Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
Should a situation arise in which the Human Rights Committee denies any effect to an incompatible reservation to the Covenant which, for the State, was a prerequisite for ratification, it is not clear how the deadlock would be resolved. В случае возникновения ситуации, когда Комитет по правам человека отказывается признать какую-либо силу за несовместимой оговоркой к Пакту, которая для государства была предварительным условием ратификации, совершенно не ясно, каким образом может быть найден выход из тупика.
Public and State authorities have been informed on the entering into effect of the Administrative Procedure Law and core principles containing duty to inform on the possibility of and procedure for challenging administrative acts. Общественность и государственные органы были проинформированы о вступлении в силу Закона об административной процедуре и основных принципах, предусматривающих обязанность информировать о возможностях и процедурах оспаривания административных актов.
The Act came into effect on 1 May 1, 2004, but; however, in practice, the SEA processes werehave been commenced initiated in since September 2004. Закон вступил в силу 1 мая 2004 года, однако на практике процессы СЭО начаты еще с сентября 2004 года.
The Criminal Code Amendment (Trafficking in Persons Offences) Act 2005 came into effect on 3 August 2005. Закон о внесении поправок в Уголовный кодекс 2005 года (преступления торговли людьми) вступил в силу 3 августа 2005 года.
The Act entered into effect on 1 May 2004 and its purpose is to ensure gender equality arising from the Constitution and to promote equal treatment for men and women as a fundamental human right and for the public good in all areas of social life. Закон вступил в силу 1 мая 2004 года; его цель - обеспечить предусмотренное Конституцией гендерное равенство и в интересах общества поощрять равное обращение с мужчинами и женщинами как одно из основных прав человека во всех областях социальной жизни.
The Gender Equality Act that entered into effect in 2004 should help to improve the situation of gender equality. Закон о равноправии мужчин и женщин, вступивший в силу в 2004 году, должен способствовать улучшению ситуации в области гендерного равенства.
Criminal procedure is regulated by the Code of Criminal Procedure that was adopted on 12 February 2003 and entered into effect on 1 July 2004. Уголовное судопроизводство регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, принятым 12 февраля 2003 года и вступившим в силу 1 июля 2004 года.
Moreover, the Law does not change the status of people who already received their status prior to the day the law came into effect. При этом закон не предусматривает изменения статуса людей, уже получивших его до даты вступления закона в силу.
Due to the complexity of problems faced by these countries, the IMF and the World Bank estimated that there was no realistic prospect for them to meet the necessary requirements before the sunset provision came into effect at the end of 2004. В связи со сложностью проблем, с которыми сталкиваются эти страны, МВФ и Всемирный банк сочли, что у этих стран нет реальной перспективы выполнить необходимые требования до вступления в силу оговорки о конечном сроке действия инициативы в конце 2004 года.
However, he appealed to the State party to apply the principle of family unification, not family separation, when considering individual cases, in particular with regard to the parents of children born before the new law had come into effect. Вместе с тем он призывает государство-участник применять принцип воссоединения, а не разлучения, семьи при рассмотрении индивидуальных случаев, в частности в отношении родителей детей, родившихся до вступления в силу нового законодательства.
The Netherlands Nationality Act was also amended when the Adoption (Conflict of Laws) Act ('the WCAD') entered into effect on 1 January 2004. В Закон о нидерландском гражданстве были также внесены поправки после вступления в силу Закона об усыновлении (коллизия законов) с 1 января 2004 года.
Once ratified and in force, the above treaties are considered, under article 32 of the Constitution, to take effect immediately without the need to promulgate them, and take precedence over laws. После их ратификации и вступления в силу вышеуказанные договоры на основании статьи 32 Конституции рассматриваются как начинающие действовать незамедлительно, без необходимости их промульгации, и превалируют над национальными законами.
Certain rules were recognized as superior or having a special or privileged status because of their content, effect, scope of application, or on the basis of consent among parties. Некоторые нормы были признаны в качестве превосходящих или имеющих специальный и привилегированный статус в силу их содержания, воздействия, сферы применения или согласия сторон.
