Примеры в контексте "Effect - Силу"

Примеры: Effect - Силу
As soon as a reservation is established within the meaning of guidelines 4.1 to 4.1.3, the instrument of ratification or accession of the author of the reservation takes effect and constitutes the author a contracting State or a contracting organization. Как только оговорка становится действующей по смыслу руководящих положений 4.1-4.1.3, ратификационная грамота или документ о присоединении автора оговорки вступает в силу и превращает его в договаривающееся государство или в договаривающуюся организацию.
(b) Higher costs for national staff salaries owing to the revised salary scale that took effect in February 2011 and the post classification exercise that resulted in higher grades for national staff. Ь) увеличения расходов на оклады национальных сотрудников в связи с пересмотром шкалы окладов, результаты которого вступили в силу в феврале 2011 года, а также с реклассификацией должностей, которая привела к повышению уровня должностей национального персонала.
The version of the UNOPS financial regulations and rules applicable for the biennium 2010-2011 took effect on 1 February 2009; Вариант финансовых положений и правил ЮНОПС, применимый к двухгодичному периоду 2010 - 2011 годов, вступил в силу 1 февраля 2009 года;
Activities are also undertaken with a view to strengthening tolerance in society, especially towards the Roma, in particular through the implementation of the Law on the Protection of National Minorities, which came into effect in May 2003. Помимо этого, осуществляются мероприятия в целях повышения уровня терпимости в обществе, особенно в отношении цыган, в частности, на основе положений Закона о защите национальных меньшинств, который вступил в силу в мае 2003 года.
Until the beginning of 2014, the work of UN-Habitat will continue to be guided by the medium-term strategic and institutional plan for 2008-2013, after which the new strategic plan for 2014-2019 will take effect. До начала 2014 года работа ООН-Хабитат по-прежнему будет определяться среднесрочным стратегическим и организационным планом на 2008 - 2013 годы, после чего вступит в силу новый стратегический план на 2014 - 2019 годы.
On 23 March 2011, the Law of 5 January 2011 on the protection of the State's border law took effect. З. 23 марта 2011 года вступил в силу Закон от 5 января 2011 года о защите границ государства.
On 18 September 2011, a law of 30 June 2011 amending the Aviation Law took effect. 18 сентября 2011 года вступил в силу Закон от 30 июня 2011 года, вносящий поправки в Закон об авиации.
The Minister may, for the purposes of this Act, make such regulations as he thinks fit, including regulations for giving effect to an agreement or arrangement entered into under section 8. Для целей данного Закона министр имеет право издавать по своему усмотрению постановления, включая постановления касательно вступления в силу соглашения или договоренности, заключенной в соответствии с разделом 8.
The Agreement, which was expected to come into effect following the swearing-in of a Transitional President, also provides for the dissolution of the National Assembly, the establishment of a Transitional National Council and the return of the military to their barracks. В Соглашении, которое, как ожидается, должно вступить в силу после принятия присяги временным президентом, также предусмотрен роспуск Национального собрания, учреждение временного национального совета и возвращение военных в казармы.
The European Commission agreed to forward the text to its legal department for final approval and to then arrange for the document to be signed and brought into effect before 30 June 2012. Европейская комиссия согласилась передать этот текст в свой правовой департамент для окончательного одобрения и затем предпринять шаги для подписания данного документа и его вступления в силу до 30 июня 2012 года.
Termination (1) The two States may agree in writing to terminate this Agreement, and the termination shall take effect after thirty (30) days of the date of that agreement. Государства могут в письменном виде договориться о расторжении настоящего Соглашения, и решение о расторжении вступит в силу по прошествии тридцати (30) дней после подписания указанной договоренности.
In the Republic of Korea, the Government expects that up to 10,000 social cooperatives will be formed within the next five years, under the new Framework Act on Cooperatives that went into effect on 1 December 2012, resulting in 40,000 to 50,000 new jobs. В Республике Корея, где был принят новый Закон о кооперативах, вступивший в силу 1 декабря 2012 года, правительство ожидает, что в течение следующих пяти лет будут созданы до 10000 социальных кооперативов, что приведет к возникновению от 40000 до 50000 новых рабочих мест.
(a) The law amending the Citizenship Act which came into effect on 17 April 2009; а) принятие закона о внесении поправок в Закон о гражданстве, который вступил в силу 17 апреля 2009 года;
Approved by the lower house and the upper house of the National Assembly on 23 and 27 November, respectively, the two agreements entered into effect on 30 November 2014. Утвержденные нижней и верхней палатами Национального собрания соответственно 23 и 27 ноября эти два соглашения вступили в силу 30 ноября 2014 года.
