Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
UNPO noted that Myanmar's New Constitution was adopted on May 29th 2008 and came into effect through a National Referendum, which was deemed neither transparent, nor democratic. ОНСН отметила, что новая Конституция Мьянмы была принята 29 мая 2008 года и вступила в силу после национального референдума, который, как считается, не являлся ни транспарентным, ни демократическим.
The Bill required the support of at least two thirds of the votes validly cast at referendum in order to become law and to take effect. Законопроект должен быть поддержан по меньшей мере двумя третями голосов, которые в законном порядке поданы в ходе референдума, с тем чтобы он стал законом и вступил в силу.
Pursuant to General Assembly resolution 63/250, new contractual arrangements for international civilian staff in all peacekeeping missions had come into effect as from l July 2009. В соответствии с резолюцией 63/250 Генеральной Ассамблеи с 1 июля 2009 года вступили в силу контрактные положения международных гражданских служащих во всех миссиях по поддержанию мира.
In conformity with the Comprehensive Peace Agreement, the Southern Sudan Referendum Act was passed by the National Assembly and came into effect on 31 December 2009. В соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением Национальная ассамблея приняла Закон о референдуме в Южном Судане, который вступил в силу 31 декабря 2009 года.
A series of weather stations now monitored weather patterns across the region and a regional agreement on disaster rapid response mechanism would take effect in 2010. В настоящее время целая сеть метеостанций отслеживает погодные изменения в регионе, а в 2010 году вступит в силу региональное соглашение о механизме по оперативной ликвидации последствий бедствий.
He would appreciate comments on allegations by non-governmental organizations that the beds continued to be used after the ban on them had taken effect. Он будет приветствовать комментарии в отношении утверждений неправительственных организаций о том, что такие кровати продолжают использоваться после вступления в силу запрета на них.
It is not necessary that the treaties be approved by Parliament to come into effect, with the exception of treaties relating to the State finances. Договоры не всегда должны утверждаться парламентом для их вступления в силу, за исключением договоров, связанных с государственными финансами.
Its task is to establish whether statutory regulations that have been ratified but have not yet come into effect are compatible with the Constitution. Его задача - определять соответствие Конституции ратифицированных, но еще не вступивших в силу нормативных актов.
The Gender Impact Assessment and Analysis Act was enacted in September 2011 and brought into effect in March 2012. В сентябре 2011 года был принят Закон об оценке и анализе гендерных последствий, который вступил в силу в марте 2012 года.
Amendments to the Social Services Act were passed in January 2012 and will be put into effect in August 2012. В январе 2012 году были приняты поправки к Закону о социальном обеспечении, которые вступят в силу в августе 2012 года.
The Group recommends that, in the period before the new rates determined through the revised methodology enter into effect, the Assembly continue this dual-track approach. Группа рекомендует Ассамблее в период, предшествующий вступлению в силу новых ставок возмещения, которые будут определены на основе пересмотренной методики, продолжать придерживаться этого двуединого подхода.
If no security agreement was concluded, the registration was without effect and the grantor could take steps to ensure its immediate deletion from the record. Если не заключается соглашение об обеспечении, регистрация не имеет силу, а лицо, предоставляющее право, может предпринять шаги для обеспечения ее немедленного исключения из записей.
The Committee notes that the general situation of El Salvador has changed since the Peace Accords came into effect in 1992. Комитет отмечает, что после того, как в 1992 году вступили в силу Мирные соглашения, общая ситуация в Сальвадоре изменилась.
In theory, international agreements prevail over domestic law, but implementing legislation is required to give them direct effect in the domestic legal system, pursuant to article 37.1 of the Constitution. Теоретически международные соглашения имеют преимущественную силу по отношению к нормам внутреннего законодательства, однако согласно статье 37.1 Конституции для обеспечения их прямого применения во внутренней правовой системе необходимо принять имплементирующее законодательство.
The fact that these orders are legally binding could have a restraining effect, and it also serves to raise public awareness of the plight of the person concerned. Сам факт того, что эти распоряжения имеют юридически обязывающую силу, мог бы стать сдерживающим фактором, и, кроме того, меры такого рода служат для повышения информированности общественности о тяжелом положении соответствующего лица.
This Agreement shall cease to have effect if for any period of twelve consecutive months after its entry into force the number of Contracting Parties is less than three. Настоящее Соглашение теряет силу, если после его вступления в силу число Договаривающихся сторон составляет в течение какого-либо периода последовательных двенадцати месяцев менее трех.
Since the CTTOC commenced effect in February 2006 no cases have been identified by authorities in Vanuatu requiring investigation or prosecution for offences contained in the Act. Поскольку ЗБТТОП вступил в силу в феврале 2006 года, власти пока не столкнулись со случаями, когда требовалось расследование или уголовное преследование за преступления, указанные в Законе.
This came into effect on 6 April 2007, and covers around 80 per cent of carers, (see article 11). Это положение вступило в силу 6 апреля 2007 года и охватывает примерно 80 процентов лиц, предоставляющих услуги по уходу (см. раздел, посвященный статье 11).
(Canada), replying to question 12, said that the Anti-Terrorism Act had been adopted by Royal Assent on 18 December 2001 and had come into effect shortly thereafter. Г-н ГИЛМУР (Канада), отвечая на вопрос 12, говорит, что Закон о борьбе с терроризмом был принят Королевской санкцией 18 декабря 2001 года и вскоре после этого вступил в силу.
He reminded the Committee that, according to the Constitution, the Convention had the same effect as the domestic laws of the Republic of Korea. Он напоминает Комитету, что в соответствии с Конституцией Конвенция имеет ту же силу, что и внутреннее законодательство Республики Корея.
The Equal Treatment of Students in Higher Education Act (2001:1286) took effect on 1 March 2002. 1 марта 2002 года вступил в силу Закон о равном статусе студентов в системе высшего образования (2001:1286).
The Act Prohibiting Discrimination and Other Degrading Treatment of Children and School Students (2006:67) took effect on 1 April 2006. Закон, запрещающий дискриминацию и другие формы унижающего достоинство обращения с детьми и учащимися (2006:67), вступил в силу 1 апреля 2006 года.
The two Acts were promulgated in March 2004 and went into effect the following September. Эти два закона, обнародованные в марте 2004 года, вступили в силу в сентябре того же года.
Despite several infractions, the truce, which took effect on 19 June 2008, continues to be upheld as of the date of this note. Несмотря на несколько нарушений, перемирие, вступившее в силу 19 июня 2008 года, на дату составления настоящей ноты по-прежнему соблюдается.
In April this year, the Japanese Diet enacted the Basic Act on Ocean Policy, which took effect in July. В апреле этого года национальный парламент Японии принял Основной закон по политике в отношении океанов, который вступил в силу в июле.