He fears that "it detracts from the effectiveness and force that legal norms should have, and thus it may have a negative effect on the legal system as a whole". Он выражает опасение в связи с тем, что "это снижает ту эффективность и ту силу, которые должны иметь правовые нормы, в результате чего могут иметь место негативные последствия для правовой системы в целом".
Because of the sheer magnitude of the conflict, the Second World War certainly presents a unique case in the study of the effect of armed conflict on treaties. В силу одних своих масштабов Вторая мировая война, несомненно, открывает уникальную возможность для анализа воздействия вооруженных конфликтов на договоры.
Since the Act came into effect in 1996, two out of five employers have adjusted their terms and conditions of employment and fringe benefits to combat unequal treatment based on working hours. После вступления данного Закона в силу в 1996 году две пятых работодателей скорректировали условия занятости на своих предприятиях и пособия с учетом необходимости пресечения неравного обращения по причине продолжительности рабочего времени.
The Procurement Section briefed all certifying officers on the newly revised edition of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, which came into effect on 1 January 2003. Секция закупок провела брифинг для всех удостоверяющих сотрудников, посвященный новым пересмотренным Финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций, которые вступили в силу 1 января 2003 года.
If the answer is in the affirmative, however, this requires the respondent to tender further amplification, as the applicability of a different regime would come into effect only when both domains are clearly demarcated. Однако положительный ответ требует от респондента дальнейшей проработки этого вопроса, поскольку применимость другого режима вступает в силу лишь после четкой демаркации обеих областей.
There, the 176 signatories to that landmark accord reiterated their determination to bring the comprehensive ban on nuclear testing into full legal effect and appealed especially to those holding up entry into force to sign and/or ratify the Treaty as soon as possible. В ходе конференции 176 государств, подписавших это эпохальное соглашение, еще раз подтвердили свое намерение придать всеобъемлющему запрету на ядерные испытания полную юридическую силу и призвали всех, кто задерживает вступление Договора в действие, подписать или ратифицировать его как можно скорее.
In that situation, the treaty enters into force on the date on which the withdrawal takes effect. В этом случае договор вступает в силу в дату, в которую вступает в силу снятие.
Guyana denounced the Optional Protocol to the Covenant on 5 January 1999, with the denunciation taking effect as of 5 April 1999. Гайана денонсировала Факультативный протокол к Пакту 5 января 1999 года, и денонсация имела силу с 5 апреля 1999 года.
In any mediation - whether conducted by an Ombudsman or by a mediator from the Mediation Division - any settlement reached should be signed by the parties and followed, if necessary, by an administrative decision giving effect to the agreement. При любом посредничестве - со стороны омбудсмена или посредника из отдела посредничества - любое достигнутое соглашение должно подписываться сторонами и при необходимости сопровождаться принятием административного решения, на основании которого оно вступило бы в силу.
According to the administering Power, Anguilla, along with the other United Kingdom Territories in the Caribbean, has agreed to implement the European Union (EU) Taxation of Savings Directive, which came into effect in 2005. По информации управляющей державы, Ангилья, как и остальные территории Соединенного Королевства в Карибском бассейне, согласилась претворить в жизнь Директиву Европейского союза о налогообложении сберегательных счетов, которая вступила в силу в 2005 году.
He agreed there was a considerable gap between law and practice and from the date of adoption of legislation until the law entered into effect, but the problem was not unique to Uzbekistan. Оратор согласен с тем, что существует существенный разрыв между законом и практикой и датой принятия закона и его вступления в силу, однако эта проблема характерна не только для Узбекистана.
According to the FUNDEF Act, the states, the Federal District and the municipal districts should prepare a new Teacher Remuneration and Career Plan within six months of the law coming into effect, complying with the guidelines issued by the National Education Council. Согласно Закону о ФУНДЕФ, в течение шести лет после его вступления в силу штаты, федеральный округ и муниципальные округа обязаны подготовить новый План продвижения по службе и оплаты труда преподавателей, исходя из руководящих принципов, принятых Национальным советом по вопросам образования.