Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
The treaty must not come into effect until a sufficient number of States (60) have signed and ratified it, thereby ensuring its universality from the outset. Договор должен вступить в силу после того, как его подпишет и ратифицирует достаточное число государств (60), что с самого начала обеспечит его универсальный характер.
With respect to current practice relating to splitting and consolidation of bills of lading, it was illustrated that, in some cases, existing bills ceased to have legal effect and new bills were issued. В отношении существующей практики, касающейся дробления и объединения коносаментов, было показано, что в некоторых случаях действующие коносаменты утрачивают силу, а вместо них выдаются новые.
It was also stressed that the document or record in its original form, once converted, should cease to have any legal effect in that original form, so as to prevent the possibility of multiple claims. Было также подчеркнуто, что после преобразования первоначального документа или записи они должны полностью утрачивать юридическую силу в своей первоначальной форме для предотвращения возможности многократного заявления требований.
It was further clarified that the circumstances in which transferable documents or records would cease to have legal effect was a matter of substantive law and thus could differ according to the type of the instrument. Было также разъяснено, что обстоятельства, при которых оборотные документы или передаваемые записи утрачивают юридическую силу, регулируются материальным правом и поэтому могут отличаться в зависимости от вида инструмента.
However, although not all the significant reforms introduced by resolutions 1822 (2008) and 1904 (2009), including the Ombudsperson mechanism, have yet come into effect, court challenges continue to jeopardize Member State implementation of the measures. Вместе с тем, хотя не все существенные элементы реформы, предусматриваемые резолюциями 1822 (2008) и 1904 (2009), включая механизм Омбудсмена, вступили в силу, судебные иски по-прежнему создают для государств-членов препятствия в осуществлении этих мер.
International agreements ratified in accordance with constitutional procedures are considered to take precedence over laws and take effect automatically aside from certain exceptions pursuant to the application of the principle of legality of crimes and punishment. Международные соглашения, ратифицированные в соответствии с конституционными процедурами, рассматриваются как имеющие преимущественную силу перед внутренним законодательством и автоматически вступают в силу, за некоторыми исключениями, с учетом применения принципа уголовно-правовой квалификации и наказания.
It was then that the States parties approved an action plan, which came into effect in November 2003, was later reinforced by Security Council resolution 1540 (2004) and has been in place for the past five years. Именно тогда государства-участники утвердили план действий, который вступил в силу в ноябре 2003 года, позднее был дополнен резолюцией 1540 (2204) Совета Безопасности и действует последние пять лет.
In the remaining five provinces the provincial laws are currently being drafted or are already being appraised and in all probability will take effect still in 2006. В оставшихся пяти землях в настоящее время разрабатываются или уже рассматриваются соответствующие законодательные акты, которые, по всей вероятности, вступят в силу уже в 2006 году.
This additional requirement reflects the current text of article 3, paragraph 1, of the statute of the United Nations Administrative Tribunal, which came into effect on 1 January 2006, pursuant to General Assembly resolution 59/283, paragraph 40. Это дополнительное требование отражает нынешний текст пункта 1 статьи 3 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций, который вступил в силу 1 января 2006 года в соответствии с пунктом 40 резолюции 59/283 Генеральной Ассамблеи.
To take note that with that above approval, the memorandum entered into effect on 10 November 2005; Ь) принять к сведению то, что после вышеупомянутого утверждения меморандум вступает в силу с 10 ноября 2005 года;
The revised terms of reference came into effect on 1 April 2007 and provide for a case summary note by the secretariat which takes into consideration an independent assessment by RIT members. Пересмотренный круг ведения, вступивший в силу 1 апреля 2007 года, предусматривает подготовку секретариатом краткой записки по конкретной просьбе, в которой учитывается независимая оценка членов ГРВО.
According to a law that had come into effect on 1 July 2007, any worker employed for two consecutive years had to be made a permanent employee. Согласно закону, вступившему в силу 1 июля 2007 года, любой трудящийся, проработавший в течение двух лет подряд, должен приобретать статус постоянного работника.
