More than a million refugees and internally displaced persons have settled in various parts of Azerbaijan because of Armenia's occupation of 20 per cent of the country. |
В результате оккупации 20 % территории Азербайджанской Республики Республикой Армения и проведения этнической чистки, свыше миллиона беженцев и вынужденных переселенцев поселились в разные регионы Азербайджана. |
The further development of training facilities for both military and police personnel is expected in Somalia in 2011 in order to ensure that the Government achieves its aim of using the country as the primary training location for its security forces. |
В 2011 году ожидается дальнейшее развитие объектов учебной подготовки военнослужащих и полицейских в Сомали, с тем чтобы правительство смогло достичь поставленной цели, которая заключается в использовании территории страны в качестве основного плацдарма для обучения собственных сил безопасности. |
In addition, Cuba reiterates its full support for the legitimate right of the Argentine Republic in the sovereignty dispute concerning the Malvinas Islands, which are part of the national territory of this brother country of Latin America. |
Кроме того, Куба вновь заявляет о своей полной поддержке законного права Аргентинской Республики на решение спора о суверенитете в отношении Мальвинских островов, которые являются частью национальной территории этой братской латиноамериканской страны. |
The dominance of the neo-liberal market model has meant that companies, particularly corporations operating in several countries, can escape scrutiny in all countries but their country of origin. |
Преобладание неолиберальной модели рынка означает, что компании, особенно корпорации, ведущие свою деятельность на территории нескольких стран, могут избегать контроля во всех странах, кроме страны своего происхождения. |
One of the purposes of the Programme for the future period is to create conditions for the initiation of the implementation of organized screening on the territory of the entire country. |
Одной из целей данной Программы в будущем будет являться создание условий для проведения организованной проверки на всей территории страны. |
The country does not have isolated rural districts in the traditional sense because, given the Kingdom's small area, as towns extend, they blend into the villages. |
В стране нет изолированных городских районов в их традиционном смысле, поскольку, учитывая ограниченную площадь территории Королевства, по мере расширения городов происходит их слияние с деревнями. |
The Council of Ministers of BiH has established a Strike Force for Combat Trafficking and Organized Illegal Immigration, which operates across the country and whose membership is composed of representatives of all relevant judicial and police structures. |
Совет министров Боснии и Герцеговины создал Ударное подразделение по борьбе с торговлей людьми и организованной незаконной иммиграцией, которое действует на всей территории страны и в состав которого входят представители всех соответствующих судебных и полицейских структур. |
With respect to CERD Concluding Observation 21, the Government of Canada views negotiation as the best means for engaging Aboriginal groups, and provincial and territorial governments in considering pragmatic, practical options that respond to different needs across the country. |
Что касается заключительного замечания 21 КЛРД, то правительство Канады считает переговоры наилучшим средством привлечения групп аборигенов, а также правительств провинций и территорий к рассмотрению прагматичных, практичных вариантов, которые отвечают различным потребностям на территории страны. |
(b) Administrations that required a long working period within the country or the region as an alternative to the condition of legal residence |
Ь) Требования муниципальных органов в отношении длительности трудового стажа на территории страны или области в качестве альтернативы условию законного проживания |
In rural areas of the country's eastern parts which were heavily affected by the bombardments in the wartime and now are contaminated by unexploded ordnance (UXO), the local people live in considerable hardship. |
В сельской местности восточных районов страны, которые подверглись бомбардировкам во время войны и на территории которых в настоящее время находится значительное число неразорвавшихся боеприпасов, местное население живет в тяжелых условиях. |
In addition, the adult literacy efforts of the Government and civil society organizations throughout Egypt play an important, albeit indirect, role in promoting a greater degree of familiarity with and understanding of international human rights instruments among all groups and categories of the country's citizens. |
Наряду с этим усилия правительства и организаций гражданского общества по искоренению неграмотности среди взрослых на всей территории Египта играют важную, хотя и косвенную роль в повышении уровня осведомленности о международных документах по правам человека и понимания этих документов среди всех групп и категорий граждан страны. |
Under other projects, accumulated solid waste from eight governorates in various parts of the country was removed, and dump sites were converted into public gardens and parks. |
В рамках таких проектов были эвакуированы твердые отходы, накопленные на территории восьми губернаторств в разных районах страны, а мусорные свалки были преобразованы в публичные садово-парковые зоны. |
