Ms. Van Lul (Belgium), responding to the questions on human trafficking, said that Belgium had ratified the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, which had come into effect on 1 August 2009. |
Г-жа Ван Лул (Бельгия), отвечая на вопросы о торговле людьми, говорит, что Бельгия ратифицировала Конвенцию Совета Европы о борьбе с торговлей людьми, которая вступила в силу 1 августа 2009 года. |
In that regard, the authority of the General Assembly should be enhanced so that Security Council resolutions related to peace and security, particularly those concerning sanctions and the use of force, could not take effect without the approval of the General Assembly. |
В этом отношении сферу компетенции Генеральной Ассамблеи следует расширить таким образом, чтобы резолюции Совета Безопасности, касающиеся проблем мира и безопасности, особенно резолюции относительно введения санкций и применения силы, не могли вступить в силу без одобрения Генеральной Ассамблеи. |
In 2012, it would continue its previous practice and would announce the list of countries to be visited in 2013 in November 2012. The change would then come into effect as of the June session of 2013. |
В текущем году он еще будет следовать своей предыдущей практике и объявит в ноябре список стран, которые он посетит в 2013 году; данное изменение вступит в силу на сессии в июне 2013 года. |
When in June 2012 the Law on Amnesty of Persons Convicted of Insult and Libel was adopted it released from the imposed sentence all persons who were on the day of coming of the law into effect convicted of the criminal offence of insult and libel. |
Когда в июне 2012 года был принят Закон об амнистии лиц, осужденных за оскорбление и клевету, были отменены приговоры, вынесенные лицам, которые на день вступления закона в силу были привлечены к уголовной ответственности за оскорбление и клевету. |
The Law on Personal Data Protection which came into effect on 1 January 2009 prescribes that the activities related to personal data protection shall be performed by the Commissioner for Information of Public Importance. |
В соответствии с Законом о защите личных данных, вступившем в силу 1 января 2009 года, деятельность, связанная с защитой личных данных, проводится Уполномоченным по вопросам информации, представляющей общественный интерес. |
The Law on Judges, which came into effect on 1 January 2010, introduced a disciplinary responsibility of a judge, determining a disciplinary offense and disciplinary sanction, conducting disciplinary proceedings, and establishing organs for conducting disciplinary proceedings. |
На основании Закона о судьях, вступившего в силу 1 января 2010 года, была введена дисциплинарная ответственность судьи, выносящего решение относительно дисциплинарного нарушения и дисциплинарных санкций, ведущего дисциплинарное производство и назначающего орган для проведения дисциплинарных разбирательств. |
In the final stage of the media reform process, the Government envisages the private media sector exercising its freedoms with accountability and in a balanced and harmonious manner when the new print media law takes effect. |
На заключительном этапе процесса реформ в области средств массовой информации, когда вступит в силу новый закон о печатных средствах массовой информации, правительство предусматривает создание частных средств массовой информации, пользующихся своей свободой при условии обеспечения подотчетности и сбалансированного и гармоничного освещения событий. |
In some jurisdictions, the reclamation has a retroactive effect, placing the seller in the same position it was prior to the sale (i.e. holding property that was not subject to any security rights in favour of the buyer's creditors). |
В некоторых правовых системах требование о возвращении имеет обратную силу, в результате чего продавец оказывается в том же положении, в каком он был до продажи имущества (т.е. в положении держателя имущества, не обремененного никакими обеспечительными правами в пользу кредиторов покупателя). |
The Pacific Islands Forum has reported that progress has been made towards the establishment of the Pacific Aviation Safety Office and towards securing the instruments of ratification required to bring the Pacific Islands Air Services Agreement into effect. |
Согласно информации, полученной от Форума тихоокеанских островов, был достигнут прогресс в деле создания тихоокеанского управления по обеспечению безопасности на авиатранспорте и подготовки документов о ратификации, которые необходимы для вступления в силу Соглашения тихоокеанских островов о воздушных перевозках. |
This example is far from isolated; there are numerous objections with "minimum effect" which, in spite of the conviction expressed by their authors as to the impermissibility of the reservation, do not oppose the entry into force of the treaty |
Этот пример далеко не единичен; существует большое число возражений «с минимальным эффектом», которые, несмотря на убежденность, выражаемую их авторами в отношении недействительности оговорки, не препятствуют вступлению договора в силу и прямо это предусматривают. |
A further complication in developing adaptation indicators relates to the difficulty in separating progress in adaptation from progress achieved by broader sectoral policies - in other words, the attribution of cause and effect. |
Процесс разработки показателей адаптации еще более усложняется по той причине, что прогресс в области адаптации трудно отделить от прогресса, достигнутого в результате осуществления более широкой секторальной политики, - иными словами, он усложняется в силу необходимости установления причинно-следственных связей. |
The latter is not yet in force but it is likely to take effect in the near future; |
Последний еще не вступил в силу, но, вероятно, войдет в действие в близком будущем; |
