While welcoming the new Domestic Violence Act, which takes effect in July 2007, the Committee is concerned about the continued prevalence of violence against women and the lack of social awareness about it in the country. |
Приветствуя принятие Закона о насилии в семье, который вступает в силу в июле 2007 года, Комитет обеспокоен сохраняющимся насилием в отношении женщин и отсутствием социальной осведомленности об этом в стране. |
(c) [Changes in modalities, rules and guidelines shall start taking effect in the commitment period subsequent to that of their adoption;] |
с) [изменения в условиях, правилах и руководящих принципах вступают в силу в период действия обязательств, следующий за их принятием;] |
An Act amending the Aliens Act that took effect in February 2007 provides for a new temporary residence permit that may be issued to an applicant seeking work after receiving a degree in Finland. |
Закон о внесении поправок в Закон об иностранцах, который вступил в силу в феврале 2007 года, предусматривает возможности выдачи лицу, занимающемуся поиском работы после получения образования в Финляндии, нового временного вида на жительство. |
The Ministry of Social Affairs and Health has examined access to treatment in specialised health care four times since the legislative amendments took effect - in August 2005 and January, May and December 2006 - by sending inquiries to health care districts. |
Министерство социального обеспечения и здравоохранения изучало вопрос о доступе к лечению в системе специализированного медицинского обслуживания четыре раза с момента вступления законодательных поправок в силу - в августе 2005 года и январе, мае и декабре 2006 года - путем направления запросов в медицинские округа. |
The author contends that it was only with the receipt of the decision of the Federal Administrative Court on 8 July 1994 that the ordinary legal proceedings were concluded and that the change of name received legal effect. |
Автор утверждает, что стандартные судебные процедуры были завершены только по получении постановления федерального административного суда от 8 июля 1994 года, когда решение об изменении фамилии приобрело юридическую силу. |
In view of the need for the assignee to be able to estimate the risk involved in a transaction before extending credit, paragraph 1 provides that representations have to be made, and take effect, at the time of the conclusion of the contract of assignment. |
С учетом того, что цессионарий должен иметь возможность оценить связанный со сделкой риск до предоставления кредита, в пункте 1 предусматривается, что заверения должны предоставляться и вступать в силу в момент заключения договора уступки. |
If the law of the new location of the asset governs the fate of the security right, it is important to know what effect that law will give domestically to foreign imported security rights. |
Если судьба обеспечительного права регулируется законом, действующим в новом месте нахождения активов, то важно выяснить вопрос о том, какую силу этот закон будет во внутренних отношениях придавать обеспечительным правам, созданным за границей. |
Any such withdrawal shall not affect the application of articles 7 to 13 to a proposed activity in respect of which a notification has already been made pursuant to article 7, paragraph 1, before such withdrawal takes effect. |
Любой такой выход не затрагивает применения статьей 7-13 к планируемой деятельности, в отношении которой уже были направлены уведомления в соответствии с пунктом 1 статьи 7 до вступления такого выхода в силу. |
The Measures to Counteract Discrimination in Working Life Act in respect of discrimination on grounds of ethnic affiliation, religion or other belief took effect on 1 May 1999. |
1 мая 1999 года вступил в силу Закон о мерах по противодействию дискриминации в сфере труда, который охватывает вопросы дискриминации по признакам этнической принадлежности, религиозных или иных убеждений. |
With respect to future receivables, representations are deemed to be made at the time of the assignment and take effect as of that time if they actually arise. |
Применительно к будущей дебиторской задолженности считается, что заверения даются в момент уступки и вступают в силу в момент фактического возникновения задолженности. |
It would be useful to know whether executions had ceased even before such abolition officially took effect, and whether habeas corpus would be maintained even if a state of emergency was proclaimed. |
Было бы полезно узнать, были ли прекращены смертные казни еще до того, как эта отмена официально вступила в силу, и будет ли действовать хабеас корпус даже в случае объявления чрезвычайного положения. |
Since 1 January 2005, regional district nursing had been regulated by a new professional decree, and a new decree on the financing of such activities had come into effect on 1 June 2005. |
С 1 января 2005 года порядок оказания услуг районными медицинскими сестрами регулируется новым указом об их профессиональном статусе, а с 1 июня 2005 года в силу вступил новый указ о финансировании предоставляемых ими услуг. |
After the amended Act went into effect, the number of civil fair housing cases brought by DOJ increased from approximately 15 to 20 in the years prior to the 1988 amendments to a peak of 194 cases in 1994. |
После вступления в силу Закона с поправками количество возбужденных МЮ гражданских дел по обвинению в дискриминации в сфере жилья возросло приблизительно с 15-20 в период до внесения поправок 1988 года до 194 в 1994 году. |
