A country is designated for such purposes if the Secretary of State is satisfied that, in general, there is no serious risk of persecution in part or all of the country. |
Страна включается в такой список, если министр считает, что в целом в данной стране или на части ее территории нет серьезной опасности подвергнуться преследованиям. |
Each State party shall ensure that the personnel of PMSCs providing military and security services in the territory of a foreign country undertake to respect the sovereignty and laws of the country of operations. |
Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы персонал ЧВОК, предоставляющий военные и охранные услуги на территории иностранного государства, брал на себя обязательство уважать суверенитет и законы государства проведения операций. |
The Act criminalizes the recruitment, transport or transfer of victims within Jamaica, to another country or from another country into Jamaica by threat or use of force, abduction or deception or other such means. |
Он предусматривает уголовную ответственность за вербовку, перевозку или передачу жертв в пределах территории Ямайки, в другую страну или из другой страны на Ямайку путем угроз или применения силы, похищения или обмана либо иными подобными способами. |
For the Rotterdam Convention, severely hazardous pesticide formulations are those that have been proposed by a developing country or country with economy in transition that is experiencing problems with such formulations under the conditions of use in its territory. |
Согласно Роттердамской конвенции, особо опасные пестицидные составы представляют собой составы, которые предложены к включению развивающейся страной или страной с переходной экономикой, испытывающей проблемы с такими составами в условиях его использования на ее территории. |
The humanitarian space was characterized by several challenges, including: an increase in violent incidents and the threat of violence perpetrated by LRA in the eastern part of the country; criminality; logistical constraints; and the absence of State institutions in most of the country. |
Гуманитарное пространство характеризовалось несколькими проблемами, в число которых входили: увеличение числа случаев насилия и угрозы насилия, совершаемого ЛРА в восточной части страны; преступность; ограничения материально-технического характера и отсутствие государственных институтов на большей части территории страны. |
Similarly, where parts of a substantial structure such as an offshore platform are assembled at various locations within a country and moved to another location within the country for final assembly, this is part of a single project. |
По аналогии с этим в тех случаях, когда части крупного сооружения, такого как офшорная платформа, собираются в разных точках на территории страны и перевозятся в другую точку на территории той же страны для окончательного монтажа, эта работа считается частью единого объекта. |
The major part of country's territory is mountainous with 80 per cent of the country making up rural areas, which have yet to be appropriately developed. |
Горные районы занимают большую часть территории страны, при этом 80% территории - это все еще слаборазвитые сельские районы. |
In Nigeria, methamphetamine was most commonly reported in the northern parts of the country, but it appeared to be spreading to the rest of the country. |
В Нигерии сообщения об употреблении метамфетамина поступали в основном в северных районах страны, но представляется, что его употребление распространяется и на остальную часть территории страны. |
Allow me to remind you that the dialling code "7" is the national country dialling code for Russia, which may not be used in or assigned to a part of a territory of another sovereign country, without the consent of the latter's Government. |
Хотел бы напомнить Вам, что телефонный код «7» является национальным телефонным кодом России, который не может использоваться на части территории другой суверенной страны или выделяться ей без согласия правительства этой страны. |
Cameroon was proud to be a host country and country of asylum, but had been obliged to overcome the pressures on its capacity to respond to the needs of the refugees on its territory. |
В качества страны убежища и принимающей страны, чем Камерун гордится, он должен преодолевать давление, оказываемое на его способность удовлетворять потребности беженцев, находящихся на его территории. |
Because much of the country is inaccessible by road, the Mission depends on aircraft to support many of its activities. |
Поскольку значительная часть территории является недоступной для автомобильного транспорта, при осуществлении многих видов своей деятельности Миссия полагается на воздушный транспорт. |
The Operation will coordinate its civilian, military, police and logistics support to the United Nations country team to facilitate the timely and unimpeded delivery of humanitarian assistance throughout Darfur. |
