| In connection with this, an amendment to the Employment Act went into effect on 1 October 1999. | В этой связи 1 октября 1999 года вступила в силу поправка к Закону о занятости. |
| Notices take effect on the date of their deposit with the appropriate authority, and any period to which the notice is subject runs from then. | Уведомления вступают в силу с даты их сдачи на хранение компетентному органу, и с этого момента исчисляется время действия уведомления. |
| We are taking the following measures, to take immediate effect within and outside our countries: | Нами приняты следующие меры, которые вступают в силу немедленно на территории наших стран и за их пределами: |
| As of 1 January 2000, the new Law on Freedom of Information comes into effect, which will fully resolve the current problems in these matters. | С 1 января 2000 года вступил в силу новый Закон о свободе информации, который в полной мере решит нынешние проблемы в этой области. |
| In case of doubt, the provisions of the ratified and promulgated international treaty prevail over the national law, since they take immediate effect and are directly applicable as a source of law. | В случае сомнения положения ратифицированных и промульгированных международных договоров имеют преимущественную силу над национальным законодательством, поскольку они вступают в силу незамедлительно и могут применяться непосредственно в качестве источника права. |
| When will the new law criminalizing trafficking in women and girls come into effect? | Когда вступит в силу новый закон, устанавливающий уголовную ответственность за торговлю женщинами и девочками? |
| In accordance with article 12 of the Protocol, the denunciation of Trinidad and Tobago will take effect on 27 June 2000. | В соответствии со статьей 12 Протокола денонсация Протокола Тринидадом и Тобаго вступила в силу 27 июня 2000 года. |
| There were also periodic pardons issued by executive decree, which came into effect in December, February and August of each year. | Кроме того, президент периодически издает указы о помиловании, вступающие в силу в декабре, феврале и августе каждого года. |
| It has been agreed between the two parties that the agreement is to go into effect on the basis of an exchange of diplomatic notes attesting to ratification. | Обе стороны договорились, что соглашение вступит в силу после обмена дипломатическими нотами, подтверждающими его ратификацию. |
| That amendment of the Convention would take effect when it had been accepted by a two-thirds majority of the States parties. | Эта поправка к Конвенции, касающаяся финансирования Комитета, вступит в силу только после принятия ее государствами-участниками большинством в две трети голосов. |
| The CTBT has not been ratified by the 11 more countries whose ratification is required for the Treaty to come into effect. | ДВЗЯИ не ратифицирован теми дополнительными 11 странами, ратификации которых необходимы для его вступления в силу. |
| After a declaration under paragraph 1 of this article takes effect: | После вступления в силу заявления, сделанного согласно пункту 1: |
| Under paragraph 4, withdrawals of declarations take effect on the first day after the expiry of six months after the receipt of the formal notification by the depositary. | Согласно пункту 4 отказ от заявлений вступает в силу по истечении шести месяцев после получения официального уведомления депозитарием. |
| The rule of preferential consideration in order to ensure equal opportunity and justice in individual cases, as required by the Basic Law, does not take effect automatically. | Правило относительно предоставления преимуществ для обеспечения равных возможностей и справедливости в отдельных случаях, как это предусмотрено Основным законом, не вступает в силу автоматически. |
| Indeed, the Act gave effect to the Protocol and established special protection measures for women and children that were drawn directly from it. | В самом деле, в соответствии с этим Законом Протокол вступил в силу и были введены специальные меры защиты женщин и детей, которые были взяты непосредственно из него. |
| However, other parties might be unwilling to accept the statement, especially where there is no prior contract establishing the legal effect of that published statement with certainty. | Однако другие стороны могут и не пожелать признать это заявление, особенно при отсутствии заранее заключенного договора, устанавливающего юридическую силу такого опубликованного заявления со всей определенностью. |
| In June 2006, the Government agreed to increase funding allocations to adult and continuing education programmes; this increase takes effect in 2007. | В июне 2006 года правительство согласилось увеличить выделение средств на программы обучения для взрослых и непрерывного образования; это увеличение вступает в силу в 2007 году. |
| With a view to ensuring certainty, paragraphs 3 and 4 provide that a denunciation does not affect rights acquired before it takes effect. | Для обеспечения определенности в пунктах З и 4 предусматривается, что денонсация не затрагивает прав, приобретенных до ее вступления в силу. |
| Indicates emissions standards (and control measures) with regard to 6 important new or modified source categories (with the date of coming into effect). | В ответе указываются нормы выбросов (и меры по борьбе с загрязнением) для шести важных категорий новых или модифицированных источников (вместе со сроками вступления в силу). |
| Such annex will be brought into effect by an amendment of the Rome Stat by review conference 7 years after the statute comes into force. | Такое приложение будет введено в действие поправкой к Римскому статуту, принятой обзорной конференцией через семь лет после вступления Статута в силу. |
| Ms. Schmidt, addressing the concern raised by the Canadian delegation, said that draft paragraph 1 was simply intended to prevent the entry into force of the convention with retroactive effect. | Г-жа Шмидт, выступая по поводу опасений, о которых говорила делегация Канады, говорит, что проект пункта 1 предназначен лишь для того, чтобы не допустить вступления в силу конвенции, которая имела бы обратную силу. |
| According to the agreement, which came into effect on 24 May, both parties were to maintain their respective positions and refrain from hostile or aggressive acts. | В соответствии с этим соглашением, которое вступило в силу 24 мая, обе стороны должны оставаться на своих соответствующих позициях и воздерживаться от враждебных и агрессивных действий. |
| It also decided that the Staff Regulations would have immediate effect and requested the Registrar to establish staff rules. | Он постановил также, что положения о персонале вступят в силу незамедлительно, и просил Секретаря разработать правила о персонале. |
| b) Upon such substitution, the electronic transport record ceases to have any effect or validity. | Ь) после такой замены транспортная электронная запись полностью утрачивает юридическую силу или действительность. |
| Measures taken recently, since the coming into effect of the Convention and within the framework of a comprehensive policy on women | Недавно принятые меры после вступления в силу Конвенции и в рамках комплексной политики в отношении женщин |