It broadcasts on four television channels and four radio services, providing a daily average of 54 and 93.2 hours of programming respectively and covering up to 98 per cent of the country. |
Компания распространяет свои передачи по четырем телевизионным и четырем радиоканалам со среднесуточным объемом вещания соответственно 54 и 93,2 часов с охватом до 98% территории республики. |
Secondly, the reintegration of children formerly associated with armed forces and groups often involves a repatriation component, where the child, operating alongside the armed force or group on foreign soil, returns to his or her country of origin for reintegration into civilian life. |
Во-вторых, реинтеграция детей, ранее связанных с вооруженными силами и группами, часто предполагает репатриацию, при которой дети в составе вооруженных сил или групп на иностранной территории возвращаются в свои страны происхождения для реинтеграции в гражданскую жизнь. |
China, as a developing country, will continue, to the best of its ability, to join international mine-action efforts and assistance and will try to open up more land to peace and tranquillity for mine-affected countries. |
Будучи развивающейся страной, Китай будет и впредь в меру своих возможностей участвовать в международных усилиях по разминированию и оказанию помощи и будет стремиться расчистить для мира и спокойствия новые территории в странах, затронутых проблемой мин. |
A permanent BDZ EAD being a successor to NK BDZ has been issued a temporary license for performance of freight and passengers transport services within the territory of the country, as of 1.06.2002. |
1 июня 2002 года БЖД ЕАД, как преемнику НК БЖД, была выдана временная лицензия на осуществление по территории страны грузовых и пассажирских перевозок; |
Step 2 encompasses the termination of the TIR operation for this country (Customs territory) as well as the certification of termination for the goods arrived at the Customs office of destination. |
На этапе 2 производится прекращение операции МДП для данной страны (таможенной территории), а также удостоверяется прекращение перевозки груза, прибывшего в таможню места назначения. |
President Mkapa reiterated his country's commitment to continue cooperating with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in support of the voluntary return of the Burundian and Congolese refugees present in the United Republic of Tanzania. |
Президент Мкапа вновь подтвердил приверженность своей страны продолжению сотрудничества с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в поддержку добровольного возвращения бурундийских и конголезских беженцев, которые находятся на территории Объединенной Республики Танзания. |
The UNMIL Electoral Division assisted the National Elections Commission in designing and procuring ballots, while the Mission's vehicles and air assets were used to move voting materials and personnel to polling centres around the country. |
Отдел по проведению выборов МООНЛ оказывал содействие Национальной избирательной комиссии в разработке и приобретении избирательных бюллетеней, а для доставки материалов, необходимых для проведения выборов, и соответствующего персонала на избирательные участки, созданные на всей территории страны, использовался автомобильный и воздушный транспорт Миссии. |
That first visit to a producing country has helped the group to understand the identification and migration of firearms, especially those most commonly found in the conflict areas of the Democratic Republic of the Congo. |
Этот первый визит в страну, производящую оружие, помог Группе получить более четкое представление по вопросам, касающимся идентификации и оборота огнестрельного оружия, особенно оружия тех типов, которые наиболее широко используются в районах конфликтов на территории Демократической Республики Конго. |
Remove from the country dual-use equipment, i.e., that which could be used in the nuclear programme; |
удалить с территории страны все оборудование двойного назначения, т.е. такое оборудование, которое может использоваться в рамках ядерной программы; |
For the first time since the end of the war in 1995, the same indirect tax rates, rules, enforcement regulations and collection system will operate across the whole country. |
Впервые со времени окончания войны в 1995 году на всей территории страны будут действовать одинаковые ставки косвенных налогов, правила, постановления о налоговом администрировании и система сбора налогов. |
At MONUC headquarters, the Joint Mission Analysis Cell will analyse integrated reporting sent from MONUC field offices and identify emerging trends, concerns and opportunities across the country, with a particular focus on the evolving political environment and electoral planning in the field. |
На уровне штаба МООНДРК Совместная аналитическая секция миссии будет анализировать обобщенные доклады, направляемые из полевых отделений МООНДРК, и выявлять возникающие тенденции, проблемы и возможности на всей территории страны с особым упором на изменяющиеся политические условия и планирование выборов на местах. |
However, resource and logistical constraints remain major obstacles to the restoration of State authority in the interior of the country and continue to hamper the capacity of deployed officials to deliver basic services to the population. |
Однако нехватка ресурсов и трудности с материально-техническим обеспечением по-прежнему серьезно препятствуют восстановлению государственной власти на всей территории страны и по-прежнему ограничивают возможности вернувшихся к работе должностных лиц по оказанию основных услуг населению. |
