An appropriate transitional measure should be established for when the amendment would take effect on 1 January 2013. |
Необходимо предусмотреть соответствующую переходную меру, когда это изменение вступит в силу 1 января 2013 года. |
Such adjustments shall take effect six months after the date of circulation of the communication by the Depositary. |
Такие коррективы вступают в силу через шесть месяцев после даты рассылки сообщения Депозитарием. |
+ Countries that have proposed amendment to the Kyoto Protocol which is still to come into effect. |
+ Страны, которые предложили поправку к Киотскому протоколу, которой еще предстоит вступить в силу. |
Following signature by the German President, the law is expected to come into effect during December 2010. |
Предполагается, что этот закон вступит в силу в течение декабря 2010 года, после того как будет подписан президентом Германии. |
Serious consideration must therefore be given to an alternative mechanism for bringing that Treaty into effect. |
Поэтому необходимо серьезно рассмотреть возможность создания альтернативного механизма для вступления данного Договора в силу. |
The travel ban and the assets freeze entered into effect on 29 April 2005. |
Запрет на поездки и меры по замораживанию активов вступили в силу 29 апреля 2005 года. |
In this context Romania referred to the fact that the obligations under the Convention were not to be considered as having a retroactive effect. |
В этой связи Румыния сослалась на тот факт, что обязательства по Конвенции не должны рассматриваться как имеющие обратную силу. |
Due process also requires a prior public posting of proposed implementing regulations, to invite comments from the public before any regulations take effect. |
Надлежащая правовая процедура требует также обнародовать проекты имплементирующих нормативных актов и учитывать замечания общественности до их вступления в силу. |
The measure took effect in January 2010 and boosted the earnings of 250,000 Panamanians. |
Этот указ вступил в силу в январе 2010 года и позволил увеличить доходы 250000 панамцев. |
This new model will take effect in 2010. |
Эта новая модель вступит в силу в 2010 году. |
The Decree comes into effect on the 1st of February, 2010. |
Указ вступает в силу с 1 февраля 2010 года. |
He asked the Committee to provide assistance to ensure that the constitution was ratified by Turks and Caicos officials before coming into effect. |
Он просит Комитет оказать помощь в обеспечении того, чтобы до ее введения в силу конституция была ратифицирована должностными лицами островов Тёркс и Кайкос. |
The instruments only come into effect after they have been incorporated into national laws by an Act of Parliament. |
Такие договоры вступают в силу лишь после их включения в национальное законодательство на основании соответствующих решений Парламента. |
Its ratification took effect on 20 May 1995. |
Ее ратификация вступила в силу 20 мая 1995 года. |
Ireland, in enacting the Act has given effect to the prohibition of the practice of torture. |
Введя в силу этот Закон, Ирландия обеспечила запрет на применение пыток. |
Ms. Motoc said that the date given for the entry into effect of the Covenant in Pakistan needed to be corrected. |
Г-жа Моток указывает на необходимость исправить указанную дату вступления Пакта в силу для Пакистана. |
Since those provisions had come into effect, 132 racist offences had been committed in Slovakia. |
С момента вступления в силу этих положений в Словакии было совершено 132 расистских правонарушения. |
He asked when the moratorium on mining on indigenous lands had taken effect. |
Он спрашивает, когда вступил в силу мораторий на проведение горнодобывающих работ на землях коренных народов. |
Only Acts which have been published have binding effect. |
Обязательную силу имеют только опубликованные законы. |
Referred Protocol took effect in respect of Georgia in August 2010. |
Упомянутый Протокол вступил в силу в отношении Грузии в августе 2010 года. |
The Criminal Code (Amendment) Act came into effect on November 27th 2006. |
27 ноября 2006 года вступил в силу Закон о поправке к Уголовному кодексу. |
In order to give domestic effect to treaty obligations, it is necessary for Parliament to legislate. |
Чтобы договорные обязательства приобрели силу внутреннего права, необходимо принятие парламентом соответствующего закона. |
Other gaps result from the approach a particular country takes to the effect of international treaties. |
Существование других пробелов обусловлено подходом каждой конкретной страны к обеспечению вступления в силу международных договоров. |
The representative stated that the Family Protection Act had come into effect. |
Представитель сообщил о вступлении в силу закона о защите семьи. |
Under these conditions, the task force cannot conduct its mission to full effect. |
В этих условиях Целевая группа не может выполнять свою задачу в полную силу. |