While the rest of the country remains relatively secure, Afghans everywhere understand that the insurgency poses a grave threat to the political transition nationwide. |
Хотя на остальной территории страны обстановка сохраняется сравнительно спокойной, афганцы, где бы они ни проживали, понимают, что действия повстанцев создают серьезную угрозу политическому переходу в общенациональном масштабе. |
They took note that the Government of Sierra Leone had further extended its authority across the country in areas formally controlled by RUF. |
Они приняли к сведению, что правительство Сьерра-Леоне еще больше укрепило свое влияние в районах, которые официально считаются районами, находящими под контролем ОРФ, на всей территории страны. |
In addition, the grass-roots organizations of FMC monitor and attend to 16,410 people across the country, which is 2,744 more than last year. |
В этой связи следует отметить, что через посредство базовых организаций Федерация кубинских женщин осуществляет контроль и оказание помощи на территории всей страны 16410 лицам, что на 2744 человека превышает показатель за прошлый год. |
Within the Tokelau/UNDP country cooperation framework for 1998-2002,6 UNDP provided funding of US$ 214,000 in direct support to the Modern House project which focused on macro-level financial management and strategic economic planning. |
В числе знаменательных вех в отношениях ПРООН и Токелау были подключение первой телефонной линии в Территории в 1997 году, строительство волноломов после циклона, а также оказание ею на раннем этапе и на постоянной основе в дальнейшем поддержки в осуществлении проекта «Новый дом Токелау». |
10 participants from Belarus, Ukraine and Moldova per country took part in the seminar. The trainer was Mr. Tomas Zabransky (Czech Republic), an EU drug expert. |
Визит г-н Кука был приурочен к подготовке пилотной кампании по профилактике наркомании, которая будет проводиться в апреле-июне этого года программой «БУМАД» совместно с рядом государственных органов и местных администраций, а также НПО на территории Борисовского и Солигорского районов. |
It tells the stories of undocumented youth and their families who are desperate to earn their citizenship in the only country they've ever called home. |
В нём рассказывается история молодёжи и их семей, проживающих на территории США без каких-либо официальных документов, которые отчаянно хотят получить гражданство единственной страны, которую они когда-либо называли домом. |
Our offer includes nearly 60 properties such as office, service, warehouse, and production facilities located all over the country. |
В нашем предложении находится недвижимое имущество - почти 60 помещений под офис, склад и производственную деятельность производство, а также базы отдыха расположенные на территории всей страны. |
We have been successful in selling our products for many years both in Poland and outside the country, particularly to customers in the European Union. |
Все изделия изготавливаем в соответствии с нашими проектами или с индивидуальным запросом заказчика. Клиентов, заинтересованных нашим предложением, приглашаем посетить нашу постоянную экспозицию, расположенную на территории нашего предприятия. |
André Antoine Brugiroux (born 11 November 1937) is a French traveler and author who, between 1955 and 2005, visited every country and territory in the world,. |
Андре Антуан Брюжиру (André Antoine Brugiroux; родился 11 ноября 1937 г. в Вильнёв-Сен-Жорж, Франция) - французский путешественник и писатель, посетивший в период между 1955 и 2005 годами все без исключения страны и территории мира. |
For sheer variety of landscape, the country feels bigger than it is; breathtaking mountains and glens, World Heritage Sites and an inland sea - everything's packed neatly together. |
Благодаря разнообразию своего ландшафта, Северная Ирландия кажется больше, чем она есть - на ее компактной территории есть все - и потрясающе красивые горы, и поросшие лесом долины, и объекты, включенные в Список всемирного наследия ЮНЕСКО, и даже собственное внутреннее море. |
At this time, the main conflict was with Nubia (to the south) and Egypt felt the urge to defend their borders by building forts deep into this country. |
В этот период основной конфликт у Египта был с Нубией, находившейся к югу от страны, на территории нынешнего Судана, и Египет - как утверждают источники, только в целях самообороны - строил крепости далеко на юге, в глубине тогда ещё варварской Нубии. |
In a malaria-infested country, mosquito eradication programs can boost production and even increase effective land usage, as acres that were almost uninhabitable become livable. |
В стране, страдающей от малярии, программы по истреблению комаров могут способствовать повышению производительности и даже увеличить эффективность землепользования, поскольку территории, на которых было почти невозможно жить, становятся пригодными для жизни. |
