The Committee took the view that the emission reporting obligations for annual and base year emission data took effect as of the date of entry into force for a certain Party. |
Комитет постановил исходить из того, что обязательства по представлению годовых данных о выбросах и данных о выбросах за базовый год начинают действовать со дня вступления в силу протоколов для соответствующей Стороны. |
The point at which an advance directive enters into force (and ceases to have effect) should be decided by the person and included in the text of the directive; it should not be based on an assessment that the person lacks mental capacity. |
Момент вступления в силу (и прекращения действия) заблаговременного предписания должен быть определен самим этим лицом и прописан в тексте предписания; при этом за основу нельзя брать оценку того, что конкретное лицо не имеет психической дееспособности. |
In order to fully recognize "universal legal capacity", whereby all persons (regardless of disability or decision-making skills) inherently possess legal capacity, States must abolish denials of legal capacity that are discriminatory on the basis of disability in purpose or effect. |
Для полного признания "универсальной правоспособности", в силу которой все лица (независимо от инвалидности и способности принятия решений) по своей природе обладают правоспособностью, государства должны положить конец практике лишения правоспособности, целью или результатом которой является дискриминация по признаку инвалидности. |
It is on this basis that the Ordinance of 20 October 2010 on the standard employment contract for workers in the domestic economy (RS 221.215.329.4) came into effect on 1 January 2011. |
Именно на этом основании 1 января 2011 года вступило в силу постановление от 20 октября 2010 года о типовом трудовом договоре для трудящихся в рамках национальной экономики (ТТД национальной экономики, СС 221.215.329.4). |
A reference to the UNCITRAL Arbitration Rules as adopted in 1976, or as revised in 2010, in a treaty concluded after the coming into force of the rules on transparency would have the effect of precluding the application of the rules on transparency. |
Ссылка на Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, принятый в 1976 году, или в редакции 2010 года, в международном договоре, заключенном после вступления правил о прозрачности в силу, будет препятствовать применению правил о прозрачности. |
The Equality Act 2006, which came into effect in April 2007, introduced a General Duty on public authorities which will require them, as employers and service providers, to have due regard to: |
Закон о равных правах 2006 года, вступивший в силу в апреле 2007 года, ввел для органов государственной власти обязанность общего характера, которая требует, чтобы они, как работодатели и поставщики услуг, должным образом учитывали: |
The scope of the new Act on the Promotion of Integration (1386/2010, hereinafter referred to as the Integration Act), which took effect in 2011, was extended to include all immigrants living in Finland. |
Сфера охвата нового Закона о содействии интеграции (1386/2010, далее именуемый как "Закон об интеграции"), который вступил в силу в 2011 году, была расширена, чтобы охватить всех иммигрантов, проживающих в Финляндии. |
An amendment (511/2011) to the Criminal Code took effect in June 2011 providing additional powers to intervene in racist and other hate speech, and in other racist crimes. |
В июне 2011 года вступила в силу поправка (511/2011) к Уголовному кодексу, дающая дополнительные полномочия для вмешательства в случае выступлений с расистскими и другими разжигающими ненависть заявлениями, |
The legal preconditions for applying the operator model in the construction of federal trunk roads were established in Germany in September 1994 when the Act on the Construction and Funding of Federal Trunk Roads by the Private Sector came into effect. |
Правовые предпосылки для применения системы использования компании-оператора при строительстве федеральных автомагистралей были созданы в Германии в сентябре 1994 года, когда вступил в силу Закон о строительстве и финансировании федеральных автомагистралей частным сектором. |
The amendment, which came into effect on January 31, 2005, includes a definition of social condition and provides an exemption for social condition discrimination that is required or authorized by an Act of the Legislature. |
В этом Законодательстве с поправками, вступившими в силу 31 января 2005 года, содержится определение социального положения и предусматривается освобождение от требования о недопущении дискриминации по признаку социального положения, если какой-либо акт законодательной власти требует такой дискриминации или разрешает ее. |
On 1 July 2002, the new Churches and Congregations Act entered into effect. The new law was drafted with the aim to specify the legal basis for the activities of churches, congregations, associations of congregations, monasteries and religious societies. |
1 июля 2002 года вступил в силу новый Закон о церквях и религиозных общинах, подготовленный с целью определения правовой основы для деятельности церквей, религиозных общин, ассоциаций религиозных общин, монастырей и религиозных обществ. |
The Committee wanted to hear, first hand from the responsible officials, the commitment of their respective Governments to the relevant resolutions of the Security Council and the measures they have initiated to ensure the effective implementation of the sanctions since the resolutions came into effect. |
Комитет хотел получить из первых рук, т.е. непосредственно от ответственных должностных лиц, подтверждение приверженности их соответствующих правительств делу реализации соответствующих резолюций Совета Безопасности и мер, введенных ими после вступления в силу этих резолюций для обеспечения эффективного осуществления санкций. |
The Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women entered into force in 1995, and the European Convention on the Exercise of Children's Rights came into effect in 2000. |
В 1995 году вступила в силу Межамериканская конвенция о предотвращении, наказании и искоренении насилия в отношении женщин, а в 2000 году вступила в силу Европейская конвенция об осуществлении прав детей. |
The effectiveness of the National Cervical Screening Programme (NCSP) was strengthened with the passing of the Health (National Cervical Screening Programme) Amendment Act 2004, which took effect from 7 March 2005. |
Эффективность Национальной программы цервикальных обследований (НПЦО) была усилена благодаря принятию Закона о внесении поправки (Национальная программа цервикальных обследований) в области здравоохранения 2004 года, который вступил в силу 7 марта 2005 года. |
Government Rules for Providing Subsidies from the State Budget of the CR to Civic Associations, newly approved by resolution of the Government of the Czech Republic of 23 July 1999 No. 642, with effect as of 1 July 1999. |
Правительственные правила предоставления субсидий гражданским ассоциациям из государственного бюджета Чешской Республики, недавно утвержденные постановлением правительства Чешской Республики Nº 642 от 23 июля 1999 года, вступили в силу 1 июля 1999 года. |
Wouldn't I be freer after a counter-revolution, when my will - at least on this matter - would then be put into effect? |
Разве я бы не был более свободным после контрреволюции, когда моя воля - по крайней мере в этом вопросе - вступила бы в силу? |
As of 1 January 2012, when the relevant provisions of the Act take effect, a judge's remuneration shall consist of a salary and related bonus payments and shall be a function of the minimum wage. |
После вступления в силу с 1 января 2012 года соответствующих положений Закона судейское жалование будет состоять из должностного оклада и соответствующих доплат и зависеть от размера установленной минимальной заработной платы. |
The Human Rights Act 1998 came into force on 2 October 2000, giving further effect in United Kingdom law to the rights and freedoms set out in the European Convention on Human Rights (ECHR). |
Закон 1998 года о правах человека вступил в силу 2 октября 2000 года с целью дальнейшего закрепления в правовой системе Соединенного Королевства прав и свобод, изложенных в Европейской конвенции о правах человека (ЕКПЧ). |
The Taxes Amendment Ordinance 2002 provides inter alia for the separate taxation of married couples, and came into force on 1 January 2003, although the provisions relating to the separate taxation of married couples will not have effect until 1 January 2004. |
Так, 1 января 2003 года вступил в силу Декрет об изменении системы налогообложения от 2002 года, который предусматривает раздельное налогообложение супружеских пар, однако положения, касающиеся такого налогообложения, начнут действовать только с 1 января 2004 года. |
The obligations undertaken by becoming party to the latter covenant have to be respected from the moment it enters into force, while the obligations undertaken in the former covenant may be given effect progressively. |
Обязательства, которые берут на себя стороны последнего Пакта, должны соблюдаться с момента его вступления в силу, а в случае первого Пакта могут осуществляться постепенно. |
While some participants considered that the regularization of the status of illegal migrants could help decrease the violations and abuse, others thought that the effect would be just the opposite - regularization would only increase the number of illegal migrants, thus establishing a vicious circle. |
Если одни из участников сессии считали, что снижению количества нарушений и злоупотреблений могло бы способствовать урегулирование их статуса, то, по мнению других, результат будет как раз обратный урегулирование только увеличит число незаконных мигрантов и в силу этого сложится ситуация замкнутого порочного круга. |
Although the effect of armed conflict on human rights treaties is now receiving increasing scholarly interest, no binding human rights treaty had entered into force at the time of the Korean conflict. |
Хотя воздействие вооруженного конфликта на договоры по правам человека в настоящее время привлекает все большее внимание ученых, на момент корейского конфликта не существовало никакого имеющего обязательную силу договора по правам человека. |
It was noted that, if it was intended to refer to the time when the convention entered into force generally, that could have the effect of giving retrospective application in respect of States that became party to the convention thereafter. |
Было отмечено, что если под этими словами подразумевается момент, когда Конвенция вступает в силу для всех Договаривающихся государств, то последствием этого может стать ее ретроспективное применение в отношении государств, которые станут ее участниками впоследствии. |
Wider than matters relating to land and titles, the amendment provides that "customs, traditions, usages, and values shall have effect as part of the law of the Cook Islands." |
Эта поправка, касающаяся более широкого круга вопросов, чем земля и титулы, постановляет, что "обычаи, традиции, обычная практика и ценности имеют законную силу как часть законодательства Островов Кука". |
The effect of a declaration under article 36 is that a party located in a territorial unit, to which the draft Convention is not to be applied by virtue of the declaration, is not considered to be located in a Contracting State. |
Последствия заявления, сделанного согласно статье 36, заключаются в том, что сторона, находящаяся в какой-либо территориальной единице, в которой проект конвенции в силу такого заявления не применяется, не считается находящейся в договаривающемся государстве. |