Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
3.5 Since 1982, the Canadian Charter of Rights and Freedoms has been part of the Canadian Constitution, and consequently any law that is inconsistent with its provisions is, to the extent of that inconsistency, of no force or effect. 3.5 С 1982 года Канадская хартия прав и свобод стала составной частью Конституции Канады, в связи с чем любой закон, вступающий в коллизию с ее положениями, утрачивает силу в связи с таким несоответствием.
Under one law, for example, a security interest perfected after commencement would be of no effect in liquidation, while it could be effective in reorganization. Например, согласно праву одной из стран обеспечительный интерес, формализованный после открытия производства, не будет иметь силы при ликвидации, однако может иметь такую силу при реорганизации.
10.27 The Children Act 1989, which came into force for England and Wales in October 1991, gives effect to a number of the United Kingdom's obligations under the Convention on the Rights of the Child. 10.27 Закон 1989 года о детях, вступивший в силу для Англии и Уэльса в октябре 1991 года, вводит в действие ряд обязательств Соединенного Королевства по Конвенции о правах ребенка.
At the same time, policies to restrict demand for labour in both public and private sectors had the automatic effect of reducing the number of posts available, particularly in the modern sector. Одновременно политика сокращения спроса на рабочую силу, как в государственном, так и в частном секторе, автоматически привела к сокращению имевшихся рабочих мест, в частности в современном секторе.
Possibly due to a blend of these two factors the effect of the vaccine and the expected lifespan of the epidemic as the number of people susceptible to the disease fell, the disease was brought under control shortly after the vaccination campaign. Возможно, в силу сочетания этих двух факторов - воздействия вакцины и ожидаемой продолжительности эпидемии, а также вследствие уменьшения числа людей, восприимчивых к этой болезни, ситуация была взята под контроль вскоре после проведения кампании по вакцинации.
In January 1995 the Act on the protection of mental health came into effect and the Mental Health Protection Programme was adopted by the Ministry of Health and Social Welfare. В январе 1995 года вступил в силу Закон об охране психического здоровья, и министерство здравоохранения и социального обеспечения учредило программу по охране психического здоровья.
When the new family law came into effect, men would have to file for divorce, whereas at present they had the right to unilateral divorce based on a verbal formula. После вступления в силу нового закона о семье мужчины должны будут подавать заявление о разводе, в то время как в настоящее время они могут развестись с женой по собственному одностороннему решению в устном порядке.
Paragraph (a): The age of civil majority and the right to marry was lowered to 18 years (CC, art. 96) in an earlier revision of the Civil Code (mentioned in the initial report) which took effect on 1 January 1996. Пункт а): возраст наступления гражданской дееспособности и вступления в брак был снижен до 18 лет (статья 96 ГК) в рамках предшествующего пересмотра Гражданского кодекса (уже упоминавшегося в первоначальном докладе), который вступил в силу 1 января 1996 года.
A statement by the Legal Department of the General Directorate of Migration and Aliens stipulates that "what generates the obligation to provide insurance is the dependency of the worker in question; his migrant status does not have any overriding effect". В решении правового управления Главного управления миграции и по делам иностранцев было установлено, что "обязанность страхования возникает в силу установления трудовых отношений с работником по найму вне зависимости от миграционного статуса данного работника".
It offers constructive criticism of some aspects of the reform of allocation policy that has taken place under the Framework Act to combat exclusion, even though some parts of the Act had not yet fully taken effect when the report came out. В докладе излагается конструктивная критика ряда изменений, которые были внесены в порядок распределения социального жилья на основании Закона о борьбе с социальным отчуждением, хотя положения этого Закона и не вступили еще в силу в полной мере на момент публикации доклада.
The problem was not completely overcome until the amendment to the Act on Acquiring and Losing Citizenship, which went into effect on 2 September 1999. This Эта проблема не была полностью решена до принятия поправки к Закону о приобретении и утрате гражданства, которая вступила в силу 2 сентября 1999 года.
Discrimination in employment is forbidden by section 1, paragraphs 1 and 2, of the amendment to the Employment Act, which went into effect on 1 October 1999. Пункты 1 и 2 статьи 1 поправки к Закону о занятости, вступившие в силу 1 октября 1999 года, запрещают дискриминацию в области занятости.
"A notification or instrument provided for in article 65 or 67 may be revoked at any time before it takes effect." Уведомление или документ, предусмотренные статьями 65 и 67, могут быть отозваны в любое время до вступления их в силу».
