Further, it noted that the relative stability in Chechnya following the ceasefire which had come into effect in late August 1996 was enabling the United Nations humanitarian programme to extend limited non-food assistance inside Chechnya. |
Далее миссия отметила, что относительная стабильность в Чечне после прекращения огня, которое вступило в силу в конце августа 1996 года, позволила гуманитарной программе Организации Объединенных Наций расширить оказание ограниченной непродовольственной помощи в Чечне. |
If the statement displays a clear intent on the part of the State party to exclude or modify the legal effect of a specific provision of a treaty, it must be regarded as a binding reservation, even if the statement is phrased as a declaration. |
Если заявление явно имеет своей целью исключить или изменить юридическое действие определенного положения договора, то его следует рассматривать в качестве имеющей обязательную силу оговорки, даже если оно имеет форму заявления . |
A decision to this effect by the Administrative Committee, in parallel or following the adoption of the amendment proposals, would give immediate binding force among the Contracting Parties to the provisions relating to, for example, the establishment and financing of the TIR Executive Board. |
Соответствующее решение Административного комитета, принятое с этой целью параллельно с принятием или после принятия предложений по поправкам, приведет к тому, что положения, связанные, например, с созданием или финансированием Исполнительного совета МДП, сразу же приобретут обязательную юридическую силу для договаривающихся сторон. |
Because of the indigenous communities' different tradition, it had been necessary, in order for them to act collectively and as legal entities, to effect a series of legal reforms and to establish them as legal entities without following the requirements of prior legislation. |
В силу больших различий в традициях общин коренного населения и в целях обеспечения того, чтобы они могли коллективно выступать в качестве субъектов права, возникла необходимость в проведении ряда правовых реформ и наделении их правосубъектностью без выполнения требований прежнего законодательства. |
Any State Party that has not ratified or accepted the amendment may withdraw from the Statute with immediate effect, notwithstanding paragraph 1 of article 115, by giving notice no later than one year after the entry into force of such amendment. |
Любое государство-участник, не ратифицировавшее или не принявшее поправку, может немедленно выйти из состава государств - участников Устава, несмотря на пункт 1 статьи 115, посредством уведомления, но не позже, чем в течение года после вступления в силу такой поправки. |
(b) A list of the endangered wetlands is drawn up and the Convention's provisions to increase the number of Ramsar protected sites are put into effect; |
Ь) составление перечня находящихся под угрозой водно-болотных угодий и введение в силу положений Конвенции, касающихся увеличения числа соответствующих охраняемых районов; |
These investments, enacted through the Canada Education Savings Act, which came into effect on July 1, 2005, are intended to promote access to learning opportunities by encouraging Canadian families to save for their children's post-secondary education. |
Эти ассигнования, предусмотренные Канадским законом о накоплении средств на учебу, вошедшим в силу 1 июля 2005 года, служат расширению доступа к различным возможностям обучения, стимулируя усилия канадских семей по экономии средств на послешкольное образование своих детей. |
The President: The General Assembly will proceed to the election of a member of the International Court of Justice for the unexpired term of office of Judge and former President Gilbert Guillaume, whose resignation took effect on 11 February 2005. |
Председатель: Генеральная Ассамблея приступит сейчас к избранию одного члена Международного Суда взамен судьи и бывшего Председателя Суда Жильбера Гийома, срок полномочий которого еще не истек, но который подал в отставку, вступающую в силу 11 февраля 2005 года. |
The request that States parties take appropriate measures, as required by article 4, to ensure that the provisions of the Convention are given legal effect within their domestic legal systems should be considered of fundamental importance for the implementation of the Convention. |
Основополагающей для осуществления Конвенции следует считать обращенную к государствам-участникам просьбу о принятии надлежащих мер, согласно требованиям статьи 4, в целях обеспечения того, чтобы придать положениям Конвенции юридическую силу в рамках внутренних правовых систем. |
In May 1998, the National Assembly passed a new Law on Nationality to take effect on 1 January 1999, replacing the 1988 Law. |
В мае 1998 года Национальное собрание приняло новый Закон о гражданстве, который вступил в силу 1 января 1999 года, заменив Закон 1988 года. |
The Queensland Aboriginal Land Act 1991 and the Torres Strait Islander Land Act 1991 came into effect on 12 June 1991. |
В Квинсленде 12 июня 1991 года вступили в силу Закон о землях аборигенов 1991 года и Закон о землях жителей островов Торресова пролива 1991 года. |
Provided for the validation of government acts which occurred prior to the legislation coming into effect which may have been invalid because of the existence of native title; |
предусматривается подтверждение правительственных актов, принятых до вступления в силу законодательства, которые, возможно, не имели юридической силы ввиду наличия права на владение исконными землями; |
