| The new Yugoslav Citizenship Law took effect on 1 January 1997. | Новый югославский закон о гражданстве вступил в силу 1 января 1997 года. |
| The withdrawal shall take effect upon the expiry of six months following the notification. | Прекращение членства вступает в силу через шесть месяцев с момента уведомления. |
| In FAO, they had been incorporated into the personnel manual section and had a certain legal effect. | Эти стандарты были включены в раздел руководства по вопросам персонала ФАО, что придало им определенную юридическую силу. |
| This provision came into effect as of the substantive session of 1997. | Это положение вступило в силу с основной сессии 1997 года. |
| The new regime took effect on 1 November and was expected to immediately reduce agricultural imports by 10 per cent. | Новый режим вступил в силу 1 ноября, и ожидалось, что он сразу приведет к сокращению сельскохозяйственного импорта на 10 процентов. |
| The year in which each agreement entered into effect for Iceland is stated in parentheses. | В скобках указан год, когда данное соглашение вступило для Исландии в силу. |
| The immediate effect was to enable the Convention to enter into force. | Это непосредственно подразумевало вступление Конвенции в силу. |
| The Convention came into force with immediate effect. | Соглашение вступило в силу сразу же. |
| But if a peremptory norm prohibiting slavery came into effect, there could obviously be no restoration of slaves. | Однако если в силу вступает императивная норма, запрещающая рабство, то тогда, очевидно, не может быть возвращения рабов. |
| This objection does not have the effect of preventing the Convention from entering into force between the Swiss Confederation and the Republic of Chile. | Настоящее возражение не препятствуют вступлению Конвенции в силу между Швейцарской Конфедерацией и Республикой Чили. |
| The entry into effect of this new Code was a milestone in the history of Aruba's criminal law system. | Вступление в силу этого нового Кодекса стало вехой в истории уголовного права Арубы. |
| Such regulations shall be circulated to the States Parties for comment, before they take effect. | Такие положения, прежде чем вступить в силу, рассылаются государствам-участникам на предмет высказывания ими своих замечаний. |
| The Regulations and any amendments thereto shall take effect upon adoption unless otherwise decided by the judges. | З. Регламент и любые поправки к нему вступают в силу по их принятии, если судьи не примут иного решения. |
| These arrangements came into effect on 1 August 1996. | Эти положения вступили в силу 1 августа 1996 года. |
| Although Croatian legislation regarding reintegration of the local judiciary officially took effect on 1 June, reintegration has not been accomplished. | Хотя хорватское законодательство, касающееся реинтеграции местной судебной системы, официально вступило в силу 1 июля, процесс реинтеграции не осуществлен. |
| Should the Assembly approve this proposal, it would take effect as from 1 January 1998. | Если Ассамблея одобрит это предложение, оно вступит в силу с 1 января 1998 года. |
| Since 1971, the primacy of international treaty law was recognized in regard to the provisions of international conventions having direct effect. | Начиная с 1971 года в Бельгии признается верховенство международного договорного права применительно к положениям международных конвенций, имеющих непосредственную силу. |
| The reply to the crucial question of which provisions had direct effect lay in the wording of the provision concerned. | Ответ на ключевой вопрос о том, какие положения имеют непосредственную силу, заключается в формулировке соответствующих положений. |
| The said Constitutional Law takes effect immediately. | Вышеупомянутый Конституционный закон вступает в силу безотлагательно. |
| As important as early application is, it is after the lifting of sanctions that the mechanism will have its full effect. | Скорейшее применение весьма важно, поскольку в полную силу механизм будет функционировать лишь после отмены санкций. |
| The Bureau proposes that the provisions below should take effect from 1998. | Президиум предлагает, чтобы изложенные ниже положения вступили в силу с 1998 года. |
| Tomorrow, 1 March, the Convention which bans anti-personnel mines and orders their destruction will come into effect. | Завтра, 1 марта, вступит в силу Конвенция, которая запрещает противопехотные мины и требует их уничтожения. |
| The new arrangements come into effect on 1 July 1999, and already the necessary transitional action is under way. | Новые процедуры управления вступают в силу 1 июля 1999 года, и необходимые переходные меры уже осуществляются. |
| A number of amendments concerning unconventional employment took effect on 1 February 1997. | 1 февраля 1997 года вступил в силу ряд поправок, касающихся временных видов занятости. |
| At the start of 1999, a new Library Act took effect. | В начале 1999 года вступил в силу новый Закон о библиотеках. |