Five thousand polling sites will operate simultaneously across the country, requiring a security deployment several times larger than that required during voter registration. |
На территории всей страны одновременно будут функционировать 5000 избирательных участков, а это означает, что для обеспечения безопасности понадобится развернуть силы безопасности, численность которых будет в несколько раз превышать численность, требовавшуюся при регистрации избирателей. |
Support from the United Nations Development Programme (UNDP) continues under the 1998-2003 country programme, which includes technical support in excess of $780,000. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжает оказывать территории помощь в рамках страновой программы на 1998 - 2003 годы, которая предусматривает оказание технической помощи на сумму, превышающую 780000 долл. США. |
As local militias are drawn down, a reformed national police will have to be created to provide the foundation of law and order across the country. |
Наряду с роспуском местных полицейских формирований необходимо начать формирование национальной полиции в целях обеспечения основы правопорядка на территории всей страны. |
The elections will require substantial resources, since registration and polling must reach every eligible Afghan across the country and in major refugee areas in a timely and equitable manner. |
Выборы потребуют значительных ресурсов, поскольку в процессах регистрации избирателей и голосования должны участвовать все афганцы, подлежащие участию в выборах, на территории всей страны и в крупных районах, в которых находятся беженцы, причем своевременно и на основе равноправия. |
Three short wave transmitters have been installed in Kinshasa and will be fully operational by the end of October, covering the entire country and the region. |
В целях охвата всей территории страны и региона в Киншасе установлено три коротковолновых передатчика, которые полностью войдут в строй к концу октября. |
The reintegration of the country and consolidation of democratic values within its entire territory are essential conditions for the European integration of the Republic of Moldova. |
Реинтеграция страны и укрепление демократических ценностей на всей ее территории являются главными условиями интеграции Республики Молдова в европейские структуры. |
But now the rest of the country must experience increased security lest support for the Government and the Bonn process erode dangerously. |
Однако теперь необходимо обеспечить большую безопасность на остальной территории страны, ибо в противном случае будет серьезно подорвано доверие к правительству и Боннскому процессу. |
With regard to water and sanitation, projects across the country are providing more and cleaner water to over 14.5 million Iraqis. |
Что касается водоснабжения и санитарии, то благодаря проектам, осуществляемым на всей территории страны, удалось обеспечить 14,5 млн. иракцев более чистой водой и в большем объеме. |
Lebanon is an international country, bigger than its size and population, due to its emigrants, who inhabit every nook and cranny of the world. |
Ливан - это международная страна, выходящая за пределы своей территории и численности населения, поскольку ливанские эмигранты проживают в каждом уголке мира. |
There is therefore an urgent need to implement a set of social, economic and law enforcement measures within and outside the country. |
В этой связи настоятельно необходимо провести ряд социально-экономических и правоохранительных мер на территории страны и за ее пределами. |
Section 5 specifically authorizes the President to regulate, by Executive Order, economic relations within the United States and between the United States and any foreign country. |
Раздел 5 прямо уполномочивает президента регулировать посредством административных указов экономические отношения на территории Соединенных Штатов и между Соединенными Штатами и иностранными государствами. |
Afghanistan remains one of the most heavily mined countries in the world, with an estimated 10 million mines scattered across the country. |
Афганистан по-прежнему фигурирует среди стран, в которых минная проблема стоит особенно остро: по оценкам, на всей территории страны насчитывается свыше 10 млн. мин. |
Successfully controlled in the 1950s, malaria is now prevalent in 60 per cent of the country. |
В 50-е годы удавалось успешно вести борьбу с малярией, в настоящее же время она распространена на 60 процентах территории страны. |
This tool focused on the total cost-effectiveness for Europe, without sufficiently taking into account equity principles in the costs per country. |
Этот инструмент дает возможность учитывать общую экономическую эффективность для всей территории Европы и не позволяет в достаточной мере принимать во внимание принципы равноправия в связи с затратами каждой страны. |
Sami pupils have an individual right to study the Sami language all over the country. |
Ученики из числа саами имеют право изучать язык саами на территории всей страны. |
Upper secondary education has been expanded all over the country to ensure that equal educational services are provided for all young people. |
Возможность получения полного среднего образования была обеспечена на всей территории страны, с тем чтобы всем молодым людям предоставлялись одинаковые услуги в области образования. |
Because Norway has a scattered population, there is strong emphasis on promoting participation in cultural life in all parts of the country. |
Поскольку население Норвегии рассредоточено на большой территории, большое внимание уделяется поощрению участия населения в культурной жизни во всех частях страны. |
As the responsibility of providing services rests with the provinces and territories, home care policies, services and their delivery vary across the country. |
Поскольку за организацию ухода на дому отвечают провинции и территории, соответствующая политика, спектр услуг и формы обслуживания в различных районах страны варьируются. |
The political and security map is characterized by the proliferation of competing administrations, factions and militias across the country. |
Политическая обстановка и обстановка в плане безопасности характеризуется распространением конкурирующих друг с другом органов управления, фракций и ополчений на территории страны. |
And not only that, the seat of the mixed court is within the territory of the country where the alleged crimes were committed. |
Важно также то, что этот комбинированный суд находится на территории именно той страны, где были совершены предполагаемые преступления. |
Furthermore, Andorra's geographical features make it impossible for the country to have a public or private airport or airfield where aircraft can land. |
Кроме того, в силу географических особенностей страны на ее территории нет государственных или частных аэропортов или аэродромов, на которых могли бы приземляться самолеты. |
Government officials from the relevant line ministries have been deployed in all 12 administrative districts of the country, and paramount chiefs have returned to their chiefdoms. |
Во все 12 административных округов страны направлены должностные лица из соответствующих профильных министерств, а верховные вожди вернулись в контролируемые ими территории. |
In South Africa the national land use system has been completed and the national evaluation has been initiated and half of the country covered. |
В Южной Африке завершена работа над национальной системой землепользования и начата национальная оценка, которой уже охвачена половина территории страны. |
The parties have agreed to widen their cooperation in organizing the reciprocal broadcasting of their own television channels in the territory of the other country. |
Стороны договорились о расширении сотрудничества в деле организации взаимного вещания телеканалов на территории друг друга. |
Ensuring access for humanitarian assistance remained a challenge during the reporting period, and ongoing conflict and insecurity continued to limit the presence and the activities of aid agencies across the country. |
В отчетный период все еще не была решена задача обеспечения доступа населения к гуманитарной помощи, а продолжающийся конфликт и нестабильность ситуации в области безопасности по-прежнему ограничивали рамки присутствия и деятельность учреждений по оказанию помощи на территории всей страны. |