Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
Of the 44 States required to sign and deposit instruments of ratification in order for the Treaty to go into effect, only three have failed to sign. Для того чтобы Договор вступил в силу, 44 государства должны его подписать и сдать на хранение документы о ратификации; на данный момент лишь три не сделали этого.
Payment was due two weeks after the delivery of the goods, at which time the UN embargo against Yugoslavia took effect in Hungary. Платеж причитался через две недели после поставки товаров; в момент платежа в Венгрии вступило в силу эмбарго Организации Объединенных Наций в отношении Югославии.
For the first time a Code of Practice for the Interrogation of Arrested Persons came into effect on 1 April 1996. 1 апреля 1996 года впервые вступил в силу Процессуальный кодекс проведения допроса арестованных.
An advantage of a council or commission is that as government members dominate the proceedings, decisions can take effect throughout the United Nations system. Преимуществом совета или комиссии является то, что, поскольку представители правительств активно участвуют в ходе работы, решения могут вступать в силу в рамках всей системы ООН.
Following national elections, the present national and state governments of the Federated States of Micronesia were installed and the Constitution took effect on 10 May 1979. На всеобщих выборах были избраны правительство страны и органы власти штатов Федеративных Штатов Микронезии, а 10 мая 1979 года вступила в силу Конституция.
Once that had been done, resolution 661 (1990) should have ceased to have further effect. После того как это было сделано, резолюция 661 (1990) должна была утратить свою силу.
The programme of work of UNEP would be reviewed in December by its Governing Council, and the revisions would take effect in 1998. Обзор программы работы ЮНЕП будет проведен в декабре его Советом управляющих, а соответствующие изменения вступят в силу в 1998 году.
Since the date on which the Act came into effect, there has been no prosecution or conviction for offences as defined in the Act. Со времени вступления этого закона в силу случаев возбуждения дела или вынесения обвинительного приговора в связи с преступлениями, определенными в этом законе, зарегистрировано не было.
Part-time workers in Japan were covered by the Labour Standards Law and a new law on the improvement of employment management practices, which took effect in 1993. На работающих по совместительству в Японии распространяются положения закона о трудовых нормах, а также новый закон об улучшении методов найма на работу, который вступил в силу в 1993 году.
Since the Taliban has not complied with this obligation, the measures contained in paragraph 4 of the resolution have entered into effect. Поскольку движение «Талибан» не выполнило это обязательство, меры, изложенные в пункте 4 резолюции, вступили в силу.
When a contribution for specific purposes is made for such a programme, the corresponding commitment enters into effect (usually between Board sessions). Соответствующее обязательство вступает в силу, когда для такой программы вносится целевой взнос (как правило, в период между сессиями Исполнительного совета).
The office of the Ombudsman is a creature of the Constitution that came into effect in 1976. Эта должность была создана в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Конституции, которая вступила в силу в 1976 году.
The Alternative Civilian Service Act was passed by the State Duma in June 2002 and will take effect on 1 January 2004. В июне 2002 года Государственной Думой был принят Федеральный закон "Об альтернативной гражданской службе", который вступает в силу с 1 января 2004 года.
The new instructions for dealing with complaints in accordance with article 28 of the Police Act (see explanation above) took effect in November 2000. В ноябре 2000 года вступили в силу новые инструкции о порядке рассмотрения жалоб в соответствии со статьей 28 Закона о полиции (см. разъяснения, приведенные выше).
Restrictions on the use of force via physical holds are elaborated further in the new Penal Institutions Regulations which came into effect in 2000. Ограничения на применение силы при использовании средств ограничения свободы движения более подробно изложены в новых Положениях о пенитенциарных учреждениях, которые вступили в силу в 2000 году.
Article 1614ca of the Civil Code that came into effect on 29 April 1999 entitles pregnant employees to pregnancy and maternity leave with full pay. В статье 1614ca Гражданского кодекса, вступившего в силу 29 апреля 1999 года, зафиксировано право беременных женщин-работниц на отпуск по беременности и родам с сохранением полной заработной платы.
An import and export control act had been adopted which totally banned the export of anti-personnel landmines, giving legal effect to Pakistan's long-standing moratorium in that area. Приняв закон о контроле за импортом и экспортом, Пакистан ввел полное запрещение на экспорт противопехотных наземных мин, придав тем самым юридическую силу тому мораторию, который он уже давно применяет в этой области.
The new guidelines, which had come into effect on 31 December 1999, were integrated guidelines for initial and subsequent periodic reports. Новые руководящие принципы, которые вступили в силу 31 декабря 1999 года, являются комплексными руководящими принципами для первого и последующих периодических докладов.
While there was no lack of willingness, any change in the law took time to come fully into effect. Здесь речь идет не о нежелании выполнять законы, а о том, что для вступления закона в полную силу требуется определенное время.
Norway ratified the Convention on Women without reservation on May 21, 1981, and it came into effect September 3rd of the same year. Норвегия без оговорок ратифицировала Конвенцию о положении женщин 21 мая 1981 года, и 3 сентября того же года она вступила в силу на территории страны.
In November 2001, the Parental Care and Family Income Act was adopted, which took effect on 1.1.2002. В ноябре 2001 года был принят Закон об уходе за ребенком и семейном доходе, который вступил в силу 1 января 2002 года.
Withdrawal shall not affect the financial obligations of the withdrawing Party until the date on which the withdrawal takes effect. Выход из Протокола не влияет на финансовые обязательства выходящей из него Стороны до дня вступления выхода в силу.
The payment arrangements made in 1983 had the effect that payments on the contract were still outstanding as at 2 May 1990. В силу заключенных соглашений об условиях оплаты платежи по этому контракту все еще должны были осуществляться по состоянию на 2 мая 1990 года.
As a result of a long-term project on family law reform, which began in 1988, new legislation came into effect in the Northwest Territories in October 1997. В результате реализации долгосрочного проекта по реформированию семейного законодательства, начавшегося в 1988 году, в октябре 1997 года в Северно-Западных территориях вошло в силу новое законодательство.
Those surveys had revealed that public opinion was opposed to abolition, yet it was nevertheless put into effect in 1998. Эти опросы показали, что общественность настроена против отмены смертной казни, тем не менее такое решение вступило в силу в 1998 году.