| He also notes article 51 of the Constitution had had direct legal force and effect since 12 December 1993. | Он также отмечает, что статья 51 Конституции имела прямую юридическую силу и действовала с 12 декабря 1993 года. |
| These 'decisions' do indeed include certain recommendations, but others have dispositive force and effect. | Эти "решения" действительно включают некоторые рекомендации, но другие решения имеют распорядительную силу и действие. |
| Bolivia considers that its landlocked situation is a multilateral problem because of its geopolitical effect, economic impact and the diplomacy involved. | Боливия считает, что отсутствие выхода к морю является многосторонней проблемой в силу ее геополитических последствий, экономического воздействия и связанных с ней дипломатических отношений. |
| A reservation takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. | Любая оговорка вступает в силу для соответствующего государства одновременно со вступлением в силу настоящей Конвенции. |
| It should also be made clear which obligations were of immediate effect and self-executing. | Следует также четко указать, какие обязательства имеют прямое действие и вступают в силу незамедлительно. |
| It is expected that this amendment to the Act will enter into effect on 1 May 2004. | Предполагается, что эта поправка вступит в силу 1 мая 2004 года. |
| Article 10 states that the law enters into effect on 10 October 1995. | В статье 10 говорится, что закон вступает в силу 10 октября 1995 года. |
| Their authorization will take effect on 21 April." | Эти полномочия вступят в силу с 21 апреля 2003 года". |
| This State will apply the Convention only to those arbitral awards which were adopted after the entry into effect of the Convention. | Это государство применяет Конвенцию исключительно к тем арбитражным решениям, которые были приняты после вступления Конвенции в силу. |
| Draft paragraph 5 was also required to address the question of the date on which declarations took effect. | Про-ект пункта 5 также необходим, чтобы урегулировать вопрос о дате вступления в силу заявлений. |
| It is planned that the above law will take effect together with the new Criminal Procedure Law. | Планируется, что этот Закон вступит в силу вместе с новым Законом об уголовном судопроизводстве. |
| The jurisdiction of the Special Court shall cover offences committed after the entry into effect of this Convention. | Юрисдикция Специального суда распространяется на преступления, совершенные после вступления настоящей Конвенции в силу. |
| Withdrawal shall not take effect until 12 months after the depositary receives the withdrawal instrument. | З. Выход из Конвенции вступает в силу только по истечении 12 месяцев после получения депозитарием документа о выходе. |
| In 2008, Germany unilaterally renounced, with immediate effect, the use of all types of cluster munitions. | В 2008 году Германия в одностороннем порядке приняла немедленно вступившее в силу решение отказаться от применения всех видов кассетных боеприпасов. |
| Since the orders came into effect, several cases of deportation have reportedly been recorded. | Сообщается, что с момента вступления приказов в силу было уже зафиксировано несколько случаев депортации. |
| Currently, the inscription virtually has the effect of a "Document of Compliance". | В настоящее время эта запись фактически имеет силу "документа о соответствии". |
| The Lower Austrian Anti-Discrimination Act took effect in 2005 and has been amended twice since then. | Нижне-Австрийский закон о борьбе с дискриминацией вступил в силу в 2005 году и с тех пор дважды изменялся. |
| This ratification takes effect following publication in the Journal Officiel. | Такая ратификация вступает в силу после публикации договора в официальном вестнике. |
| As the agreement has now come into effect, both Departments should ensure adequate dissemination among relevant managers and staff. | Поскольку вышеупомянутое соглашение уже вступило в силу, оба департамента должны обеспечить надлежащее ознакомление своих руководителей и сотрудников с его содержанием. |
| This report is to form the basis of a national government strategy expected to come into effect from 2010. | Доклад также призван послужить основой для подготовки общенациональной государственной стратегии, которая вступил в силу с 2010 года. |
| It had found that Turkmenistan had taken insufficient action and therefore the caution came into effect on 1 May 2009. | Он сделал вывод, что Туркменистан не принял достаточных мер, и поэтому предупреждение вступило в силу 1 мая 2009 года. |
| Often activities and outputs are geared to the individual, leaving the achievement of higher outcomes and goals to the "trickle-up" effect. | Мероприятия и задачи нередко ориентированы на индивида, а достижение более высоких результатов и целей ожидается в силу совокупного эффекта. |
| The embargo has a particularly adverse effect on the sovereignty of other nations owing to its extraterritorial nature. | Эта блокада наносит особый ущерб суверенитету других государств в силу своего экстерриториального характера. |
| Unit labour costs show the combined effect of changes in productivity and wages on the cost of production. | Удельные затраты на рабочую силу показывают комбинированное воздействие изменений в производительности и заработной плате на издержки производства. |
| Accordingly the use of language which could have the effect of causing any of the above-mentioned consequences is prohibited. | В силу этого запрещено использование формулировок, способных привести к любым перечисленным выше последствиям. |