UNPO noted that Myanmar's New Constitution was adopted on May 29th 2008 and came into effect through a National Referendum, which was deemed neither transparent, nor democratic. |
ОНСН отметила, что новая Конституция Мьянмы была принята 29 мая 2008 года и вступила в силу после национального референдума, который, как считается, не являлся ни транспарентным, ни демократическим. |
The Bill required the support of at least two thirds of the votes validly cast at referendum in order to become law and to take effect. |
Законопроект должен быть поддержан по меньшей мере двумя третями голосов, которые в законном порядке поданы в ходе референдума, с тем чтобы он стал законом и вступил в силу. |
Pursuant to General Assembly resolution 63/250, new contractual arrangements for international civilian staff in all peacekeeping missions had come into effect as from l July 2009. |
В соответствии с резолюцией 63/250 Генеральной Ассамблеи с 1 июля 2009 года вступили в силу контрактные положения международных гражданских служащих во всех миссиях по поддержанию мира. |
In conformity with the Comprehensive Peace Agreement, the Southern Sudan Referendum Act was passed by the National Assembly and came into effect on 31 December 2009. |
В соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением Национальная ассамблея приняла Закон о референдуме в Южном Судане, который вступил в силу 31 декабря 2009 года. |
A series of weather stations now monitored weather patterns across the region and a regional agreement on disaster rapid response mechanism would take effect in 2010. |
В настоящее время целая сеть метеостанций отслеживает погодные изменения в регионе, а в 2010 году вступит в силу региональное соглашение о механизме по оперативной ликвидации последствий бедствий. |
He would appreciate comments on allegations by non-governmental organizations that the beds continued to be used after the ban on them had taken effect. |
Он будет приветствовать комментарии в отношении утверждений неправительственных организаций о том, что такие кровати продолжают использоваться после вступления в силу запрета на них. |
It is not necessary that the treaties be approved by Parliament to come into effect, with the exception of treaties relating to the State finances. |
Договоры не всегда должны утверждаться парламентом для их вступления в силу, за исключением договоров, связанных с государственными финансами. |
Its task is to establish whether statutory regulations that have been ratified but have not yet come into effect are compatible with the Constitution. |
Его задача - определять соответствие Конституции ратифицированных, но еще не вступивших в силу нормативных актов. |
The Gender Impact Assessment and Analysis Act was enacted in September 2011 and brought into effect in March 2012. |
В сентябре 2011 года был принят Закон об оценке и анализе гендерных последствий, который вступил в силу в марте 2012 года. |
Amendments to the Social Services Act were passed in January 2012 and will be put into effect in August 2012. |
В январе 2012 году были приняты поправки к Закону о социальном обеспечении, которые вступят в силу в августе 2012 года. |
The Group recommends that, in the period before the new rates determined through the revised methodology enter into effect, the Assembly continue this dual-track approach. |
Группа рекомендует Ассамблее в период, предшествующий вступлению в силу новых ставок возмещения, которые будут определены на основе пересмотренной методики, продолжать придерживаться этого двуединого подхода. |
If no security agreement was concluded, the registration was without effect and the grantor could take steps to ensure its immediate deletion from the record. |
Если не заключается соглашение об обеспечении, регистрация не имеет силу, а лицо, предоставляющее право, может предпринять шаги для обеспечения ее немедленного исключения из записей. |
The Committee notes that the general situation of El Salvador has changed since the Peace Accords came into effect in 1992. |
Комитет отмечает, что после того, как в 1992 году вступили в силу Мирные соглашения, общая ситуация в Сальвадоре изменилась. |
In theory, international agreements prevail over domestic law, but implementing legislation is required to give them direct effect in the domestic legal system, pursuant to article 37.1 of the Constitution. |
Теоретически международные соглашения имеют преимущественную силу по отношению к нормам внутреннего законодательства, однако согласно статье 37.1 Конституции для обеспечения их прямого применения во внутренней правовой системе необходимо принять имплементирующее законодательство. |
The fact that these orders are legally binding could have a restraining effect, and it also serves to raise public awareness of the plight of the person concerned. |
Сам факт того, что эти распоряжения имеют юридически обязывающую силу, мог бы стать сдерживающим фактором, и, кроме того, меры такого рода служат для повышения информированности общественности о тяжелом положении соответствующего лица. |
This Agreement shall cease to have effect if for any period of twelve consecutive months after its entry into force the number of Contracting Parties is less than three. |
Настоящее Соглашение теряет силу, если после его вступления в силу число Договаривающихся сторон составляет в течение какого-либо периода последовательных двенадцати месяцев менее трех. |
Since the CTTOC commenced effect in February 2006 no cases have been identified by authorities in Vanuatu requiring investigation or prosecution for offences contained in the Act. |
Поскольку ЗБТТОП вступил в силу в феврале 2006 года, власти пока не столкнулись со случаями, когда требовалось расследование или уголовное преследование за преступления, указанные в Законе. |
This came into effect on 6 April 2007, and covers around 80 per cent of carers, (see article 11). |
Это положение вступило в силу 6 апреля 2007 года и охватывает примерно 80 процентов лиц, предоставляющих услуги по уходу (см. раздел, посвященный статье 11). |
(Canada), replying to question 12, said that the Anti-Terrorism Act had been adopted by Royal Assent on 18 December 2001 and had come into effect shortly thereafter. |
Г-н ГИЛМУР (Канада), отвечая на вопрос 12, говорит, что Закон о борьбе с терроризмом был принят Королевской санкцией 18 декабря 2001 года и вскоре после этого вступил в силу. |
He reminded the Committee that, according to the Constitution, the Convention had the same effect as the domestic laws of the Republic of Korea. |
Он напоминает Комитету, что в соответствии с Конституцией Конвенция имеет ту же силу, что и внутреннее законодательство Республики Корея. |
The Equal Treatment of Students in Higher Education Act (2001:1286) took effect on 1 March 2002. |
1 марта 2002 года вступил в силу Закон о равном статусе студентов в системе высшего образования (2001:1286). |
The Act Prohibiting Discrimination and Other Degrading Treatment of Children and School Students (2006:67) took effect on 1 April 2006. |
Закон, запрещающий дискриминацию и другие формы унижающего достоинство обращения с детьми и учащимися (2006:67), вступил в силу 1 апреля 2006 года. |
The two Acts were promulgated in March 2004 and went into effect the following September. |
Эти два закона, обнародованные в марте 2004 года, вступили в силу в сентябре того же года. |
Despite several infractions, the truce, which took effect on 19 June 2008, continues to be upheld as of the date of this note. |
Несмотря на несколько нарушений, перемирие, вступившее в силу 19 июня 2008 года, на дату составления настоящей ноты по-прежнему соблюдается. |
In April this year, the Japanese Diet enacted the Basic Act on Ocean Policy, which took effect in July. |
В апреле этого года национальный парламент Японии принял Основной закон по политике в отношении океанов, который вступил в силу в июле. |