Of the 44 States required to sign and deposit instruments of ratification in order for the Treaty to go into effect, only three have failed to sign. |
Для того чтобы Договор вступил в силу, 44 государства должны его подписать и сдать на хранение документы о ратификации; на данный момент лишь три не сделали этого. |
Payment was due two weeks after the delivery of the goods, at which time the UN embargo against Yugoslavia took effect in Hungary. |
Платеж причитался через две недели после поставки товаров; в момент платежа в Венгрии вступило в силу эмбарго Организации Объединенных Наций в отношении Югославии. |
For the first time a Code of Practice for the Interrogation of Arrested Persons came into effect on 1 April 1996. |
1 апреля 1996 года впервые вступил в силу Процессуальный кодекс проведения допроса арестованных. |
An advantage of a council or commission is that as government members dominate the proceedings, decisions can take effect throughout the United Nations system. |
Преимуществом совета или комиссии является то, что, поскольку представители правительств активно участвуют в ходе работы, решения могут вступать в силу в рамках всей системы ООН. |
Following national elections, the present national and state governments of the Federated States of Micronesia were installed and the Constitution took effect on 10 May 1979. |
На всеобщих выборах были избраны правительство страны и органы власти штатов Федеративных Штатов Микронезии, а 10 мая 1979 года вступила в силу Конституция. |
Once that had been done, resolution 661 (1990) should have ceased to have further effect. |
После того как это было сделано, резолюция 661 (1990) должна была утратить свою силу. |
The programme of work of UNEP would be reviewed in December by its Governing Council, and the revisions would take effect in 1998. |
Обзор программы работы ЮНЕП будет проведен в декабре его Советом управляющих, а соответствующие изменения вступят в силу в 1998 году. |
Since the date on which the Act came into effect, there has been no prosecution or conviction for offences as defined in the Act. |
Со времени вступления этого закона в силу случаев возбуждения дела или вынесения обвинительного приговора в связи с преступлениями, определенными в этом законе, зарегистрировано не было. |
Part-time workers in Japan were covered by the Labour Standards Law and a new law on the improvement of employment management practices, which took effect in 1993. |
На работающих по совместительству в Японии распространяются положения закона о трудовых нормах, а также новый закон об улучшении методов найма на работу, который вступил в силу в 1993 году. |
Since the Taliban has not complied with this obligation, the measures contained in paragraph 4 of the resolution have entered into effect. |
Поскольку движение «Талибан» не выполнило это обязательство, меры, изложенные в пункте 4 резолюции, вступили в силу. |
When a contribution for specific purposes is made for such a programme, the corresponding commitment enters into effect (usually between Board sessions). |
Соответствующее обязательство вступает в силу, когда для такой программы вносится целевой взнос (как правило, в период между сессиями Исполнительного совета). |
The office of the Ombudsman is a creature of the Constitution that came into effect in 1976. |
Эта должность была создана в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конституции, которая вступила в силу в 1976 году. |
The Alternative Civilian Service Act was passed by the State Duma in June 2002 and will take effect on 1 January 2004. |
В июне 2002 года Государственной Думой был принят Федеральный закон "Об альтернативной гражданской службе", который вступает в силу с 1 января 2004 года. |
The new instructions for dealing with complaints in accordance with article 28 of the Police Act (see explanation above) took effect in November 2000. |
В ноябре 2000 года вступили в силу новые инструкции о порядке рассмотрения жалоб в соответствии со статьей 28 Закона о полиции (см. разъяснения, приведенные выше). |
Restrictions on the use of force via physical holds are elaborated further in the new Penal Institutions Regulations which came into effect in 2000. |
Ограничения на применение силы при использовании средств ограничения свободы движения более подробно изложены в новых Положениях о пенитенциарных учреждениях, которые вступили в силу в 2000 году. |
Article 1614ca of the Civil Code that came into effect on 29 April 1999 entitles pregnant employees to pregnancy and maternity leave with full pay. |
В статье 1614ca Гражданского кодекса, вступившего в силу 29 апреля 1999 года, зафиксировано право беременных женщин-работниц на отпуск по беременности и родам с сохранением полной заработной платы. |
An import and export control act had been adopted which totally banned the export of anti-personnel landmines, giving legal effect to Pakistan's long-standing moratorium in that area. |
Приняв закон о контроле за импортом и экспортом, Пакистан ввел полное запрещение на экспорт противопехотных наземных мин, придав тем самым юридическую силу тому мораторию, который он уже давно применяет в этой области. |
The new guidelines, which had come into effect on 31 December 1999, were integrated guidelines for initial and subsequent periodic reports. |
Новые руководящие принципы, которые вступили в силу 31 декабря 1999 года, являются комплексными руководящими принципами для первого и последующих периодических докладов. |
While there was no lack of willingness, any change in the law took time to come fully into effect. |
Здесь речь идет не о нежелании выполнять законы, а о том, что для вступления закона в полную силу требуется определенное время. |
Norway ratified the Convention on Women without reservation on May 21, 1981, and it came into effect September 3rd of the same year. |
Норвегия без оговорок ратифицировала Конвенцию о положении женщин 21 мая 1981 года, и 3 сентября того же года она вступила в силу на территории страны. |
In November 2001, the Parental Care and Family Income Act was adopted, which took effect on 1.1.2002. |
В ноябре 2001 года был принят Закон об уходе за ребенком и семейном доходе, который вступил в силу 1 января 2002 года. |
Withdrawal shall not affect the financial obligations of the withdrawing Party until the date on which the withdrawal takes effect. |
Выход из Протокола не влияет на финансовые обязательства выходящей из него Стороны до дня вступления выхода в силу. |
The payment arrangements made in 1983 had the effect that payments on the contract were still outstanding as at 2 May 1990. |
В силу заключенных соглашений об условиях оплаты платежи по этому контракту все еще должны были осуществляться по состоянию на 2 мая 1990 года. |
As a result of a long-term project on family law reform, which began in 1988, new legislation came into effect in the Northwest Territories in October 1997. |
В результате реализации долгосрочного проекта по реформированию семейного законодательства, начавшегося в 1988 году, в октябре 1997 года в Северно-Западных территориях вошло в силу новое законодательство. |
Those surveys had revealed that public opinion was opposed to abolition, yet it was nevertheless put into effect in 1998. |
Эти опросы показали, что общественность настроена против отмены смертной казни, тем не менее такое решение вступило в силу в 1998 году. |