In addition, the physical size of the country, its terrain and the number of languages spoken by its populace add to the cost. |
Кроме того, размер территории страны, рельеф и число языков, на которых разговаривает население, увеличивают объем расходов. |
For instance, elections for 2005 in the Regional State of Somali were held on 21 August 2005, while it was conducted in May through out the country. |
Например, региональные выборы в штате Сомали в 2005 году прошли 21 августа 2005 года, в то время как на остальной территории страны они состоялись в мае. |
While gathering the data for census-related purposes, each country has to take into account the specificity of the socio-economic conditions occurring within its territory, as well as the region-specific needs. |
При сборе данных в целях переписи каждая страна должна учитывать специфику социально-экономических условий, существующих на ее территории, а также особые региональные потребности. |
For example, a country which mainly relies on the short-term market for its energy supply can be vulnerable when energy spot prices increase as the import energy bill will become too costly in macroeconomic terms. |
Например, страна, которая надеется обеспечить на ее территории предложение энергии, рассчитывая главным образом на краткосрочную рыночную конъюнктуру, может быть уязвимой в том случае, если спотовые цены на энергоресурсы возрастают, так как с макроэкономической точки зрения стоимость импортируемых энергоресурсов станет слишком высокой. |
The new threshold, if adopted with the proposed minimum of two seats per county, could also lead to an increase of as many as 1,300 new polling locations across the country. |
Установление нового порогового показателя, если будет принято предложение о предоставлении как минимум двух мест для каждого графства, может привести к созданию по крайней мере 1300 новых избирательных участков на всей территории страны. |
Equally, we shall take all necessary measures, including the condemnation of, and imposition of sanctions against any African country that would encourage, support or host armed groups whose objective is to destabilize another state. |
Также нам необходимо принять все необходимые меры, включая осуждение действий и введение санкций в отношении любой африканской страны, оказывающей содействие и поддержку вооруженным группам или принимающей на своей территории такие группы, цель которых заключается в дестабилизации положения в другом государстве. |
By 2003, the country's forest cover had risen to 33 per cent of the national territory, or nearly three times the 12 per cent forest area in 1967. |
В 2003 году лесами было покрыто 33 процента территории страны, что почти втрое превышает соответствующий показатель 1967 года, составлявший 12 процентов. |
In order not to displace in the territory those to be expelled, there are thirteen Identification and Expulsion Centres (CIE) across the country with 1806 places. |
Для того чтобы не перемещать по территории страны лиц, подлежащих высылке, организовано 13 центров идентификации и высылки (СИИ), которые способны вместить 1806 человек. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to respond adequately to the considerable number of persons in need of international protection present within the country (see paragraph 8 above). |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые государством-участником для принятия надлежащих мер реагирования в связи с резким увеличением числа лиц, нуждающихся в международной защите на его территории (см. выше пункт 8). |
In 1975, Cameroon adopted a policy of organizing basic health services in health districts, and has progressively increased the number of such districts in order to improve network coverage across the country. |
После того как в феврале 1995 года важнейшим принципом политики в области медико-санитарного обслуживания был избран принцип ее организации на базе медико-санитарных округов, Камерун постепенно достиг заметных успехов и смог увеличить количество подобных округов, что позволило обеспечить более полный охват медико-санитарным обслуживанием всей территории страны. |
The Government was prioritizing reforms in tribal areas and acknowledged the need for people in those areas to have access not only to the Frontier Crimes Regulation but to the country's judicial system as a whole. |
Правительство придает первостепенное значение реформам на территории племен и признает необходимость обеспечения того, чтобы население этих районов могло пользоваться не только Постановлением о борьбе с преступностью в приграничных районах, но и существующей во всей стране судебной системой. |
With the continuing violence in some parts, almost 50 per cent of the country seemed to be outside civil jurisdiction, relying on the army or on non-State elements. |
Поскольку во многих районах продолжается насилие, юрисдикция гражданских судов не распространяется примерно на 50 процентов территории страны, и этими вопросами занимаются военные или негосударственные субъекты. |
Furthermore, any citizen who was temporarily absent from the country during an election could present a voting card at the local consulate and register his or her vote. |
Кроме того, любой гражданин, временно отсутствующий на территории страны в период выборов, может предъявить избирательный бюллетень в местном консульстве и проголосовать. |