Mr. SANT'ANGELO (Belgium) said that his country did not recognize polygamy under any circumstances or any secondary effects deriving from the illegal presence of a second wife on Belgian territory. |
Г-н САНТ'АНЖЕЛО (Бельгия) говорит, что его страна ни при каких обстоятельствах не признает полигамию или иные вторичные последствия, вытекающие из незаконного присутствия второй жены на бельгийской территории. |
The federal Government was responsible for the implementation of those instruments across the entire territory of the country, and to that end it gave guidance to the cantons, where their interests or powers were concerned, and included them in decision-making. |
На федеральное правительство возложена ответственность за применение этих договоров на всей территории страны, и с этой целью оно дает рекомендации кантонам в тех случаях, когда дело касается их интересов или компетенции, и привлекает их к принятию решений. |
Another State (Congo) indicated that its legislation recognized complicity in relation to illegal entry into the country and not the facilitation of illegal residence in the national territory. |
Еще одно государство (Конго) сообщило, что согласно его законодательству преступлением признается не содействие незаконному проживанию на национальной территории, а пособничество в связи с незаконным въездом в страну. |
The continuation of the implementation of quick-impact projects across the country would create a positive environment that will enable UNOCI to better contribute to the peace process. |
Продолжение осуществления проектов с быстрой отдачей по всей территории страны будет способствовать созданию позитивного климата, который позволит ОООНКИ вносить более действенный вклад в мирный процесс. |
The Cuban State takes very seriously its central role in initiating, organizing, coordinating and providing humanitarian assistance on its territory when our country is affected by natural disasters, pursuant to the resolutions of the General Assembly. |
Кубинское государство очень серьезно относится к своей ключевой роли при инициировании, организации, координации и оказании гуманитарной помощи на своей территории в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, когда наша страна затронута стихийными бедствиями. |
The experience gained had been applied to the rest of the country and, finally, a land map of Colombia had been created on a scale of 1:100,000. |
Накопленный опыт был перенесен на остальную часть территории страны, и в итоге была подготовлена карта Колумбии масштабом 1:100000. |
As one of the first countries to have taken part in a United Nations peacekeeping operation and as a country with two peacekeeping missions on its soil, the Sudan took a keen interest in the discussions on the New Partnership Agenda. |
Будучи одной из первых стран, принявших участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, и страной, на территории которой находятся две миссии по поддержанию мира, Судан проявляет пристальный интерес к обсуждению Новой программы партнерства. |
7.21 Upon the request of the Government, the United Nations shall provide administrative and logistics support to the National Investigations Officers while they are in the mission area or host country. |
7.21 По просьбе правительства Организация Объединенных Наций оказывает административную и материально-техническую поддержку национальным следователям в период их пребывания в районе миссии или на территории принимающей страны. |
The right to expel foreign nationals was inherent in State sovereignty, and international human rights treaties did not explicitly guarantee an alien's right to enter, reside in or establish family life in a particular country. |
Право на высылку иностранных граждан является неотъемлемым элементом государственного суверенитета, а в международных договорах по правам человека не гарантируется прямо право иностранного лица на въезд, проживание и создание семьи на территории какой-либо конкретной страны. |
Attesting to his country's determination to uproot the alien menaces of extremism and terrorism from its soil, a comprehensive anti-terror strategy had been devised, and significant gains had been made. |
В стране была разработана всеобъемлющая контртеррористическая стратегия, в осуществлении которой были достигнуты существенные успехи, что свидетельствует о твердом намерении Пакистана искоренить на своей территории чуждое ему зло экстремизма и терроризма. |
The United Nations Office at Nairobi has provided temporary support to UNSOA during its implementation, including accommodation within the Office's compound and host country relations, procurement, human resources, IT and medical services. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби в период формирования ЮНСОА оказывало ему временную поддержку, включая предоставление помещений на территории комплекса Отделения, оказание помощи в сношениях со страной пребывания и оказание услуг, связанных с закупками, людскими ресурсами, информационными технологиями и медицинским обслуживанием. |
Considering Malta's limited size, capacity and resources, such numbers continue to pose a burden that is acutely disproportionate to the size of our country and its population. |