With regard to the implementation of the technical protocol on integrated border management, an agreement on the permanent location of each of the six crossing points was reached on 18 March and officially came into effect on 21 March. Что касается осуществления технического протокола о комплексной системе пограничного контроля, то 18 марта была достигнута договоренность о постоянном местонахождении всех шести пунктов пересечения границы, которая 21 марта официально вступила в силу.
States reported dates of coming into effect of the Convention in their internal legal order which differed from the date of coming into effect at the international level and further work might need to be done in relation to that question. Государства сообщают о датах вступления Конвенции в силу в их внутреннем законодательстве, которые отличаются от даты вступления в силу на международном уровне, и по данному вопросу, возможно, потребуется провести дополнительную работу.
Bearing in mind that the financial mechanism can only take effect following entry into force of the instrument, the co-chairs consider that there will be a need for certain financial resources and technical assistance to be made available during the interim period between adoption and entry into force. Принимая во внимание, что механизм финансирования может начать действовать только после вступления документа в силу, сопредседатели считают, что необходимо обеспечить наличие определенных финансовых ресурсов и технического содействия для предоставления в переходный период между принятием и вступлением документа в силу.
According to another view, strictly speaking, the legal effect arose less from the act of applying a treaty provisionally, and more from the underlying agreement between States as reflected in the clauses in the treaty permitting its provisional application. Согласно еще одной точке зрения, строго говоря, правовые последствия возникают не столько в результате самого акта временного применения договора, сколько в силу лежащего в его основе соглашения между государствами, отражаемого в клаузулах договора, разрешающих его временное применение.
The effect oriented point of view led to identifying two main problems with cluster weapons: their indiscriminate effects during an attack because of the wide area effect, and the indiscriminate effects caused by unexploded sub-munitions after an attack. Подход, ориентированный на воздействие, привел к выявлению двух основных проблем, связанных с кассетными боеприпасами: их неизбирательное воздействие в ходе нападения в силу большого сплошного охвата и неизбирательное воздействие невзорвавшихся суббоеприпасов после нападения.
An action for unlawfulness of a decision according to 65 of the Act on Judicial Administrative Procedure does not have a suspensory effect by law, but the court can adjudicate this effect according to the provision of 73 of the Act on Judicial Administrative Procedure. В соответствии со статьей 65 Закона об административном судопроизводстве иск, подаваемый в связи с незаконностью того или иного решения, не имеет приостанавливающего эффекта в силу закона, однако суд может признать этот эффект, действуя на основании положений статьи 73 Закона об административном судопроизводстве.
A new protocol of the Fisheries Partnership Agreement between the European Union and the Kingdom of Morocco was signed in the final quarter of 2013 and came into effect in February 2014, following ratification by Morocco. В последнем квартале 2013 года был подписан новый протокол к Соглашению между Европейским союзом и Марокко о партнерстве в области рыболовства, который в феврале 2014 года после ратификации Марокко вступил в силу.
Decides that this amendment will enter into effect upon approval by the Economic and Social Council, pursuant to rule 42 of the rules of procedure of the Group of Experts. постановляет, что эта поправка вступит в силу по утверждении Экономическим и Социальным Советом сообразно с правилом 42 правил процедуры Группы экспертов.
On the other hand, article 105 states that the provisions of the agreements mentioned in article 103, which may be directly applicable to anyone, shall have this binding effect as from the time of publication. С другой стороны, в статье 105 сказано, что те положения упомянутых в статье 103 соглашений, которые могут быть обязательными для всех, приобретают обязательную силу после их опубликования.
A revised clearance policy for all publications went into effect on 1 December 2014, the purpose being to increase effectiveness by streamlining policy clearance, while ensuring the highest standards and adherence to the Organization's mandate, policies and priorities. С 1 декабря 2014 года вступила в силу пересмотренная политика утверждения всех публикаций, призванная повысить эффективность за счет оптимизации процедуры утверждения и в то же время обеспечить соблюдение самых высоких стандартов и приверженность мандату, политике и приоритетам Организации.
The objective of the agreement, which took effect in June 2013, is to ensure that patients are informed by clinics prior to treatment of the charges for medical services, allowing consumers to compare the prices of clinics across 20 service areas. Цель этого соглашения, которое вступило в силу в июне 2013 года, состояла в обеспечении того, чтобы клиники информировали пациентов о стоимости медицинских услуг до прохождения последними курса лечения, благодаря чему потребители могли бы сопоставлять цены лечебных учреждений в 20 районах.