We might have begun our chronicle of this "merry month" much earlier-for example, in July 2002, when the first version of the Russian federal law on "extremism" took effect. |
Будет вполне оправданным начать хронику этого «весёлого месяца» значительно раньше, например - в июле 2002, когда в России вступил в силу федеральный закон «об экстремизме». |
To recall the Government has effect in early September, a press release announced the abolition of the Interministerial Delegation for the benefit of Persons with Disability Committee Intermisteriel chaired by Prime Minister Francois Fillion. |
Чтобы напомнить правительства вступит в силу в начале сентября, пресс-релиз объявил отмену межведомственной делегации в интересах людей с инвалидностью Intermisteriel комитета под председательством премьер-министра Франции Франсуа Филлион. |
Constitutional Council shall come into effect from the day they are adopted, shall be binding on the entire territory of the Republic, final and not subject to appeal. |
Решения Конституционного Совета вступают в силу со дня их принятия, являются общеобязательными на всей территории Республики, окончательными и обжалованию не подлежат. |
The resolution is non-binding, but if nations were to enact laws putting it into effect, there can be no doubt that it would interfere with freedom of expression. |
Постановление не влечёт за собой обязательных юридических обязательств, однако законы, приводящие его в силу, будь они приняты, несомненно противоречили бы свободе слова. |
129/2000 of Collections concerning regions, which came into effect on the day of the regional authorities elections, or on January 1st, 2001. |
2000 г., который вступил в силу в день выборов в администрацию краев - 1 января 2001 года. |
The British central government's policy of cultural suppression against Highland culture culminated in 1747 when the Act of Proscription, which forbade the wearing of kilts by civilian males, went into effect. |
Политика подавления, выбранная Британским Правительством против культуры Горцев, достигла высшей точки в 1747 г., когда вступил в силу Акт обличения, который запрещал гражданскому населению надевать килт. |
In fact, such a large increase has seldom - if ever - been attempted, owing to the risk that it would spur consumers to spend before it takes effect, thereby reducing future consumption. |
На самом деле такая мера едва ли когда-либо предпринималась по причине того, что, прежде чем вступить в силу, она скорее подтолкнет потребителей к тратам. |
The AJA amounted to about 3% of GDP and was designed to take effect in 2012, providing a timely employment boost and insurance for the US recovery against global headwinds. |
ЗРА составил около З% ВВП и должен был вступить в силу в 2012 году, обеспечивая своевременное повышение занятости и защиту восстановления США от глобальных встречных ветров. |
Around the same, according to Alex Ross who writes for the New Yorker, this kind of rule came into effect that audiences had to be quiet - no more eating, drinking and yelling at the stage, or gossiping with one another during the show. |
Примерно в то же время, если верить Алексу Россу, который пишет для журнала "Нью-Йоркер", вступило в силу нечто вроде правила: в зрительном зале должна была быть тишина. |
Northern Ireland (which had been created earlier by the Government of Ireland Act) would have the option of withdrawing from the Irish Free State within one month of the Treaty coming into effect. |
Северная Ирландия, созданная Четвёртым актом о Гомруле, будет иметь возможность выйти из состава Свободного государства в течение месяца с момента вступления договора в силу. |
Tens of thousands gathered on Friday evening at the Tahrir Square in Cairo, in unfamiliar unity, and pledged to bring down the charter before it has even come into effect. |
Десятки тысяч людей собрались в необычном единодушии вечером пятницы на площади Тахрир в Каире и поклялись уничтожить этот документ еще до того, как он сможет вступить в силу. |
Moreover, the Harmonized Central American System (SAC) came into effect, including the Unified Customs Code, whose common external tariff opens up the economies of the subregion to the rest of the world. |
Кроме того, вступила в силу Центральноамериканская система согласования, включая Единый таможенный кодекс, чей общий внешний тариф делает экономики стран субрегиона открытыми для всего мира. |
The appointment of Mr. Widyono, who until now was the Chief of the Regional Commissions New York Office, took effect on 28 March 1994 and is for an initial period of six months. |