С учетом ограниченного размера территории Мальты, ее потенциала и ресурсов такие цифры по-прежнему являются для нас тяжким бременем, ибо абсолютно не соответствуют ни размеру территории нашей страны, ни численности ее населения. |
It did not make sense for one country to receive nearly 10 per cent of the world's refugees while other countries felt no responsibility to shoulder the burden. |
Недопустимо, чтобы, в то время как одна страна принимает на своей территории около 10 процентов всех беженцев в мире, другие страны считали себя полностью свободными от такой обязанности. |
In this respect, the Group encourages both the Government and FNL to seize the opportunity for negotiations with a view to bringing peace to the whole country. |
В этом контексте Группа призывает как правительство, так и НОС использовать имеющуюся для переговоров возможность в целях установления мира на всей территории страны. |
In one country, the ground could be that offences had been committed outside the State's territory with a view to the commission of an offence within that territory. |
В одной из стран основанием может быть совершение преступлений за пределами территории этого государства в целях совершения какого-либо преступления на его территории. |
More than 25,000 adolescents, including 2,500 young counsellors covering 25 per cent of the country, are participating in decision-making processes and implementing projects through 250 local youth councils. |
Более 25000 подростков, включая 2500 молодых наставников, охватывающих своей деятельностью 25 процентов территории страны, принимают участие в процессах принятия решений и в осуществлении проектов через 250 местных молодежных советов. |
Full geographical coverage of the country for monitoring purposes is still incomplete owing to the size and inaccessibility of some areas of the Democratic Republic of the Congo. |
Для целей наблюдения в стране еще не удалось обеспечить полный охват всех географических районов из-за огромной территории и недоступности некоторых регионов Демократической Республики Конго. |
In practice, very few child protection agencies had the logistical capacity to guarantee a proper response for such cases given the size of the country and the number of areas difficult to access. |
На практике оказалось так, что лишь немногие учреждения, занимающиеся вопросами защиты детей, имеют материально-технический потенциал, способный гарантировать надлежащую реализацию мер по таким случаям, с учетом огромного размера территории страны и большого количества труднодоступных районов. |
Within the UNIFIL area of operations, IDF bombings have damaged or destroyed Hizbollah positions in addition to most roads and bridges, obstructing movement throughout the south of the country. |
В пределах района операций ВСООНЛ бомбовыми ударами ИДФ повреждены или разрушены позиции «Хезболлы», а также большинство дорог и мостов, что затрудняет движение по всей территории юга страны. |
Consistent with MPPI guidelines, importing countries should take measures to establish an appropriate infrastructure to ensure that mobile phones which reach the final end of their lives are collected and recycled in environmentally sound facilities, be those located within or outside the country. |
В соответствии с руководящими принципами ИПМТ, странам-импортерам следует принимать меры к формированию соответствующей инфраструктуры для обеспечения сбора мобильных телефонов, срок службы которых окончательно истек, и их рециркуляции на экологичных предприятиях, расположенных как на их территории, так и за рубежом. |
The country is crossed by different rivers, part of six main basins, a number of natural lakes etc. |
Территорию страны пересекают многочисленные реки, составляющие часть шести основных бассейнов, и на территории страны расположены ряд крупных озер и т.д. |
The right to child supplement may be exercised by foreign nationals who have residence on the territory of the country, in accordance with the Law on Child Protection. |
В соответствии с Законом о защите ребенка правом на получение детского пособия может воспользоваться и иностранный гражданин, постоянно проживающий на территории страны. |
Several countries have set national targets for the extent of their forest area, either in absolute values or as a percentage of the total land area of the country. |
Несколько стран установили национальные целевые показатели для площади их лесных районов либо в абсолютном выражении, либо в качестве процентной доли от общей территории страны. |
Although short wave signals reach most of the country, much of the population outside of Dili does not have access to radio broadcasts of any kind. |
Хотя коротковолновые сигналы могут приниматься на территории почти всей страны, большинство ее жителей за пределами Дили не имеют доступа к радиопередачам какого бы то ни было рода. |
The Committee would also like to know what administrative mechanisms are employed to detect and prevent unauthorized or unsupervised entities from operating in Brazil and from transferring funds and assets into and out of the country. |
Комитет хотел бы также знать, какие административные механизмы используются для выявления не имеющих полномочий и укрывающихся от контроля организаций, пресечения их деятельности на территории Бразилии и недопущения перевода ими средств и активов из страны и в страну. |