Regulations prohibiting age discrimination in employment and vocational training came into effect on 1 October 2006, except for those provisions relating to occupational pensions, which started on 1 December 2006 (see below). Первого октября 2006 года вступили в силу нормы, запрещающие дискриминацию по возрастному признаку в сфере занятости и профессионального обучения; исключением стали положения, касающиеся профессиональных пенсий, которые начали применять с 1 декабря 2006 года (см. ниже).
Important new rights came into effect in October 2004, when the Government implemented the final access provisions in Part 3 of the DDA which improve disabled people's access to goods, facilities and services. Новые важные права вступили в силу в октябре 2004 года, когда правительство включило в часть 3 ЗДИ окончательный вариант положений о доступе, согласно которым улучшается доступ инвалидов к товарам, помещениям и услугам.
Under amendments that took effect on 31 March 2006, the Swedish Migration Board shall have original jurisdiction to rule on cases under the Act (1991:572) on Special Control in Respect of Aliens. В соответствии с поправками, вступившими в силу 31 марта 2006 года, Шведское иммиграционное управление является первой инстанцией, которая выносит решения по делам, подпадающим под действие Закона о специальном контроле за режимом пребывания иностранцев (1991:572).
Major preparatory work had been done with a view to incorporating the right of habeas corpus into domestic law in pursuance of a presidential decree of 2005 transferring to the courts the authority to order remand in custody, which should enter into effect on 1 January 2008. Так, например, проведена важная подготовительная работа с целью включения норм хабеас корпус в национальное законодательство во исполнение президентского Указа 2005 года о передаче уголовным судам права на вынесение постановлений об аресте, который должен вступить в силу 1 января 2008 года.
Pay equity legislation came into effect in PEI in 1988 and has been fully implemented in the broad public sectors of the province. В провинции Остров принца Эдуарда законодательство о равной оплате труда вступило в силу в 1988 году и в полной мере применяется в важнейших государственных секторах провинции.
On 7 January 2005, it also ratified the Optional Protocol to the Convention, which came into effect on 7 April of the same year. 7 января 2005 года он также ратифицировал Дополнительный протокол к КЛДЖ, который вступил в силу 7 апреля того же года.
The Court's work was essential in giving full effect to the commitments made to preserve the sovereign equality of all States, a fundamental principle of the United Nations. Работа Суда крайне важна для полного вступления в силу всех взятых обязательств по сохранению суверенного равенства всех государств, основополагающего принципа Организации Объединенных Наций.
The coming into effect of the MOU codifies the relationship between the GEF and the Stockholm Convention that has developed over the past four years since adoption of the Convention. Вступление МОВ в силу позволило систематизировать взаимоотношения между ФГОС и Стокгольмской конвенцией, которые развивались в последние четыре года после принятия Конвенции.
The Act on Life Ethics and Safety went into effect in January 2005 to provide a legal framework within which life science technologies can be developed and utilized to cure and prevent various diseases and illnesses. Закон о жизненной этике и безопасности, вступивший в силу в январе 2005 года, обеспечивает правовую основу для развития медико-биологических технологий, которые могут применяться для лечения и профилактики различных заболеваний.
8.11 First, on 1 January 1991, when the Fisheries Management Act took effect, both authors were employed at sea on the same vessel, as captain and boatswain. 8.11 Во-первых, 1 января 1991 года, когда вступил в силу Закон об организации рыболовства, оба автора работали в море на том же судне в качестве капитана и боцмана.
UNOPS indicated that all advance expenditure incurred was fully in line with the approved advance financing policy that had come into effect on 1 January 2007. ЮНОПС указало, что все случаи расходования средств до их поступления полностью соответствовали утвержденной политике авансового финансирования, которая вступила в силу 1 января 2007 года.
The right of the United Nations to inspect any part of a contractor's supply chain is now included in the contract for ration services which came into effect on 21 October 2007. Положения о праве Организации Объединенных Наций на проверку любого звена цепи поставок, осуществляемых подрядчиками, в настоящее время включены в контракт о предоставлении услуг по обеспечению пайками, который вступил в силу 21 октября 2007 года.
France has promoted the creation of a "group of friends" of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance to encourage as many States as possible to ratify it and promptly bring it into effect. Франция была инициатором учреждения «группы друзей» Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений с тем, чтобы эту конвенцию ратифицировало как можно большее число стран и чтобы она вступила в силу в кратчайшие сроки.