Назначение г-на Видьона, который до настоящего времени являлся главой Отделения региональных комиссий в Нью-Йорке, вступило в силу 28 марта 1994 года на первоначальный период в шесть месяцев. |
Moreover, it is still at a nascent stage, and therefore rushing to copy its provisions before it has even come into effect would not be prudent. |
Кроме того, она находится на стадии своего рождения, и поэтому было бы неразумно стремиться копировать ее положения, до того как они вступят в силу. |
Subject to approval by the Assembly at its sixty-first session, it is foreseen that this authority would take effect in the spring of 2007, in time to consider the budget outline for the biennium 2008-2009 at the sixteenth session of the Crime Commission. |
В случае одобрения этого решения Ассамблеей предусматривается, что предоставляемые полномочия вступят в силу весной 2007 года к моменту рассмотрения набросков бюджета на двухгодичный период 2008-2009 годов шестнадцатой сессией Комиссии по преступности. |
In this case, the post-indictment warrant issued by the Pre-Trial Chamber shall have the effect of an international warrant and shall be disseminated by all appropriate means. |
В этом случае выдаваемый Палатой предварительного производства после вынесения обвинительного заключения ордер имеет силу международного ордера, и информация о его выдаче распространяется всеми надлежащими средствами. |
Under the legal system of Saint Vincent and the Grenadines, the Convention is not self-executing and it was necessary to enact legislation to give it full effect. |
В рамках нынешней правовой системы Сент-Винсента и Гренадин Конвенция не может осуществляться сама по себе и для ее полного вступления в силу нужно менять законодательство. |
In an article published in the April 9, 2006, edition of the New York Times Magazine, writer Jack Hitt explored the effect of 1998 Penal Code. |
В статье, опубликованной 9 апреля 2006 в New York Times Magazine, писатель Джек Хитт исследует эффект вступления в силу нового Уголовного кодекса в 1998 году. |
The Courts are, therefore, empowered to declare that pre-1937 legislation which is inconsistent with the Constitution was not carried forward by article 50 and has ceased to have force or effect. |
Поэтому суды правомочны объявлять, что принятое до 1937 года законодательство, которое является несовместимым с Конституцией, не было пролонгировано статьей 50 и утратило свою силу или действительность. |
For the United States market, the 1779 cc engine was fitted with a fuel injection system made by Alfa Romeo subsidiary SPICA, to meet emission control laws that were coming into effect at the time. |
Для рынка США двигатель 1779 см3 оснащался системой впрыска топлива, поставляемой подразделением компании Alfa Romeo - SPICA, для соответствия вступавшим в то время в силу нормативам по выбросам. |
To allow these provisions to take effect, a directive of the European Council dated 19 December 1994 determined the arrangements under which the rights to vote and to stand as candidate would be exercised. |
Чтобы обеспечить вступление в силу этих положений Договора, в директиве Совета Европейского союза от 19 декабря 1994 года был определен порядок осуществления права избирать и быть избранным. |
At this level it is no longer possible to separate individual communication products and activities, but rather it is their overall effect and the work of the Organization in its entirety that is assessed. |
В конце 80-х годов Департамент общественной информации разработал программу проведения обследований общественного мнения на глобальном уровне, однако в силу бюджетных затруднений программа была прекращена в начале 90-х годов. |
In making a claim for compensation for damages caused by an unlawful decision, the first condition is that the unlawful decision must have gone into legal effect. |
Первым условием для предъявления требования о возмещении ущерба, причиненного противозаконным решением, должно быть вступление такого решения в силу. |
On 1 January 2000 a new Act on Registered Religious Associations, No. 108/1999, entered into effect, replacing a previous Act on the same subject dating from 1975. |
1 января 2000 года вступил в силу новый Закон о зарегистрированных религиозных ассоциациях, который заменил прежний закон по тому же вопросу, действовавший с 1975 года. |
The post classification review process for international professional and higher category posts is uniform throughout the United Nations system, based on the application of ICSC standards that entered into effect on 1 January 2004. |
Он основан на применении стандартов КМГС, вступивших в силу 1 января 2004 года, и предусматривает использование двух механизмов оценки: нового эталона и дескрипторов должностных классов. |