Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
Since the Covenant holds the "same effect as domestic laws", by virtue of article 6 (1) of the Korean Constitution, it is also covered in the "laws" envisaged under article 2 (1) of the State Compensation Act. Поскольку согласно статье 6 (1) Конституции Кореи положения Пакта имеют "такую же силу, как и положения внутренних законов", это также распространяется на "законы", о которых говорится в статье 2 (1) Закона о государственной компенсации.
Reservations made at the time of ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto shall take effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the Party concerned. З. Оговорки, сделанные в момент ратификации, принятия или утверждения настоящей Конвенции или присоединения к ней, вступают в силу одновременно с вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего Участника.
(c) Mandate with immediate effect the delivery of humanitarian aid to those in need without discrimination and without the consent of the regime. с) принять немедленно вступающее в силу решение о доставке гуманитарной помощи нуждающимся без какой-либо дискриминации и без согласия режима.
Thirdly, children and youth are also affected by crime in their community, city or country because of the effect of crime on economic and social opportunities and development. В-третьих, на детей и молодежь влияет также преступность, существующая в их общинах, городах или странах, в силу ее воздействия на экономические и социальные возможности и развитие.
Although treaty making between the federal government and the Indian tribes ended in 1871, the treaties retain their full force and effect even today because they are the legal equivalent of treaties with foreign governments and have the force of federal law. Хотя практика заключения договоров между федеральным правительством и индейскими племенами была прекращена в 1871 году, заключенные договоры остаются в силе и продолжают действовать и сегодня, поскольку они являются правовыми эквивалентами договоров с иностранными правительствами и имеют силу федеральных законов.
The most radical effect of the withdrawal of a reservation occurs where the objecting State or international organization had opposed the entry into force of the treaty between itself and the reserving State or organization. Наиболее радикальное последствие снятия оговорки имеет место, когда государство, которое заявляет возражение, возражает против вступления договора в силу в отношениях между ним и государством или организацией, которые сделали оговорку.
Urges parliaments to prohibit all forms of violence and discrimination against children and to pass enabling domestic legislation in order to give full effect to the Convention on the Rights of the Child; настоятельно призывает парламенты запретить все формы насилия и дискриминации в отношении детей и принять уполномочивающее внутреннее законодательство, с тем чтобы обеспечить полное вступление в силу Конвенции о правах ребенка;
It was observed that the phrase "same effect" in draft paragraph 3 referred to the notice referred to in draft paragraph 1, which was thought in that context to have no special legal effect Было отмечено, что содержащееся в проекте пункта З выражение "ту же силу" относится к уведомлению, указанному в проекте пункта 1, которое рассматривается как не создающее особых правовых последствий.
The legal obligation derives from the treaty provision, not from the guidelines themselves; at the same time, the guidelines end up having binding effect by virtue of the treaty provision that gives them such effect. Юридически обязательный характер проистекает из положений договора, а не самих руководящих принципов; в то же время и руководящие принципы в конечном итоге обретают юридически обязательный характер в силу договорного положения, наделяющего их такой силой;
Moving from an objection with maximum effect to a simple objection or one with intermediate effect also brings about the entry into force of the treaty as between the author of the reservation and the author of the objection; Кроме того, переход от возражения с максимальными последствиями к простому возражению или к возражению с промежуточными последствиями влечет за собой вступление в силу договора между автором оговорки и автором возражения;
(b) the Parties to the treaty or, in the case of a multilateral treaty, the home State of the investor and the respondent State, have agreed after (date of coming into effect of the Rules on Transparency) to their application. Ь) стороны этого международного договора или, в случае многостороннего договора, государство инвестора и государство ответчика договорились о применении Правил о прозрачности после (их вступления в силу).
It was added that while it was desirable that a great number of parties signed the transparency convention, a great number ought not to have to sign in order for it to come into effect. Было также отмечено, что, несмотря на желательность наличия большого количества сторон, подписавших конвенцию о прозрачности, для ее вступления в силу такого большого количества не требуется.
We note that all the proposed amendments to the law have not taken effect yet because of the long duration of the legislative process, but generally all proposed amendments are usually accepted during the legislative process, i.e. the procedure of amending the valid legislation. Следует отметить, что в силу длительности законодательной процедуры не все предложенные поправки к упомянутому закону вступили в силу, но, как правило, все предлагаемые поправки принимаются в рамках такой процедуры, т.е. процедуры внесения изменений в действующее законодательство.
