| The Convention will come into effect after the fifteenth instrument of ratification has been deposited. | Конвенция вступит в силу после сдачи на хранение пятнадцатого документа о ратификации. |
| Once this provision comes into effect, police officers violating this provision would now be committing a disciplinary offence. | По вступлении этого положения в силу сотрудники полиции, нарушающие его, будут отныне считаться совершающими дисциплинарное правонарушение. |
| Many administrative obstacles, which may appear insignificant at first, also hinder returns owing to their cumulative effect. | Мешают возвращению - в силу совокупного эффекта своего действия - и многие препятствия административного характера, на первый взгляд, возможно, представляющиеся несущественными. |
| A similar effect is created by the continued suspension of special constitutional provisions for the protection and promotion of minority rights in Croatia. | Аналогичный эффект имеет сохраняющее свою силу решение о приостановке действия специальных конституционных положений о защите и поощрении прав меньшинств в Хорватии. |
| It is therefore to be hoped that it will soon be put into full effect. | Поэтому можно надеяться, что вскоре оно полностью вступит в силу. |
| The legislation making an authorization for temporary stay a statutory requirement entered into effect on 11 December 1998. | Законодательство, устанавливающее порядок получения разрешения на временное проживание в стране, вступило в силу 11 декабря 1998 года. |
| As from 1 June 1994, the Compulsory Identification Act entered into effect. | 1 июня 1994 года вступил в силу Закон об обязательном установлении личности. |
| According to the Macedonian constitution, that law needed eight days after the moment of its adoption to come into effect. | Согласно конституции Македонии закон вступает в силу через восемь дней после его принятия. |
| On 1 March 1965, the Rules on Appeals in Cassation for the Netherlands Antilles came into effect. | 1 марта 1965 года вступили в силу Правила подачи кассационных жалоб на Нидерландских Антильских островах. |
| The amended Constitution comes into effect on 27 July 1998. | Конституция с поправками вступает в силу с 27 июля 1998 года. |
| In 1986, the Compact between the United States and the Republic of the Marshall Islands came into effect. | В 1986 году соглашение между Соединенными Штатами и Республикой Маршалловы Острова вступило в силу. |
| As members are aware, the General Assembly has adopted certain understandings - even rules; these will come into effect next year. | Как известно членам, Генеральная Ассамблея приняла определенные нормы, даже правила; они вступят в силу в следующем году. |
| When the settlement plan came into effect in 1990, the complexity and sensitivity of the identification process were not foreseen. | Когда в 1990 году план урегулирования вступил в силу, нельзя было предположить, насколько сложным и деликатным окажется процесс идентификации. |
| A law takes effect upon its promulgation. | Закон вступает в силу с момента его опубликования. |
| The exemption is deemed to have effect from the date of the grant of the government lease. | Это изъятие считается вступившим в силу со дня предоставления государственной аренды. |
| On 1 January 1994, the new Civil Code of Quebec came into effect. | 1 января 1994 года вступил в силу новый Гражданский кодекс Квебека. |
| A new Code of Police Conduct will also come into effect. | Ожидается вступление в силу и нового Кодекса поведения для сотрудников полиции. |
| The month was also marked by the coming into effect of sanctions against the Taliban in Afghanistan. | Этот месяц ознаменовался также вступлением в силу санкций против движения «Талибан» в Афганистане. |
| Both those resolutions came into effect after the August conflict and after Russia recognized the separatist entities. | Обе эти резолюции вступили в силу после августовского конфликта и после того, как Россия признала сепаратистские образования. |
| This law came into effect on 12 March 1997, following its publication in the Official Gazette. | Это законодательство вступило в силу 12 марта 1997 года после его опубликования в "Правительственном вестнике". |
| The basic provisions of the Code took effect on 1 July 2002. | В основных своих положениях УПК РФ вступил в силу с 1 июля 2002 года. |
| Those guidelines will come into effect in the second half of 2002. | Эти руководящие принципы вступят в силу во второй половине 2002 года. |
| The discussions were followed by information on the two conventions of the Council of Europe that take effect that year. | После дискуссии была распространена информация о двух конвенциях Совета Европы, которые вступят в силу в этом году. |
| According to plan, the new system will come into effect during autumn 2003. | Как ожидается, новая система вступит в силу осенью 2003 года. |
| Apart from the effect of these judicial decisions, problems with the administration of the NTA became apparent soon after it came into operation. | Наряду с последствиями этих судебных решений проблемы, связанные с его исполнением, стали очевидны вскоре после вступления в силу ЗЗТ. |