в суде. |
With regard to paragraph 234 of the Commission's report concerning solemn declarations, Austria had concluded that the negative security guarantees delivered by major Powers during the special session of the General Assembly in 1978 had had binding effect. |
Что касается пункта 234 доклада Комиссии, где идет речь о торжественных заявлениях, то Австрия заключила, что негативные гарантии безопасности, данные крупными державами на специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1978 году, имели обязательную силу. |
In a few Contracting States there is a recognized usage of trade that gives effect to a letter of confirmation sent by a merchant to another merchant notwithstanding the recipient's silence. |
В нескольких договаривающихся государствах существует признанный торговый обычай, который придает силу письму-подтверждению, направленному торговцем другому торговцу, несмотря на молчание со стороны получателя в ответ на это письмо. |
Parties are also bound by usages as provided in paragraphs (1) and (2) of article 9 and these usages may give effect to an offer notwithstanding the addressee's silence or inactivity. |
Стороны также связаны обычаем, как предусмотрено в пунктах 1 и 2 статьи 9, и этот обычай может придать силу оферте, несмотря на молчание или бездеятельность адресата оферты. |
In support of that wording, it was pointed out that it would be difficult to identify the date on which a measure took effect against the other party, as proposed by the second alternative text. |
В поддержку этого текста было указано на сложность установления даты вступления такой меры в силу в отношении другой стороны, как это предлагается во второй альтернативной формулировке. |
The new Constitution, in force and effect since 1997, provided for compulsory education up till the age of 18 for everyone irrespective of gender. |
В новой Конституции, которая вступила в силу в 1997 году, предусматривалось обязательное обучение всех граждан независимо от пола до достижения ими 18-летнего возраста. |
Up till 31 January 1998 when the law on universal health insurance went into effect information and consultations on family planning were offered by gynecologists and local community midwives employed by outpatient clinics for women. |
До 31 января 1998 года, когда в силу вступил закон о всеобщем медицинском страховании, распространением информации и проведением консультаций по вопросам планирования семьи занимались гинекологи и местные акушерки, работающие в амбулаторных женских консультациях. |
The overall review of the Wills and Inheritance Act has however, attempted to address all these identified problems and it is expected that the act will take effect within the next year. |
Однако, в рамках всестороннего пересмотра закона о завещании и наследстве указанным проблемам уделяется повышенное внимание, и закон предположительно вступит в силу в течение следующего года. |
Pursuant to RA 8369, the Supreme Court promulgated the Rule on Examination of a Child Witness, which took effect on 15 December 2000. |
Согласно Республиканскому закону 8369 Верховный суд промульгировал Нормативное правило о допросе свидетеля ребенка, которое вступило в силу 15 декабря 2000 года. |
Those amendments were adopted at the 33rd Session of the World Customs Organization Harmonized System Committee in May 2004 and came into effect in August 2004. |
Эти поправки были утверждены на тридцать третьей сессии Комитета по согласованной системе Всемирной таможенной организации в мае 2004 года и вступили в силу в августе 2004 года. |
The High Level Committee on Management approved the Network's decision in 2003, and the expanded malicious acts insurance policy coverage came into effect on 1 January 2004. |
Комитет высокого уровня по вопросам управления одобрил принятое Сетью решение в 2003 году, и расширенная программа страхования вступила в силу с 1 января 2004 года. |
The revised Terms of Reference, the text of which is contained in the annex to the present report, will take effect from the date of issuance of the report. |
Пересмотренная компетенция Фонда, изложенная в приложении к настоящему докладу, вступит в силу с даты опубликования доклада. |
In addition, the staff selection system, which came into effect on 1 May 2002, provides incentives to encourage movement to duty stations with high vacancy rates. |
Кроме того, система набора кадров, которая вступила в силу 1 мая 2002 года, предусматривает инициативы в целях поощрения перевода сотрудников в места службы с высокими нормами вакансий. |
This provision has been applied by the Migration Department under authority of Ministry of Interior since September 1, 2000, the date on which the Law on Refugee Status came into effect. |
Указанные положения применяются Департаментом миграции при Министерстве внутренних дел начиная с 1 сентября 2000 года, - даты, когда Закон о статусе беженца вступил в силу. |
Nevertheless, WP. requested that Contracting Parties to the 1958 Agreement, that were signatories to Regulation No. 48, should show flexibility in dealing with applicants for type approval of the installation of cornering lamps before the coming into effect date. |
Тем не менее WP. просил договаривающиеся стороны Соглашения 1958 года, применяющие Правила Nº 48, проявить гибкость при рассмотрении ходатайств от подателей заявок на официальное утверждение по типу конструкции для установки боковых фонарей до даты вступления поправок в силу. |
The amendment to the Constitution implemented by Constitutional Act No. 90/2001 Coll., some parts of which came into effect on 1 July 2001, introduced significant changes in the appointment procedure for judges. |
Поправка к конституции, введенная конституционным законом Nº 90/2001 Coll., частично вступившая в силу 1 июля 2001 года, внесла значительные изменения в процедуру назначения судей. |
The Parental Leave and Employment Protection Amendment Act was passed on 30 March 2002, and took effect from 1 July 2002. |
Закон о внесении изменений в Закон об отпуске по уходу за ребенком и защите занятости был принят 30 марта 2002 года и вступил в силу 1 июля 2002 года. |
The Conference on Disarmament should encourage without delay negotiations on further agreements and multilateral arrangements to neutralize the nuclear threat and to give full effect to article VI of the NPT, which we hold to be binding. |
Конференция по разоружению должна безотлагательно приступить к переговорам по вопросу о разработке других соглашений и многосторонних договоренностей, которые привели бы к нейтрализации ядерной угрозы и позволили бы полностью выполнить положения статьи VI ДНЯО, имеющие, по нашему мнению, обязательную силу. |
At present, there are 19 signatories to that Convention, and Timor-Leste's signature will have the effect of bringing the Convention into force, since 20 signatures are required. |
На сегодняшний день эту Конвенцию подписали 19 государств, и подпись Тимора-Лешти обеспечит ее вступление в силу, поскольку для этого необходимо 20 подписей. |