While most Iraqis understand the need for US forces to be in their country for the short term, they will not abide a permanent deployment. |
Несмотря на то, что большинство жителей Ирака понимают необходимость краткосрочного присутствия войск США не территории их страны, постоянного размещения военных сил США в Ираке они не потерпят. |
With broadband telephony, your phone doesn't have to have the area code or even the country code of the location where you're using it. |
С широкополосной телефонией, прямой номер вашего телефона больше не должен иметь код города, на территории которого он расположен, или даже кода страны, в которой вы его используете. |
Between August 1994 and June 1995, UNHCR, with IOM and UNAMIR, transported 275,508 people returning from outside the country and 229,701 displaced persons from several camps within Rwanda. |
В период с августа 1994 года по июнь 1995 года УВКБ совместно с МОМ и МООНПР предоставили транспорт для 275508 беженцев, возвращающихся обратно в страну, и 229701 перемещенного лица из ряда лагерей на территории Руанды. |
The Republic of Djibouti is a country governed by the rule of law which maintains excellent relations with the countries in the region. |
Она также является миролюбивой страной, не допускающей никакой подрывной деятельности на своей территории, поскольку закон и Уголовный кодекс предусматривают суровые наказания за подобную деятельность. |
Normally an alien who is expelled must be allowed to leave for any country that agrees to take him. |
Конкретные права, зафиксированные в статье 13, предусматривают защиту лишь тех иностранцев, которые законно находятся на территории государства-участника. |
Subsidies have made it possible also for rather small and poor municipalities to maintain relatively high level of employment, public and private services and proper infrastructure all over the country. |
Благодаря субсидиям были созданы возможности, позволяющие также небольшим районам, располагающим незначительными средствами, поддерживать относительно высокий уровень занятости, а также обеспечить оказание государственных и частных услуг и создание надлежащей инфраструктуры по всей территории страны. |
The provisions adopted by the Commission thus filled an important gap and his own country was particularly interested in the matter because it shared watercourses with other States. |
Положения, принятые КМП, восполняют тем самым существенный пробел, а Сирийская Арабская Республика в первую очередь заинтересована в данном вопросе, поскольку она выходит на водотоки, протекающие по территории и ряда других государств. |
The Serbian-controlled territories of Croatia must be peacefully reintegrated into the rest of the country under the close supervision of the international community. |
Она также считает, что территории, контролируемые сербами в Хорватии, должны быть реинтегрированы мирным путем в состав остальной части страны под строгим контролем со стороны международного сообщества. |
Drug trafficking through his country had caused increasing numbers of the population to become involved in that activity, resulting in physical and psychological damage. |
Следствием незаконного транзита наркотических средств и психотропных веществ по территории Республики Беларусь является все большее вовлечение населения в эту деятельность, что наносит моральный и материальный ущерб. |
Also reflecting the improved situation is the peace the entire country is enjoying as the decades-long insurgency is almost at an end. |
ЗЗ. Еще одним свидетельством улучшения ситуации является мир, который воцаряется на всей территории страны благодаря практически полному прекращению продолжавшейся в течение многих десятилетий деятельности повстанческих движений. |
Bosnia and Herzegovina remains a divided country, with borders not very different from confrontation lines between the entities, and nationality-based discrimination and violence common throughout the territory. |
Босния и Герцеговина остается разделенной страной, границы которой не очень сильно отличаются от прежних линий противостояния между образованиями, и дискриминация вместе с насилием на национальной почве остаются обычным явлением на всей территории. |
Indeed, numerous reports have been received of indicted persons moving about the country openly with no apparent fear of arrest. |
Более того, поступило множество сообщений о том, что лица, которым официально предъявлены обвинения, открыто передвигаются по территории страны, совершенно не опасаясь ареста. |
Furthermore it is not reasonable for any country, deploying abroad huge armed forces and weapons of mass destruction, to insist that other countries reduce their self-defensive forces. |
Кроме того, вряд ли есть какой-то смысл в том, что страны, размещающие крупные вооруженные силы и оружие массового уничтожения за пределами своей территории, требовали бы от других стран сокращения их сил самообороны. |