Giving effect to laws prohibiting any Government authority from employing children of school age (basic education), with a view to eliminating the employment of children under the age of 16 years. введение в силу законодательных норм, запрещающих государственным органам принимать на работу детей школьного возраста (начальное образование), с тем чтобы пресечь наем на работу детей в возрасте до 16 лет;
The document is to be endorsed under the Irish Presidency on 28 March 2013 in Dublin. The "Single EU Driver Licence" Directive went into effect on 19 January 2013 while the "Vehicle Inspection Package" is currently being considered by the European Parliament. Этот документ планируется утвердить в период председательствования Ирландии 28 марта 2013 года в Дублине. 19 января 2013 года вступила в силу директива об едином водительском удостоверении ЕС, а сейчас на рассмотрении Европейского парламента находится директива о пакете нормативных положений, касающихся процедур проверок транспортных средств.
Requests the Commission to continue its consultations with the General Secretariat of ECCAS in order to finalize all aspects of the transition from MICOPAX to AFISM-CAR, which will take effect from 1 August 2013; просит Комиссию продолжать консультации с Генеральным секретариатом ЭСЦАГ в целях завершения работы над всеми аспектами перехода от МИКОПАКС к АФИСМ-ЦАР, который вступит в силу с 1 августа 2013 года;
Other delegates stressed that the EIF provisions should be non-discriminatory, should not privilege any country nor should they make references to specific countries who need to ratify the Treaty before it comes into effect Другие делегаты подчеркивали, что положения о вступлении в силу должны носить недискриминационный характер, они не должны давать привилегий какой-либо стране и в них не должны упоминаться конкретные страны, которым нужно ратифицировать договор, прежде чем он вступит в силу.
On 1 January 2014, a new Act on Citizenship will come into effect, which allows a person to acquire Czech citizenship in addition to his or her original citizenship and also allows Czech citizens to acquire another citizenship. Первого января 2014 года вступит в силу новый Закон о гражданстве, который позволит приобретать чешское гражданство в дополнение к первичному гражданству заявителя, а также даст возможность чешским гражданам приобретать гражданство других стран.
(a) The Program for Deferred Action for Childhood Arrivals, taking effect in August 2012, which provides unaccompanied children with a temporary permit to remain in the United States; and а) программу отсрочки мер в отношении прибывающих детей, вступившую в силу в августе 2012 года, согласно которой несопровождаемым детям предоставляется временное разрешение на пребывание в Соединенных Штатах; и
A law on free legal assistance took effect in January 2012; this establishes State guarantees to ensure citizens can exercise their right to obtain qualified legal assistance free of charge throughout the Russian Federation. В январе 2012 года вступил в силу закон о бесплатной юридической помощи, предусматривающий государственные гарантии реализации права граждан на получение бесплатной квалифицированной юридической помощи на всей территории России.
Additionally, a change in the law that took effect on 1 June 2012 means that the most senior officials in the constituent entities of the Russian Federation are now elected directly by citizens of the Federation. Кроме того, 1 июня 2012 года вступили в силу изменения в законодательство, в соответствии с которыми высшие должностные лица субъектов Российской Федерации избираются непосредственно гражданами Российской Федерации.
The partial revision of the Asylum Act, adopted by Parliament on 16 December 2005, came fully into effect on 1 January 2008 (certain parts of the Act having been operative since 1 January 2007). Частично пересмотренный ЗУ, принятый парламентом 16 декабря 2005 года, полностью вступил в силу 1 января 2008 года (однако некоторые части Закона вступили в силу уже с 1 января 2007 года).
The decision also indicates the date of its entry into force and includes special provisions regarding its effect as regards existing contracts and pending and approved applications submitted prior to the date of its entry into force. В решении также указана дата его вступления в силу и предусмотрены специальные положения, касающиеся его воздействия с точки зрения действующих контрактов и рассматриваемых и утвержденных заявок, представленных до даты его вступления в силу.
The Member States could expect to see the effect of those reductions in the budget fascicles, which quantified and categorized the changes in the proposed programme budget, and would thus look different from previous budget fascicles. Государства-члены могут рассчитывать на то, что информация о последствиях таких сокращений будет включена в бюджетные брошюры, в которых проводится количественная оценка и систематизация таких сокращений в рамках предлагаемого бюджета по программам, в силу чего они будут отличаться от прежних бюджетных брошюр.
The effect of an objection to a valid reservation was approached from the standpoint of both the entry into force of the treaty and the content of the treaty relations between the author of the reservation and the author of the objection. Последствия возражения против действительной оговорки рассматриваются с точки зрения вступления договора в силу и содержания договорных отношений между автором возражения и автором оговорки.