When the reservation is formulated while the treaty is not yet in force, the expression of the consent of the State which has formulated the reservation takes effect only when such competent organ is properly constituted and has accepted the reservation. |
«Если оговорка сформулирована в момент, когда договор еще не вступил в силу, выражение согласия государства, сформулировавшего оговорку, порождает последствия только тогда, когда этот компетентный орган будет должным образом создан и примет поправку». |
In accordance with staff regulation 12.4, the new Staff Rules, with any modifications and/or deletions by the General Assembly, would enter into full force and effect on 1 January 2009; |
В соответствии с положением 12.4 о персонале новые Правила о персонале с любыми изменениями и/или опущениями, сделанными Генеральной Ассамблеей, вступят в силу окончательно 1 января 2009 года; |
If, after the entry into force of this Protocol, the number of Parties is reduced, as a result of denunciations, to less than five, this Protocol shall cease to be in force from the date on which the last of such denunciations takes effect. |
Если после вступления в силу настоящего Протокола число Сторон окажется вследствие денонсации менее пяти, то настоящий Протокол теряет силу с того дня, с которого станет действительной последняя из этих денонсаций. |
The Committee urges the State party to take all appropriate measures, as required by article 4 of the Convention, to ensure that the provisions of the Convention are given legal effect within its domestic legal system and that the Convention is published in the Official Gazette. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры в соответствии со статьей 4 Конвенции для обеспечения того, чтобы положения Конвенции приобрели юридическую силу в его внутренней правовой системе и чтобы текст Конвенции был опубликован в Правительственном вестнике. |
The Security Council welcomes the cessation of hostilities which took effect on 29 August 2006, and was renewed on 1 November 2006, and stresses the importance, for peace and stability in the region, of both parties respecting that cessation of hostilities. |
Совет Безопасности приветствует соглашение о прекращении боевых действий, которое вступило в силу 29 августа 2006 года и было продлено 1 ноября 2006 года, и подчеркивает важность того, чтобы в интересах мира и стабильности в регионе обе стороны соблюдали соглашение о прекращении боевых действий. |
The Optional Protocol to the Convention was ratified by Cameroon on 7 January 2005 and took effect on 7 April 2005 (response to Committee recommendation 64); |
Дополнительный протокол к КЛДЖ, ратифицированный Камеруном 7 января 2005 года и вступивший в силу 7 апреля 2005 года (ответ на рекомендацию 64 Комитета); |
The Act on Public Lavatories that went into effect in July 2004 mandates the reflection of the biological differences and the differences in the hours of lavatory use between men and women, in building public lavatories. |
Закон об общественных туалетах, вступивший в силу в июле 2004 года, предписывает при сооружении общественных туалетов учитывать физиологические особенности и время пользования туалетом мужчин и женщин. |
(c) In 1999, 2000 and 2001 the Parliamentary Commissioner recommended that Parliament examine the possibilities for eliminating the violations relating to the constitutional rights of sick detainees under the Act on Health Care even before the creation and entering into effect of the new Penal Act. |
с) В 1999, 2000 и 2001 годах Уполномоченный парламента рекомендовал парламенту рассмотреть возможности для устранения нарушений конституционных прав больных заключенных в связи с принятием Закона о медицинском обслуживании до подготовки и вступления в силу нового уголовного закона. |
The Interim Constitution of Nepal, 2007, which came into effect on 15 January 2007, recognizes and protects major economic, social and cultural rights covered by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
В переходной Конституции Непала 2007 года, вступившей в силу 15 января 2007 года, признаются и защищаются основные экономические, социальные и культурные права, охватываемые Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах. |
(a) Should the General Assembly approve the Secretary-General's proposal, the new contractual framework would be introduced on 1 July 2009, and the amended Staff Regulations would come into effect on that date. |
а) если Генеральная Ассамблея одобрит предложение Генерального секретаря, новая система контрактов будет введена 1 июля 2009 года, и с этой даты вступят в силу пересмотренные положения о персонале. |
If the objection was a "maximum-effect" objection, the treaty enters into effect between the two parties and the reservation produces its full effects in accordance with the provisions of article 21; |
если возражение было "максимальным", то договор вступает в силу между двумя сторонами и оговорка полностью производит свои последствия в соответствии с положениями статьи 21; |
Welcomes the new Constitution of the Territory, which took effect in August 2006, and notes the emphasis placed by the re-elected territorial Government on economic development and modernization; |
«1. с удовлетворением отмечает новую конституцию территории, которая вступила в силу в августе 2006 года, и отмечает уделение переизбранным правительством территории повышенного внимания вопросам экономического развития и модернизации; |
In accordance with the Law on the Takeover of Jurisdiction from Military Courts, Prosecutor's Offices and Legal Offices which came into effect in January 2005, military courts in the Republic of Serbia have been abolished. |
В соответствии с Законом о передаче юрисдикции военных судов, военной прокуратуры и военных юридических органов, который вступил в силу в январе 2005 года, военные суды в Республике Сербия упразднены. |