All references to laws are to the New Revised Edition of the Laws of The Bahamas, which came into effect on 28 March 2003 Примечание: все ссылки на законы приводятся по тексту нового пересмотренного издания Свода законов Багамских Островов, который вступил в силу 28 марта 2003 года.
If considerably fewer States than the number of Contracting States to the CMNI Convention were to ratify the Protocols, the latter would have little effect. Если протоколы будут ратифицированы числом государств, которое гораздо ниже числа Договаривающихся государств КПГВ, то эти протоколы вряд ли вступят в силу.
Thus, the AU has put forth the idea of setting up a peace facility within the framework of the partnership with the G8++, thus giving effect to the commitments taken during the Kananaskis summit and reiterated at the summits of Evian and Gleneagles. Поэтому АС выдвинул идею создания механизма в поддержку мира в рамках партнерства с «восьмеркой+2», придавая тем самым силу обязательствам, принятым во время саммита в Кананаскисе и подтвержденным на саммите в Эвьяне и Глениглзе.
The Human Rights Act, incorporating the European Convention on Human Rights into British law, would come into effect in October 2000 and training programmes were under way to prepare the public authorities for implementation. Закон о правах человека, инкорпорирующий Европейскую конвенцию о правах человека во внутреннее право Великобритании, вступит в силу в октябре 2000 года, и уже действуют программы подготовки представителей государственной власти по его осуществлению.
Given the force of international obligations, it was not clear how article 4 could be given effect in many cases (report, para. 287), but not in others. Учитывая силу международных обязательств, не совсем ясно, каким образом статья 4 может применяться в одних случаях (пункт 287 доклада), но не применяться в других.
The Eritrea and Ethiopia Order 2000 came into force on 16 June 2000 and will remain in force until 17 May 2001, unless the Security Council takes any decision which has the effect of extending, cancelling or suspending the operation of the resolution. Указ 2000, касающийся Эритреи и Эфиопии, вступил в силу 16 июня 2000 года и будет оставаться в силе до 17 мая 2001 года, если только Совет Безопасности не примет любое решение, которое будет иметь своим следствием продление, отмену или прекращение действия данной резолюции.
Accordingly, when the Basel Convention took effect for Japan on 16 December 1993, the Law for Control of Export, Import and Others of Specified Hazardous Wastes and Other Wastes was implemented and the Waste Management Law was amended at the same time. Поэтому, когда 16 декабря 1993 года Базельская конвенция вступила для Японии в силу, начал действовать Закон о контроле над экспортом, импортом и иными перевозками признанных опасными и других отходов; одновременно в Закон об управлении отходами были внесены соответствующие поправки.
The completion strategies are time-bound and therefore, notwithstanding the steps the Tribunals are taking to increase efficiency, there are cases that, due to the passage of time and, possibly, an inability to effect arrests, would have to be referred to national jurisdictions. Стратегии завершения работы привязаны к конкретным срокам, и поэтому, несмотря на принимаемые трибуналами меры по повышению эффективности, некоторые дела в силу истечения сроков и, возможно, неспособности произвести аресты придется передать в суды национальной юрисдикции.
In other words, once the resolutory condition takes effect, the rights and obligations of the seller that regains ownership are identical to those of the retention-of-title seller. Иначе говоря, после вступления в силу резолютивного условия права и обязанности продавца, восстановившего право собственности, идентичны правам продавца, удерживающего правовой титул.
The provisional rules and amendments reported by the Secretary-General, taking into account such modifications or deletions as may be directed by the Assembly, shall enter into full force and effect 30 days after the end of the meeting of the Assembly at which the report was presented. Временные правила и поправки, представленные Генеральным секретарем в его докладе, с учетом таких изменений или исключений, о которых может распорядиться Ассамблея, полностью вступают в силу и вводятся в действие через 30 дней после окончания заседания Ассамблеи, на котором был представлен этот доклад.
Once it had entered into force, its impact would inevitably go far beyond the prohibition on testing and have a more meaningful and far-reaching effect on the promotion of international security. После вступления в силу этого Договора последствия применения Договора выйдут далеко за пределы запрещения ядерных испытаний и будут иметь более широкие последствия для обеспечения международной безопасности.
The date on which the withdrawal of an objection took effect was dealt with in draft guidelines 2.7.5 and 2.7.6, of which the former reflected the wording of article 22, paragraph 3 (b), of the Vienna Convention of 1986. Дата вступления в силу возражения является предметом проектов руководящих положений 2.7.5 и 2.7.6, первое из которых воспроизводит пункт 3 b) статьи 22 Венской конвенции 1986 года.