In July 2010, the Kimberley Process Certification Scheme agreed that diamonds from the country's disputed Marange Diamond Fields could be sold on the international market, after a report from the Scheme's monitor a month earlier described diamonds mined from the fields as conflict-free. |
В июле 2010 года Схема Сертификации Процесса Кимберли признала алмазы, добываемые на спорной территории Маранге, легальными, разрешив торговлю ими на международном рынке, после того, как месяцем ранее вышел отчёт наблюдателей. |
On the other hand, under United States Public Law No. 89-732 of 1966, referred to as the "Cuban Adjustment Act," the United States Government authorized Cubans who had entered the country to take up residence. |
С другой стороны, во исполнение так называемого "Закона о статусе кубинцев" 1966 года Соединенные Штаты разрешали проживание на своей территории тем кубинцам, которые оказывались на ней. |
Nicole Waia: Sir, you mentioned just a moment ago that a major concern of all New Caledonians is the institutional future of this country. |
Г-н министр, как Вы уже отмечали, главной задачей является обеспечение интересов всех жителей Новой Каледонии, т.е. обеспечение институционального развития территории. |
During the year, a total of over 53,000 persons returned to and within Croatia, comprising over 13,000 refugees who were repatriated from abroad, and close to 40,000 displaced persons who returned within the country. |
За истекший год в Хорватию и внутри ее территории в свои дома вернулись в целом более 53000 человек, в том числе свыше 13000 беженцев-репатриантов из-за рубежа и около 40000 внутриперемещенных лиц. |
The government appealed against the release order, arguing that the government should be allowed to detain the Uighurs at Guantánamo while it sought the third country solution that had eluded it for years. |
Этих шестерых мужчин в январе 2002 года взяли под стражу и поместили в американскую тюрьму на территории Боснии и Герцеговины, а затем перевели в Гуантанамо. |
On 7 July 1940 in two trucks, [...], to the Latvia-USSR border were delivered those Latvian citizens who were captured in the territory of the country on 15 June. |
7-го июля 1940-го года на двух грузовиках, [...], на границу Латвии и СССР были доставлены латвийские граждане плененные на территории страны 15-го июня. |
In 1935 Sir Walter McNicoll's the new administrator of the Territory of New Guinea travelled up length of the Sepik to "have a look at the river people and the kind of country along the banks". |
В 1935 году сэр Уолтер Макниколл, новый руководитель Территории Новая Гвинея, совершил путешествие по Сепику для того, чтобы «поглядеть на жителей реки и посмотреть на природу вдоль берегов». |
Translation of powers of attorney is done for the purpose of legalizing and exercising of authorities issued by one individual or entity to another individual or entity in the territory of a different country. |
Перевод доверенностей осуществляется с целью юридически узаконить и ввести в действие на территории другой страны полномочия, переданные одним физическим лицом или компанией, другому физическому лицу или компании. |
Complicating the situation, however, is the fact that the Haqqanis are operating out of North Waziristan, one of the tribal agencies located in the border area between Afghanistan and Pakistan, and is fiercely opposed to the presence of America and NATO troops in their country. |
Ситуация усложняется тем, что фактически Хаккани воюет в Северном Вазиристане, племенной области, расположенной между Афганистаном и Пакистаном, и является яростным противником присутствия американских и натовских войск на территории своей страны. |
Rain falls between September and April, with an uneven distribution across the country, from 28 inches (70 cm) in the north to less than 1 inch (2 cm) in the south. |
Дожди в Израиле идут только зимой, с сентября по апрель, распределяясь неравномерно по территории страны, от 70 см на севере до 2 см на юге. |
Only a handful of specimens were collected through the second part of the 19th century, mostly from northwestern Victoria, but also from arid country in South Australia, Western Australia, and the Northern Territory. |
Вид был впервые описан в XIX веке по нескольким экземплярам, найденным преимущественно в северо-западной части австралийского штата Виктория, а также в засушливых районах Южной Австралии, Западной Австралии и Северной территории. |
As of this writing, the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights has begun to operate in other parts of the country; it now has eight branches in the departments and is getting ready to open two more. |
Следует отметить, что на момент написания настоящего доклада Прокуратура расширила сферу своего действия на территории страны, насчитывая уже восемь своих представительств в департаментах и готовясь открыть еще два. |
This shows that the enforcement of effective national merger control in international merger cases can successfully be handled if at least one of the participating firms is located on the territory of the enforcing country. |
Это показывает, что контроль за слияниями в случаях международных слияний может быть действенным, если, по крайней мере, одна из фирм-участниц находится на территории осуществляющей такой контроль страны. |
