If these permits are not recognized in your country's territory, please state "not recognized". |
В случае, если указанные удостоверения на территории вашей страны не признаются, в соответствующей графе таблицы сделайте запись "не признается". |
Specific activities included needs assessment reports as requested during regional consultations held across the country as part of the implementation of the HURIST programme. |
В число конкретных мероприятий входили, в частности, подготовка докладов об оценке потребностей, которые были запрошены в ходе региональных консультаций, проводившихся на всей территории страны в контексте осуществления программы ХУРИСТ. |
This practice is spread all over the country unlike the practice of female infanticide, which is a local phenomenon amongst certain communities. |
Эта практика распространена на всей территории страны в отличие от практики умерщвления младенцев женского пола, которая является локальным явлением, характерным для ряда общин. |
Slightly fewer than half of them live in the Sámi Homeland in northern Lapland and the rest in other parts of the country and abroad. |
Несколько менее половины этого народа проживает на исконной территории саами в Северной Лапландии, а остальная его часть - в других районах страны и за рубежом. |
Public security has been a matter of concern not only in the Terai but throughout much of the country. |
Проблема обеспечения безопасности вызывала беспокойство не только в районе Терай, но и на значительной части остальной территории страны. |
Lastly, a child born to a Colombian mother or father could acquire Colombian nationality if he or she was born inside the country. |
Наконец, ребенок, один из родителей которого - гражданин или гражданка Колумбии, может приобрести колумбийское гражданство в том случае, если он рожден на территории страны. |
A Security Council resolution requiring United Nations Member States to impound any aircraft found in their territory originating from that country had been implemented in European Community law. |
Резолюция Совета Безопасности, требующая от государств-членов Организации Объединенных Наций задержания любого оказавшегося на их территории летательного аппарата, происходящего из этой страны, была включена в правила Европейского сообщества. |
Actions taken/contemplated by the Government to introduce or guarantee equal access to all levels of education within the country |
Меры, принятые/рассмотренные правительством с целью введения или гарантирования на территории страны равного доступа к образованию на всех уровнях |
Due to the very limited territorial extension of the country, health structures can always be reached within less than one hour on foot or by other means. |
Из-за малой территории страны до медицинских учреждений можно добраться в течение менее одного часа пешком или с помощью транспортных средств. |
An estimated 700,000 persons are displaced within the country, in addition to some 300,000 refugees located on its territory. |
Примерно 700000 человек ее населения превратились в вынужденных переселенцев; кроме того, на территории страны находится примерно 300000 беженцев. |
With 17 armed groups in the legal fold, peace is holding the entire length and breadth of the country. |
Поскольку 17 вооруженных группировок легально участвуют в политической жизни страны, мир все больше укрепляется на всей ее территории. |
One fifth of our country's territory remains under the occupation of Armenian forces, while 1 million Azerbaijani refugees and displaced persons continue to suffer. |
Двадцать процентов территории страны продолжают оставаться под оккупацией армянских войск, 1 миллион азербайджанских беженцев и вынужденных переселенцев продолжают страдать. |
ORR is also continually working with a network of non-profit organizations around the country whose mission is to serve the needs of torture victims. |
Управление поддерживает также постоянные рабочие контакты с системой некоммерческих организаций на всей территории страны, в задачу которых входит удовлетворение потребностей жертв пыток. |
The solution reached bilaterally with Venezuela concerning assistance to the few displaced persons who had entered that country was serving as a model for arrangements with other of Colombia's neighbours. |
Достигнутая с Венесуэлой двустороння договоренность об оказании помощи небольшому числу перемещенных лиц, оказавшихся на территории этой страны, служит примером, который может быть использован для заключения аналогичных соглашений с другими соседними с Колумбией странами. |
Our country deems it particularly important that the new CFE Treaty strengthens the requirement that host countries must give consent for the deployment of foreign forces on their territory. |
По мнению нашей страны, особенно важным является то, что в новом варианте Договора об ОВСЕ подчеркивается условие, согласно которому принимающие страны должны давать свое согласие на развертывание иностранных сил на своей территории. |
Many European Union countries are worried about the implications of taking away a country's territory, as well as the impact of Kosovo's independence on Serbian democracy. |
Многие страны Европейского Союза беспокоят последствия отторжения территории страны, а также эффект независимости Косово на сербскую демократию. |
It was essential that the United Nations should receive the consent of the country in which peacekeeping operations would be undertaken. |
Организация Объединенных Наций должна заручиться согласием стран на проведение на их территории операций по поддержанию мира. |
His country was strongly opposed to any attempts to use the Non-Self-Governing Territories for the carrying out of nuclear tests, the dumping of radioactive or toxic wastes or the deployment of weapons of mass destruction. |
Куба решительно выступает против любых попыток использовать несамоуправляющиеся территории для проведения ядерных испытаний, захоронения радиоактивных или токсичных отходов или развертывания оружия массового уничтожения. |
developing road/rail connections in 10 logistic centres planned to develop all over the country; |
развитие автомобильно-железнодорожных связок, соединяющих 10 грузо-распределительных центров, которые планируется создать на территории страны; |
Among one of the most significant measures was establishing shared border crossing stations (stations having common services but only in one country) at the least burdened traffic route. |
Одна из наиболее важных мер состоит в создании совместных станций в пунктах пересечения границ (обслуживаемых совместными усилиями, но находящихся на территории лишь одной из стран) на маршрутах с наименее напряженным движением. |
During the whole electoral process the force maintained its extended deployment virtually over the entire country, intensifying reconnaissance, patrolling and escort missions. |
В течение всего избирательного процесса Силы сохраняли свое присутствие практически на всей территории страны, активно изучая обстановку и осуществляя усиленное патрулирование и сопровождение. |
Superintendents have been appointed for all 13 Liberian counties, and the Liberia National Police is preparing to re-open police stations across the country. |
Во всех 13 графствах Либерии были назначены начальники полиции, и либерийская национальная полиция готовится к тому, чтобы вновь открыть полицейские участки на всей территории страны. |
Disarm the Burundian refugees and prohibit them from engaging in political activities in the territory of the United Republic of Tanzania and in any other country of asylum. |
Разоружить бурундийских беженцев и запретить им заниматься политической деятельностью на танзанийской территории и в любых других странах убежища. |
While large parts of Tajikistan were relatively calm, the centre of the country, including Dushanbe and environs, was marked by a high level of violence. |
Если на значительных участках территории Таджикистана наблюдалось относительное спокойствие, то в центре страны, включая Душанбе и его окрестности, отмечался высокий уровень насилия. |
The two stations plan to cooperate in the exchange of programmes and in broadcasting on a single frequency over much of the country. |
Эти две радиостанции намерены сотрудничать между собой в обмене радиопрограммами и в вещании на одной и той же частоте на большей части территории страны. |