Among other things, the 2004 Act contained the following provisions (which came into effect by October 2005): |
Кроме того, положения Закона 2004 года (которые вступили в силу в октябре 2005 года), предусматривают следующее: |
Moreover, in accordance with article 14 of the Environmental Audit and Environmental Impact Assessment Act, the conclusions of a public environmental audit are in the nature of recommendations and acquire legal effect only upon approval by the body representing the State environmental audit system. |
А согласно статье 14 Закона об экологической экспертизе и оценке воздействия на окружающую среду, заключение общественной экологической экспертизы носит рекомендательный характер и приобретает юридическую силу только после утверждения его органом системы государственной экологической экспертизы. |
Also in September 2005, a renewed agreement was reached for Sao Tome and Principe, which had reached the decision point in 2000, but its economic programme with the IMF was derailed in 2001, and the previous Paris Club agreement did not come into effect. |
Также в сентябре 2005 года в Сан-Томе и Принсипи было заключено возобновленное соглашение; эта страна достигла этапа принятия решения в 2000 году, но ее экономическая программа, согласованная с МВФ, была нарушена в 2001 году, и предыдущее соглашение с Парижским клубом не вступило в силу. |
The Act on the Integration of Immigrants and Reception of Asylum-Seekers has been amended with effect as of 1 June 2005, to transpose the provisions of Council Directive 2003/9/EC of 27 January 2003 laying down minimum standards for the reception of asylum seekers. |
С 1 июня 2005 года вступили в силу поправки к Закону об интеграции иммигрантов и приеме просителей убежища, направленные на реализацию положений Директивы Совета 2003/9/ЕС от 27 января 2003 года, устанавливающей минимальные стандарты для приема просителей убежища. |
It would suppose, in that case, the end of the peace process, the end of MINURSO and, consequently, the end of the rationale of the signing, the coming into effect and the maintenance of the current ceasefire. |
В данном случае это было бы равносильно прекращению мирного процесса, прекращению функций МООНРЗС и, как следствие, прекращению действия принципов, положенных в основу подписания, вступления в силу и поддержания нынешнего режима прекращения огня. |
A person born outside Tuvalu on or after the date on which this Constitution took effect is a citizen of Tuvalu by birth if on the date of his birth either of his parents is, or would but for his death have been, a citizen of Tuvalu. |
Лицо, родившееся за пределами Тувалу на дату или после даты вступления в силу данной Конституции, является гражданином Тувалу по рождению, если на дату его рождения один из его родителей является либо являлся бы, если бы не его смерть, гражданином Тувалу . |
Any decision to amend Executive Body decision 1998/2 shall be taken by consensus of the Parties meeting within the Executive Body and shall take effect 60 days after the date of adoption. |
Любое решение о внесении поправок в решение 1998/2 Исполнительного органа принимается Сторонами, участвующими в работе Исполнительного органа, на основе консенсуса и вступает в силу через шестьдесят дней после даты его принятия. |
In the matter of the respective positions of international law and domestic law, the Constitution expressly recognized the legal weight of international treaties and agreements, no less than the validity, force and effect of international arbitral awards and judicial decisions. |
Что касается места международного права по отношению к внутригосударственному праву, то Конституция Гондураса четко признает правовое значение международных договоров и соглашений, а также законность и обязательную силу международных арбитражных решений и судебных постановлений. |
In reviewing the revised budget estimates for the biennium 2008-2009, the Board noted that no additional resources were requested for posts owing to the offsetting effect of recosting and adjustments relating to the actual and projected vacancies for the biennium. |
З. При рассмотрении пересмотренной бюджетной сметы на двухгодичный период 2008 - 2009 годов Правление отметило, что в настоящее время никаких дополнительных ресурсов на финансирование должностей не испрашивается в силу компенсирующего воздействия пересчета и корректировок, обусловленных фактическими и прогнозируемыми вакансиями на двухгодичный период. |
However, as it contains specific provisions on the effect of armed conflict on the internal market, and given the specific legal nature of the Community, member States would apply these Community rules rather than general international law rules, as codified in the project. |
Однако в силу того, что в нем содержатся конкретные положения о последствиях вооруженных конфликтов для внутреннего рынка, и с учетом специфики нормативной базы Сообщества, государства-члены будут применять эти нормы Сообщества, а не общие нормы международного права, закрепленные в проекте. |
The functions of the national preventive mechanism in terms of the Optional Protocol are performed by the Public Defender of Rights (under an amendment to the Public Defender of Rights Act which took effect on 1 January 2006). |
Функции национального превентивного механизма по Факультативному протоколу выполняет Государственный уполномоченный по правам человека (в соответствии с поправкой к Закону о Государственном уполномоченном по правам человека, вступившей в силу 1 января 2006 года). |
The Act on Equality between Women and Men (609/1986, hereafter the Equality Act) took effect on 1 January 1987. The second overall revision of the Act entered force on 1 June 2005. |
1 января 1987 года вступил в силу Закон о равноправии женщин и мужчин (609/1986, далее - Закон о равноправии). 1 июня 2005 года вступил в силу второй общий пересмотр этого Закона. |
The Public Prosecution Service's Board of Procurators General has issued instructions on human trafficking that came into effect on 1 April 2006, containing policy rules on the enforcement of criminal law in cases of human trafficking and other forms of exploitation. |
