Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
The new Code of Penal Procedure came into effect in July 2001, but its provisions did not introduce the amendments that would have allowed all persons deprived of their liberty to seek a judicial review of their detention, regardless of the reason for that detention. В июле 2001 года вступил в силу новый Уголовно-процессуальный кодекс, в положения которого не были внесены необходимые поправки, с тем чтобы любое лицо, лишенное свободы, могло, независимо от причин задержания, обратиться в суд с просьбой об обеспечении судебного контроля.
Similarly in India, a settlement agreement which has been signed by the parties is final and binding on the parties and persons claiming under them respectively and "shall have the same status and effect as if it is an arbitral award". Аналогичным образом в Индии мировое соглашение, которое было подписано сторонами, является окончательным и обязательным для сторон и лиц, предъявляющих соответственно требования согласно этому соглашению, и "имеет такой же статус и силу, как если бы оно было арбитражным решением".
The result would then be very similar to that created by the Hamburg Rules by reason of the conjoined effect of article 6.3.2, under which the carrier is responsible for the acts of those carrying out its responsibilities under its control. Результат в таком случае будет во многом аналогичен результату, который достигается в Гамбургских правилах, в силу совокупных последствий статьи 6.3.2, в соответствии с которой перевозчик несет ответственность за действия тех лиц, которые выполняют его обязанности под его контролем.
The Special Rapporteur for follow-up on Views under the Optional Protocol could discuss with the State party and with the Committee the possible effect of the corrected facts with respect to the remedy, but the Views would stand nonetheless. Специальный докладчик по последующим мерам в связи с соображениями, принятыми в соответствии с Факультативным протоколом, может обсуждать с государством-участником или с Комитетом возможные последствия исправлений в том, что касается средств правовой защиты, но, несмотря на это, соображения все равно будут сохранять свою силу.
However, it points out that there is no provision in the Covenant to this effect, and that the complaint concerning article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant is unsubstantiated. Однако в Пакте отсутствуют какие-либо положения на этот счет, в силу чего жалоба по поводу пункта З с) статьи 14 Пакта является необоснованной.
The measures were last extended by resolution 1478 (2003), by which the Council also imposed prohibitions on the import of all round logs and timber products, and which took effect on 7 July 2003. Действие этих мер было последний раз продлено резолюцией 1478 (2003), которой Совет также ввел запрет на импорт всех видов круглого леса и лесоматериалов, вступивший в силу 7 июля 2003 года.
If the application is approved by the Board of the Fund and by the General Assembly, the membership would take effect on 1 January 2005 and IPU would become the 21st member organization of the Fund. Если это заявление будет утверждено Советом Фонда и Генеральной Ассамблеей, то решение о членстве Межпарламентского союза вступит в силу с 1 января 2005 года и он станет двадцать первой организацией - членом Фонда.
In the ensuing discussions, some organizations proposed that the implementation date be established as 1 May 2004, since decisions of the Commission usually take effect the month following the one in which the decision was taken. В ходе последующих обсуждений представители ряда организаций предложили установить 1 мая 2004 года датой введения в действие упомянутого решения, поскольку решения Комиссии обычно вступают в силу с месяца, следующего за месяцем, в котором принимается решение.
In this respect, under Mexico's legal system, treaties have effect directly and do not require a law for their incorporation; they come into force in the country when they have been ratified by the Senate and published in the Diario Oficial of the Federation. В этой связи в соответствии с правовой системой Мексики договоры вступают в силу непосредственно и не требуют принятия закона об их инкорпорации; они вступают в силу в стране, после того как их ратифицирует сенат и опубликует Официальная газета федерации.
He said that one issue that had generated intense interest during the past year had been the introduction by the City of New York of a new Parking programme for Diplomatic Vehicles, which had come into effect on 1 November 2002. Он говорит, что одним из вопросов, вызвавшим большой интерес в прошлом году, явилось введение в городе Нью-Йорке новой программы парковки дипломатических автомобилей, которая вступила в силу 1 ноября 2002 года.
Other arrangements: a. MOU between the Government of Indonesia and the Government of Australia on Combating International Terrorism, signed and came into effect on 7 February 2002. Прочие процедуры: а. Меморандум о договоренности между правительством Индонезии и правительством Австралии о борьбе с международным терроризмом, подписанный и вступивший в силу 7 февраля 2002 года.
On the assumption that the structure of the paragraph be retained, support was expressed for an additional provision as to the binding effect of the plan being conditional upon its approval being included between paragraphs (1)(a) and (1)(b). При том предположении, что структура этого пункта будет сохранена, была выражена поддержка предложения о включении между подпунктами (а) и (Ь) пункта 1 дополнительного положения, устанавливающего обязательную силу плана при условии его утверждения.