The country requires international financial assistance based on the principle of solidarity and shared responsibility to foster the productive social integration of the enormous number of refugees and foreigners currently in Ecuador who require international protection. |
Стране необходимо международное финансовое содействие, основанное на принципе солидарности и совместной ответственности, в целях продвижения социальной и производственной интеграции огромной группы беженцев и иностранцев, нуждающихся в международной защите, которые находятся на территории страны. |
The Committee urges the Government to take measures to ensure that public officials, including law enforcement officials, contribute to the realization of this principle in the entire territory of the country. |
Комитет настоятельно призывает правительство принять меры к обеспечению того, чтобы государственные должностные лица, включая сотрудников правоохранительных органов, способствовали реализации этого принципа на всей территории страны. |
Owing to the continental dimensions of the country and its decentralized health system, it was necessary to strengthen the instruments of social and governmental control, monitoring and evaluation of health policies to identify and overcome the remaining obstacles. |
В силу огромных размеров территории страны и существования децентрализованной системы охраны здоровья необходимо укреплять инструменты общественного и государственного контроля, отслеживания и оценки эффективности здравоохранительной политики в целях выявления и устранения имеющихся недостатков. |
Alarmed by these results, the Lao Women's Union has organized seminars on Lao law around the country for the representatives of the Lao Women's Union. |
Будучи обеспокоенным результатами данного обследования, Союз лаосских женщин организовал по всей территории страны ряд семинаров по вопросам лаосского права для представителей Союза лаосских женщин. |
To reduce socio-economic disparities, measures will be taken to provide opportunities for education, health care and other social services through out the country: |
В целях уменьшения социально-экономического неравенства будут приняты меры для расширения возможностей в области образования, здравоохранения и других социальных услуг по всей территории страны: |
Total area of forest land, as a percentage of the area of the country; |
Общая площадь земель лесного фонда, суммарная, в % от территории страны; |
This report does not deal with detailed data on the Brazilian population or territory, the country's political structure or the standards and guidelines governing human rights in general. |
настоящий доклад не содержит подробных сведений о населении и территории Бразилии, политической структуре этой страны или о нормах и руководящих принципах, регулирующих вопросы защиты прав человека в целом. |
We would like to draw attention to the fact that Chad has made a habit of covering its criminal activities on Sudanese territory by bringing complaint after complaint to the Security Council, and by multiplying its false accusations whenever it plans an act of aggression against our country. |
Нам хотелось бы обратить внимание на тот факт, что у Чада вошло в привычку прикрывать свою преступную деятельность на суданской территории представлениями в Совет Безопасности жалобы за жалобой и приумножением своих ложных обвинений всякий раз, когда он планирует тот или иной акт агрессии против нашей страны. |
Land take Land take by roads and railways as percentage of country surface [%] |
Соотношение площади, занятой дорогами и железнодорожными путями, по отношению к площади всей территории страны (%). |
Given the vast size of the Sudan and the inadequate road infrastructure in most areas of the country, the movement of personnel and transportation of cargo will depend, to a large extent, on the air-lift capacity of UNMIS. |
С учетом масштабов территории Судана и неразвитости дорожной сети в большинстве районов страны перевозка персонала и грузов будет во многом определяться возможностями авиапарка МООНВС. |
Access to vulnerable populations in approximately 25% of the country remained difficult and unsafe owing to prevailing security conditions as well as logistical constraints in remote areas |
Доступ к уязвимым группам населения примерно на 25 процентах территории страны оставался затрудненным и небезопасным как следствие сложившейся обстановки в плане обеспечения безопасности, а также ограниченных возможностей тылового обеспечения в удаленных районах |
Kuwait states that the oil trenches and pipelines referred to in paragraphs and of this report resulted in environmental damage to over 15 square kilometres of desert area in the southern and western regions of the country. |
Кувейт заявляет, что нефтяные траншеи и трубопроводы, упоминавшиеся в пунктах 64 и 65 настоящего доклада, стали причиной нанесения ущерба окружающей среде пустынной территории южных и западных районов страны на площади более 15 кв. км. |
In accordance with the 1996 Law of the Republic of Lithuania on Nuclear Energy, the Ministry of National Defence ensures the guarding of the transportation of nuclear and radioactive materials across the territory of the country. |
В соответствии с Законом о ядерной энергии Литовской Республики 1996 года министерство национальной обороны обеспечивает охрану перевозимых ядерных и радиоактивных материалов на территории страны. |