Shortly after the entry into effect of the Compulsory Identification Act, the National Bureau against Racism set up a project group to look at complaints on the application of section 19 of the Aliens Act. |
Почти сразу же после вступления в силу Закона об обязательном установлении личности Национальное бюро по борьбе с расизмом учредило целевую группу по рассмотрению жалоб в контексте применения статьи 19 Закона об иностранцах. |
The amended Act, which will be renamed the Employment of Minorities (Promotion) Act, was passed on 7 April 1998 and became effective on 1 January 1998 (with retroactive effect). |
Измененный закон (его новое название - Закон о содействии трудоустройству представителей меньшинств) был принят 7 апреля 1998 года и вступил в силу 1 января 1998 года (следует отметить, что этот закон имеет обратную силу). |
Resolutions concerning matters of a local character which do not conflict with the laws or resolutions in force and which have no implications for the public purse are considered to have taken effect on their adoption. |
Постановления по вопросам местного значения, которые не противоречат действующим законам или постановлениям и которые не влекут последствий для государственной казны, считаются вступившими в силу с момента их принятия. |
The provision in Assembly resolution 50/227 that the Council hold a substantive session for four weeks in July (para. 40) has come into effect as of the substantive session of 1997. |
Положение резолюции 50/227 Ассамблеи, предусматривающее, что Совет проводит основную сессию продолжительностью четыре недели в июле (пункт 40), вступает в силу начиная с основной сессии 1997 года. |
Under a cooperative agreement between Aruba and the Netherlands Antilles that came into effect on 1 January 1986, the Court of Appeal operates as a Joint Court of Appeal for the Netherlands Antilles and Aruba. |
В соответствии с соглашением о сотрудничестве между Арубой и Нидерландскими Антильскими островами, вступившим в силу 1 января 1986 года, Апелляционный суд действует как Совместный апелляционный суд для Нидерландских Антильских островов и Арубы. |
Since the Covenant had been duly ratified by Gabon, it had entered into effect on being ratified and published in the Journal officiel, and was therefore applied under Gabonese internal law. |
Таким образом, Пакт, который должным образом ратифицирован Габоном, вступил в силу с момента его ратификации и публикации в "Официальном вестнике", и, следовательно, его положения могут применяться в рамках внутригосударственного права Габона. |
He had assured her that the elections would take place in compliance with the Constitution, whose implementation had been suspended, and explained that the Constitution would again come fully into effect on 1 October 1998, when the newly-elected President would be in office. |
Он заверил, что выборы пройдут в соответствии с конституцией, действие которой было приостановлено, и пояснил, что конституция вновь полностью вступит в силу 1 октября 1998 года, когда вновь избранный президент уже будет осуществлять свои функции. |
Mr. KRETZMER sought and received the Chairman's assurance that recent amendments to the rules of procedure, the final versions of which in all the official languages of the Committee had been delayed, had come into full effect with the adoption of the annual report. |
Г-н КРЕЦМЕР просит у Председателя и получает заверения в том, что недавние поправки к правилам процедуры, выход окончательных вариантов которых на всех официальных языках Комитета задерживается, вступили в силу с момента утверждения ежегодного доклада. |
It is our sincere hope that all States, especially those States whose ratification is necessary for the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT) to go into effect, will follow us, enabling the CTBT to enter into force as soon as possible. |
Мы искренне надеемся, что все государства, и особенно те из них, чьи ратификации необходимы для того, чтобы вступил в силу Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ), последуют нашему примеру и откроют возможность для вступления ДВЗИ в силу в наикратчайшие сроки. |
In 1995 the National Health Insurance Law came into effect thus granting compulsory health insurance to the whole population including the 4 per cent of the population who were previously uninsured. |
В 1995 году вступил в силу Национальный закон о медицинском страховании, которым была создана система обязательного медицинского страхования всего населения, включая 4% населения, ранее не имевшего страховок. |
The declaration shall cease to have effect as soon as the treaty enters into force for the State Party, which shall notify the depositary of this fact; |
Такое заявление перестает действовать, как только этот договор вступает в силу для данного государства-участника, которое уведомляет об этом факте депозитария. |
Courts are generally prepared to interpret statutes that enact the provisions of treaties, give effect to its provisions or make reference to the treaty in some way, in the light of the treaty. |
В целом суды готовы толковать законодательные акты, которые вводят в действие положения договоров, придают этим положениям законную силу или некоторым образом позволяют ссылаться на договор в контексте данного договора. |
On the day this Treaty enters into force, the Treaty between the Russian Soviet Federative Socialist Republic and the Ukrainian Soviet Socialist Republic of 19 November 1990 shall cease to have effect. |
Со дня вступления в силу настоящего Договора прекращает свое действие Договор между Российской Советской Федеративной Социалистической Республикой и Украинской Советской Социалистической Республикой от 19 ноября 1990 года. |