The Employment Relations Act 2000, which came into effect on 2 October 2000, contains a number of provisions which, thoughwhile not aimed specifically aimed at women, seek to redress inequalities in bargaining power and may therefore benefit women. Закон 2000 года о трудовых отношениях в сфере занятости, вступивший в силу 2 октября 2000 года, содержит ряд положений, которые хотя и не касаются непосредственно женщин, тем не менее, направлены на устранение неравенства в заключении коллективных договоров и следовательно защищают их интересы.
The Council adopted the sanitary and phytosanitary code, as amended in the light of the comments of member States and in accordance with the requirements of the relevant international agencies, and decided that it should enter into force with binding effect. Совет принял санитарный и фитосанитарный кодекс с внесенными в него поправками с учетом замечаний государств-членов и в соответствии с требованиями международных учреждений и постановил, что он должен иметь для всех обязательную силу.
Also, if it came into effect, the possibilities offered by the fourth amendment to the IMF Statutes, as approved by the Board of IMF in 1997, to grant special allocations of special drawing rights must be utilized to the full. Кроме того, если оно вступит в силу, следует в полном объеме использовать те возможности, которые возникают благодаря четвертой поправке к уставу МВФ, одобренной Советом МВФ в 1997 году, относительно специального распределения специальных прав заимствования.
Welcoming the fact that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime had come into effect and the imminent entry into force of its two Additional Protocols, she invited the States to sign, ratify and implement those instruments urgently. Выражая удовлетворение в связи с вступлением в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и предстоящим вступлением в силу двух дополняющих ее протоколов, она обращается к государствам с призывом наметить в качестве первоочередной задачи подписание, ратификацию и применение этих документов.
(b) The Board approved terms of reference for the Investments Committee, which would take effect on 1 January 2005; Ь) Правление утвердило мандат Комитета по инвестициям, который вступит в силу с 1 января 2005 года;
An amendment to Act No. 325/1999 Coll. on Asylum, which tightened the conditions for filing an asylum application, came into effect in February 2002, contributing to a decline in the number of asylum applicants. Поправка к закону Nº 325/1999 Coll. об убежище, которая ужесточила условия подачи заявки на предоставление убежища, вступила в силу в феврале 2002 года, что и способствовало уменьшению числа лиц, добивающихся убежища.
The report, submitted in accordance with paragraph 6 of General Assembly resolution 55/278 of 12 July 2001, covers the 18-month period from 1 January 2002, when the statute came into effect, to 30 June 2003. Доклад, представляемый в соответствии с пунктом 6 резолюции 55/278 Генеральной Ассамблеи от 12 июля 2001 года, охватывает 18-месячный период с 1 января 2002 года, когда вступил в силу устав Колледжа, по 30 июня 2003 года.
In response to a desire to have an independent system of investigation of complaints against policemen and thereby strengthening the transparency and accountability of the force, the State Party drafted the Police Complaints Authority Act, which was passed and came into effect May 1st, 2004. С учетом необходимости создания независимой системы расследования жалоб на действия сотрудников полиции и тем самым укрепления транспарентности и подотчетности полиции государство-участник разработало Закон об органе по рассмотрению жалоб на полицию, который был принят и вступил в силу 1 мая 2004 года.
In 1997, the State Council issued regulations on the establishment of schools by community effort, and in 2002, the Standing Committee of the National People's Congress discussed and approved the Promotion of Private Education Act which is to come into effect in September 2003. В 1997 году Государственный совет издал постановление о создании школ усилиями общин, а в 2002 году Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей обсудил и одобрил Закон о развитии системы частного образования, который должен вступить в силу в сентябре 2003 года.
New legal controls over the handling, collection and disposal of clinical waste will take effect in 2004 with the introduction of amendments to the Waste Disposal Ordinance (chap. 354). В 2004 году с принятием поправок к Закону об удалении отходов (глава 354) вступят в силу нормативы, касающиеся контроля за обращением, сбором и удалением отходов больничных учреждений.
Ireland further pointed out that European Union regulations relating to freezing and withholding the funds, other financial assets and economic resources of natural or legal persons, groups or entities specified therein had direct effect in Ireland and therefore had the force of law. Ирландия далее подчеркнула, что регламенты Европейского союза, касающиеся замораживания и удержания средств, других финансовых активов и экономических ресурсов физических или юридических лиц, групп или организаций, указанных в них, являются документами прямого действия в Ирландии и, следовательно, имеют силу закона.
The present Convention shall, however, continue to apply to proceedings introduced before the date on which the denunciation takes effect, and to judgments given in such proceedings. Однако настоящая Конвенция продолжает применяться в отношении разбирательств, иски по которым были поданы до даты вступления в силу денонсации, и в отношении решений, принятых в ходе таких разбирательств.
Ten years after the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea entered into force, further actions are still required of States to give full force and effect to the Convention's provisions in their national legislation. Десять лет спустя после вступления в силу в 1982 году Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву государствам по-прежнему необходимо принять дальнейшие меры для того, чтобы положения Конвенции полностью применялись ими на практике и были включены в их национальные законодательства.