Совет Генеральных прокуроров Государственной прокуратуры издал инструкции по вопросам торговли людьми, которые вступили в силу 1 апреля 2006 года и в которых содержатся нормы, регламентирующие обеспечение исполнения уголовного законодательства в случаях торговли людьми и в случаях иных форм эксплуатации. |
A new law abolishing an existing penalty or imposing a lighter penalty must be applied to offences committed prior to its entry into effect (the law which is more favourable to the accused). |
В свою очередь, применению подлежит любой новый закон, которым отменяется ранее установленная мера наказания или предусматривается более мягкая мера наказания за правонарушение, совершенное до вступления закона в силу (более снисходительный к обвиняемому закон). |
An order under subsection (1) shall have the force and effect in all respects of a judicial separation on the ground of cruelty and such order may further make provision in respect to: |
Постановление суда в соответствии с подразделом 1) имеет силу во всех аспектах судебного постановления о раздельном жительстве супругов по причине жестокого обращения, и такое постановление может предусматривать также положение в отношении: |
Incidentally, the Facultative Protocol in the United Nations Women's Convention, which came into effect for the Netherlands in 2002, gives individual citizens the right to submit complaints to the Committee in respect of all the stipulations in the Convention. |
Кстати, Факультативный протокол к Конвенции ООН о ликвидации дискриминации в отношении женщин, который для Нидерландов вступил в силу в 2002 году, предоставляет отдельным гражданам право направлять Комитету жалобы в отношении всех положений Конвенции. |
The new policy of publishing the full text of inspection reports (which came into effect for all inspections carried out after 1 September 2005) improved transparency but at the cost of introducing significant delays in the finalization and issuance of inspection reports. |
Новая политика опубликования полного текста докладов об инспекции (которая вступила в силу для всех инспекций, проводимых после 1 сентября 2005 года) повысила транспарентность инспекций, но в то же время привела к заметным задержкам в подготовке и издании инспекционных докладов. |
Article 46 of the Labour Law of the People's Republic of China, which came into effect on 1 January 1995, stipulates that "the distribution of wages shall follow the principle of distribution according to work and equal pay for equal work". |
Статья 46 Закона Китайской Народной Республики о труде, который вступил в силу 1 января 1995 года, гласит, что «начисление заработной платы осуществляется с учетом объема и качества выполненной работы и принципа концепции равной платы за труд равной ценности». |
It also welcomes the enactment of new legislation, including the Domestic Violence Act of 2007, which will take effect in July 2007, and the Trafficking in Persons (Prohibition) Act of 2003. |
Он приветствует также принятие нового законодательства, включая Закон о насилии в семье в 2007 году, который вступит в силу в июле 2007 года, и Закон о запрещении торговли людьми от 2003 года. |
There had been no executions since the moratorium, and the current moratorium on executions applied to ALL death penalty cases (exact date of announcement and entry into effect of moratorium to be communicated to the Rapporteur as soon as possible). |
С момента введения моратория казней не было, и действующий мораторий на смертную казнь применяется в отношении ВСЕХ дел, связанных со смертными приговорами (точная дата объявления вступления в силу моратория будет сообщена Докладчику в ближайшее время). |
Urge all the States that were Parties to the Convention on 27 February 2001 that have not yet done so to ratify the amendment to article 17 as soon as possible, for it to have effect; |
настоятельно призывают все государства, являющиеся Сторонами Конвенции с 27 февраля 2001 года, которые еще не сделали этого, ратифицировать в кратчайшие возможные сроки поправку к статье 17, чтобы она вступила в силу; |
Urges the Contracting Parties to the Convention on Future Multilateral Cooperation in the North-west Atlantic Fisheries that have not yet done so to approve the 2007 Amendment to that Convention with a view to its early entry into effect; |
настоятельно призывает договаривающиеся стороны Конвенции о будущем многостороннем сотрудничестве в области рыболовства в северо-западной части Атлантического океана, которые еще этого не сделали, утвердить поправку 2007 года к этой Конвенции на предмет ее скорейшего вступления в силу; |
(a) The adoption of the Criminal Procedure Reform Act and the amendments to the Code of Criminal Procedure, both of which will come into effect on 1 January 2008. In particular, the Committee welcomes the new provisions regarding: |
а) принятие проекта Закона о реформе уголовного судопроизводства и Закона о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, оба из которых вступают в силу 1 января 2008 года; в этой связи Комитет, в частности, приветствует новые положения, касающиеся: |
(c) Signature of this Convention by non-riparian States in the North-East Pacific, and its entry into effect with respect to such States, shall not affect the legal position of El Salvador on the limits of its maritime spaces or of its maritime jurisdiction. |
с) подписание данной Конвенции неприбрежными государствами северо-восточной части Тихого океана и ее вступление в силу в отношении таких государств не затрагивает юридической позиции Сальвадора в отношении границ его морских пространств или его морской юрисдикции. |
The Court held that, in accordance with international law and having regard to the relevant Security Council resolutions, it could not attribute legal effect to the 1985 Constitution so that the expropriation was not completed at that time and the property continued to belong to |
Суд постановил, что в соответствии с нормами международного права и с учетом соответствующих резолюций Совета Безопасности он не может признать юридическую силу Конституции 1985 года, и, следовательно, экспроприация не была завершена в тот момент и имущество продолжало принадлежать заявителю. |