Unfortunately, adequate steps are being taken neither to restore the economy of Yugoslavia, destroyed by the bombings, nor to aid in providing humanitarian assistance to the population of the entire territory of that country. |
К сожалению, до сих пор не принимаются адекватные меры не только по восстановлению разрушенной бомбардировками экономики Югославии, но и по оказанию гуманитарной помощи населению на всей территории этой страны. |
In Nicaragua, some 9,000 anti-personnel mines were deactivated by the middle of this year, leaving approximately 46,000 mines that must be cleared in an area covering 135,500 square metres in the north of the country. |
В Никарагуа к середине текущего года были обезврежены приблизительно 9000 противопехотных мин. Однако Никарагуа еще предстоит ликвидировать порядка 46000 мин на территории площадью 135500 квадратных метров, расположенной в северной части страны. |
In order to give a specific, differentiated treatment to the indigenous issue, the Supreme Court of Justice has set a deadline for the appointment of an inspector specializing in indigenous affairs, who will have jurisdiction over the whole country. |
Стремясь обеспечить особое и дифференцированное рассмотрение вопросов, относящихся к общинам населения, Верховный суд установил пост прокурора, специализирующегося на проблемах коренного населения, который обладает юрисдикцией на всей территории страны. |
Freedom to leave the territory of a State may not be made dependent on any specific purpose or on the period of time the individual chooses to stay outside the country. |
Свобода покидать территорию государства не может обусловливаться наличием какой-либо конкретной цели или сроком, в течение которого индивидуум желает находиться за пределами территории государства. |
Access to health care has disappeared: hospitals and health centres across the country are dilapidated, and in the east, much of the hospital infrastructure has been destroyed in the fighting. |
Медицинские центры и больницы на территории всей страны пришли в упадок, а на востоке значительное количество медицинских учреждений было разрушено в ходе военных действий. |
It has become the first country in the world to voluntarily completely renounce nuclear weapons. It is assiduously meeting the international commitments it has undertaken and is removing the powerful arsenal of this most dangerous type of weapons of mass destruction from its territory. |
Она первой в мире полностью добровольно отказалась от ядерного оружия и добросовестно выполняет взятые на себя международные обязательства, осуществляет вывоз со своей территории мощного арсенала этого наиболее опасного вида оружия массового уничтожения. |
The major mountain chain that runs along the Gulf of Tadjourah includes Mt. Goda (1,750 metres), the Day forest and the Mablas chain (1,380 metres), which are the only parts of the country with permanent plant cover. |
Вдоль побережья залива Таджура расположен крупный горный массив Года (1750 м), и постоянный растительный покров присутствует лишь в лесах района Дай и на территории массива Маблас (1380 м). |
Furthermore, the restoration of the dialogue among the parties concerned should lead both to the speedy resumption of the DDR process as well as the reunification of the country. |
С другой стороны, возобновление диалога между противоборствующими сторонами должно привести к быстрому оживлению процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также к воссоединению территории. |
Drawing the lesson from many examples both at home and elsewhere in the world, notably in some Latin American countries, the sovereign people of Côte d'Ivoire has decided to guard against chameleon citizenship by reserving the country's highest office for a genuine son of the soil. |
На основе собственного горького опыта и опыта других стран мира, в частности ряда латиноамериканских стран, суверенный народ Кот-д'Ивуара решил оградить себя от лиц с сомнительным гражданством и избрать на высшую государственную должность подлинного представителя территории. |
Article 13 of the draft Constitution provided for states of emergency in cases where there was a serious and immediate threat to the institutions of the Republic, the national territory, fulfilment of the country's international obligations or the normal functioning of the public authorities. |
Статья 13 проекта Конституции предусматривает, что чрезвычайное положение может вводиться при возникновении серьезной и непосредственной угрозы для государственных институтов Республики, национальной территории, выполнения страной ее международных обязательств или нормального функционирования государственных органов власти. |
The Act also guarantees the right of the Belarusian people and other ethnic communities living in Belarus to have access to the country's own cultural and historical heritage and to the riches of world culture. |
В Республике Беларусь гарантируется возможность приобщения к культурно-историческому наследию белорусского народа, других национальных общностей, проживающих на территории Республики, к ценностям мировой культуры». |
LS out/number - outlet points ending in a liquefying station of natural gas on the country territory |
Станция сжижения газа/число - пункты выхода на станции сжижения природного газа на территории страны |