There was no uniformity in the way domestic laws answered the question as to which law should be looked at in order to establish the binding effect of arbitration clauses on parties other than the original parties to a contract. |
Во внутреннем законодательстве разных стран отсутствует единообразие в вопросе о том, каким правом следует руководствоваться, чтобы обеспечить обязательную силу арбитражных оговорок в отношении различных сторон помимо первоначальных сторон договора. |
If, after the entry into force of this Agreement, the number of Contracting Parties is less than five during twelve consecutive months, this Agreement shall cease to have effect at the end of the said period of twelve months. |
Если после вступления в силу настоящего Соглашения в течение двенадцати месяцев подряд число Договаривающихся сторон составляет менее пяти, настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении такого двенадцатимесячного периода. |
When Japan objected to reservations without opposing the treaty's entry into force between it and the reserving State, it considered that the effect was to exclude application of the relevant provision to the extent of the reservation. |
Когда Япония выдвигала возражения против оговорок, не препятствуя вступлению в силу договора между нею и сделавшим оговорку государством, она считала, что это приведет к исключению применения соответствующего положения в той степени, в которой это предусмотрено оговоркой. |
Counsel recalls that the court judgement of 25 February 1997 confirming the Riga Election Commission's decision of 11 February 1997 was final and entered into force with immediate effect. |
Адвокат напоминает, что судебное постановление от 25 февраля 1997 года, подтверждающее решение Рижской избирательной комиссии от 11 февраля 1997 года, было окончательным и вступило в силу немедленно. |
Indeed, ... If the waiver is stipulated in a treaty it loses its unilateral character because the effect depends on the treaty's entry into force, i.e. on the will of the other contracting party or parties. |
Фактически, «если отказ предусмотрен в договоре, он теряет свой односторонний характер, поскольку его последствия зависят от вступления договора в силу, т.е. от воли другой договаривающейся стороны или сторон. |
Under paragraph 3, a declaration takes effect at the same time the Convention enters into force in respect of the State making the declaration. |
Согласно пункту З заявление вступает в силу одновременно со вступлением в силу конвенции в отношении государства, сделавшего заявление. |
As of 1 January 2005, a new professional law on paediatric paramedics went into effect, and in conformity with that law, as of 1 June 2005, there has been a fundamental change in the financing of paediatric paramedic services. |
С 1 января 2005 года вступил в силу новый профессиональный закон о фельдшерах и медсестрах-педиатрах, и в соответствии с этим законом с 1 июня 2005 года произошло коренное изменение в финансировании первичных педиатрических услуг. |
To this end, the international community is invited, through the United Nations, to take concrete measures to implement the provisions of this Declaration and give effect to confirm concretely its political and legal values. |
В этой связи международному сообществу предлагается, через посредство Организации Объединенных Наций, принять конкретные меры по осуществлению этой Декларации и придать силу ее политическим и правовым ценностям. |
The appeals procedures contained in this document shall be published by the Special Representative of the Secretary-General and shall take effect as of 15 July 1999, date of publication of the first part of the provisional list of persons eligible to participate in the vote. |
Процедуры обжалования, содержащиеся в настоящем документе, публикуются Специальным представителем Генерального секретаря и вступают в силу 15 июля 1999 года, с даты публикации первой части предварительного списка лиц, имеющих право голоса. |
Several European countries reported that a new European Union regulation introducing import controls and strengthening export controls for trade of precursor chemicals between the Union and third countries was currently being discussed at the Council level and would come into effect in 2005. |
Ряд европейских стран сообщили, что в настоящее время на уровне Совета рассматривается новое положение Европейского союза о введении контроля над импортом и укреплении контроля над экспортом в рамках торговли химическими веществами-прекурсорами между членами Союза и третьими странами, которое должно вступить в силу в 2005 году. |
(a) To strengthen and expand the contacts already established by UNOMSIL with RUF/SL troops in the countryside since the ceasefire agreement came into effect; |
а) укрепить и расширить контакты, уже установленные МНООНСЛ с войсками ОРФ/СЛ, в сельских районах с момента вступления в силу соглашения о прекращении огня; |
The military and security situation in Sierra Leone has improved significantly since the ceasefire agreement took effect on 24 May and has remained generally calm since the signing of the agreement. |
После вступления в силу 24 мая соглашения о прекращении огня военная обстановка и ситуация в плане безопасности в Сьерра-Леоне существенно улучшились, и обстановка в целом оставалась спокойной после подписания соглашения. |