Операция будет координировать гражданскую, военную, полицейскую и материально-техническую поддержку в отношении страновой группы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения своевременного и беспрепятственного оказания гуманитарной помощи на всей территории Дарфура. |
Uganda, therefore, does not condone the use of her territory as a conduit of smuggled gold from the Democratic Republic of the Congo or any other country. |
Таким образом, Уганда не потворствует использованию своей территории для контрабанды золота из Демократической Республики Конго или любой другой страны. |
An additional 4,600 moderately malnourished children under the age of 5 and pregnant and lactating women received supplementary feeding through 36 health-care centres around the country. |
Еще 4600 детей в возрасте до пяти лет, страдающих от недоедания средней степени тяжести, а также беременные и кормящие женщины получали дополнительное питание через 36 медицинских центров на всей территории страны. |
The ratification drive should focus on a persuasive political message, including the protection emanating from the Rome Statute system for a country's civilians and territory. |
При проведении кампаний за ратификацию надо сосредоточить внимание на разработке убедительного политического послания, в котором необходимо указать, что система Римского статута обеспечивает защиту гражданского населения и территории страны. |
As the practice of the past shows, such regimes are sometimes being formed with the collaboration of certain segments of the population of the occupied country or territory. |
Как показывает опыт прошлого, иногда такие режимы создаются при содействии определенной части населения оккупированной страны или территории. |
The African Union will establish a mechanism to engage with the Somali diaspora in supporting the new Federal Government and in contributing towards peacebuilding initiatives across the country. |
Африканский союз намерен создать механизм для вовлечения сомалийской диаспоры в деятельность, осуществляемую с целью поддержки нового федерального правительства и оказания содействия осуществлению инициатив в области миростроительства на всей территории страны. |
Approximately 10,000 personnel are under the command of the Afghan National Army Special Operations Command, which is becoming the key operational element, successfully pressuring the insurgency across the country. |
Около 10000 военнослужащих находятся под командованием Сил специальных операций Афганской национальной армии, которая становится ключевым оперативным фактором в деле успешного противодействия повстанцам на всей территории страны. |
Among the rebels there are some 200 to 300 individuals who were recruited in Rwandan territory through an active network operating in that neighbouring country. |
В число повстанцев входит 200 - 300 лиц, которые были завербованы на территории Руанды одной из сетей, активно действующих в этой соседней стране. |
Some 1.77 million Libyans, 39 per cent of whom were women, cast ballots in 1,546 polling centres around the country. |
Примерно 1,77 миллиона ливийцев, 39 процентов из которых составляли женщины, проголосовали на 1546 избирательных участках на территории всей страны. |
Primary school was free and compulsory for all children, including the children of migrants, although education services did not cover the whole country. |
Начальное образование является бесплатным и обязательным для всех детей, в том числе для детей мигрантов, хотя образовательные услуги предоставляются не на всей территории страны. |
His country had unconditionally acceded to the Treaty 20 years earlier and had ensured the rapid removal of all nuclear weapons from its territory. |
Двадцать лет назад его страна присоединилась к этому Договору без всяких предварительных условий и обеспечила полный вывод ядерного оружия с национальной территории. |
During the reporting period, the national police held over 600 community police meetings across the country, including 30 outreach programmes involving schools. |
За отчетный период Либерийская национальная полиция провела свыше 600 встреч полицейских с общинами на территории всей страны, включая 30 пропагандистских программ в школах. |
Access has become severely curtailed since December amid the breakdown of law and order, with many humanitarian offices and warehouses looted around the country. |
Доступ к нуждающемуся населению был серьезно ограничен с декабря в результате подрыва законности и правопорядка, поскольку большое число отделений и складов гуманитарных организаций на всей территории страны были разграблены. |
The Pakistani pharmaceutical sector was the main recipient of exemptions by Commission because of distribution agreements stipulating that medicines be made available across the country. |
Благодаря дистрибуторским соглашениям, согласно которым медикаменты должны быть доступны на всей территории страны, пакистанский фармацевтический сектор является главным бенефициаром предоставляемых Комиссией изъятий. |