Before the new provisions came into effect, how violations of the person were classified depended directly on the degree of injury. |
Действительно, до вступления в силу этих новых положений квалификация посягательств на неприкосновенность личности непосредственно зависела от масштабов причиненного ущерба. |
Since January 1993, Roma have been negatively affected by the Czech citizenship law, which came into effect after the split of Czechoslovakia. |
С января 1993 года рома испытывают на себе негативные последствия закона о чешском гражданстве, который вступил в силу после раскола Чехословакии. |
However, the ordinance has not yet taken effect because the requisite supplementary legislation to implement the new provisions is still being prepared. |
Однако указ еще не вступил в силу, поскольку еще не закончена разработка вспомогательного законодательства, необходимого для применения новых положений. |
This national ordinance shall take effect on the day after that of publication of the Official Bulletin of Aruba in which the announcement is made. |
Настоящий национальный указ вступает в силу на следующий день после опубликования Официального бюллетеня Арубы, в котором объявлено о его принятии. |
That all originals and their annex have the same force and effect. |
что все экземпляры и приложения к ним имеют одинаковую силу; |
Operative paragraph (b) of the Protocol states that for the said instrument to come into effect it must be ratified by 102 States. |
В пункте Ь постановляющей части Протокола говорится, что для вступления упомянутого документа в силу необходимо, чтобы его ратифицировали 102 государства. |
In accordance with the cease-fire arrangements that went into effect on 19 April, ECOMOG deployed in central Monrovia as fighters started to withdraw from the city, establishing check-points and undertaking patrols. |
В соответствии с договоренностями о прекращении огня, которые вступили в силу 19 апреля, ЭКОМОГ стала развертывать свои войска в центральной части Монровии, когда начался вывод бойцов из города, и она стала создавать контрольно-пропускные пункты и приступила к патрулированию. |
The hostilities ended on 27 April, when a partial cease-fire went into effect, following diplomatic efforts by France and the United States of America. |
Боевые действия завершились 27 апреля, когда после дипломатических усилий Франции и Соединенных Штатов Америки вступило в силу частичное прекращение огня. |
Entry into effect of the Joint Action is subject to the cooperation of the local parties, based on acceptance of, and support for, its terms. |
Вступление в силу совместного решения зависит от сотрудничества местных сторон на основе признания и поддержки его положений. |
The decision to establish an Implementation Committee once the 1994 Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions comes into effect is a sign of foresight on this matter. |
Принятие решения о создании Комитета по осуществлению непосредственно после вступления в силу Протокола 1994 года относительно дальнейшего сокращения выбросов серы свидетельствует о прозорливости авторов этого решения. |
In the Constitution of Finland, which will come into effect in 2000, the provision is included in section 6, paragraph 4. |
В Конституции Финляндии, которая вступит в силу в 2000 году, соответствующее положение включено в пункт 4 статьи 6. |
Acts on the Administration of State and Private Education and the Financing of Educational and Cultural Services took effect at the same time. |
В этот же период вступили в силу Законы об управлении государственными и частными учебными заведениями и о финансировании сферы образования и культуры. |
IRU has contributed in terms of manpower and financial resources to restructuring the agreement in this area that will come into effect in 2001. |
Вкладом МСАТ в такое сотрудничество стало предоставление людских и финансовых ресурсов для внесения изменений в Соглашение в этой области, которое вступит в силу в 2001 году. |
The sunset clause came into effect on 4 June 1997 and prevents the Aboriginal Land Commissioner from investigating and reporting on any applications lodged after that date. |
Оговорка о сроке вступила в силу 4 июня 1997 года, и она лишает Уполномоченного по землям аборигенов права рассматривать любые ходатайства, поданные после этой даты, и выносить по ним заключение. |
The amended Guidelines took effect on 1 September 1997 and were given high-profile exposure within the public prosecution service. |
Пересмотренные основные принципы вступили в силу 1 сентября 1997 года, после чего в органах прокуратуры была проведена активная работа по разъяснению их положений. |
On 1 October 1997, a new Code of Criminal Procedure (CCP) came into effect. |
1 октября 1977 года вступил в силу новый Уголовно-процессуальный кодекс (УПК). |
Under the Labour Standards Act which took effect in 1953, basic working conditions (including wages, working hours, holidays, leave and dismissal) have been legally protected. |
Согласно Закону о нормах, касающихся трудовой деятельности, который вступил в силу в 1953 году, предусмотрена юридическая защита основных условий труда (включая заработную плату, продолжительность рабочего дня, выходные и праздничные дни, отпуск и увольнение). |
Now under draft article 114, following the entry into force of the Statute it would take effect for each subsequently ratifying State only after such ratification. |
Теперь, согласно проекту статьи 114, после вступления Статута в силу он будет действовать в отношении каждого ратифицирующего его впоследствии государства только после такой ратификации. |
Substantive issues: continuing effect of violations that occurred before entry into force of procedure for State party |
Вопросы существа: Продолжающееся действие нарушений, имевших место до вступления в силу процедуры для государства-участника |
In principle, the trial should therefore start within 90 days of the date on which the order for pre-trial detention takes effect. |
Таким образом, в принципе, судебное разбирательство должно быть начато в течение 90 дней с момента вступления в силу постановления о предварительном заключении. |
The constitutional amendment had entered into effect immediately, and the Federal Tribunal had handed down the first judgement in Romansch in June 1996. |
Поправка к Конституции вступила в силу немедленно, и Федеральный суд вынес свое первое постановление на этом языке в июне 1996 года. |
That law had not been applied in Slovakia, and in any case would have ceased to have effect by 31 December 1996. |
Этот закон не применялся в Словакии и в любом случае утратил бы свою силу после 31 декабря 1996 года. |
The Government of Poland warmly welcomes the fact that this important treaty will go into effect in a little over two months - on 29 April. |
Правительство Польши горячо приветствует тот факт, что пройдет не более двух месяцев и 29 апреля этот важный Договор вступит в силу. |
The office in South Africa will be the first such case with the designation of "UN House" coming into immediate effect. |
Представительство в Южной Африке станет первым примером такого рода, и для него название "Дом ООН" вступает в силу незамедлительно. |
All these decisions take effect on 1 January 1998 and should contribute towards our goal of making the United Nations efficient and effective in discharging the mandates given to it. |
Все эти решения вступают в силу 1 января 1998 года и их осуществление должно содействовать достижению стоящей перед нами цели: повышению эффективности и действенности усилий Организации Объединенных Наций по выполнению врученных ей мандатов. |