The country stretches some 3,000 kilometres from west to east and 1,600 kilometres from north to south. |
На территории республики представлены природные зоны умеренного пояса - лесостепь, полупустыня и пустыня. |
At the outset, the Chief of Police pointed out that it was not surprising if a certain price had had to be paid for the hasty training of 5,300 officers in 1994 for four months and their subsequent deployment across the country without supervision or "encadrement". |
В начале беседы начальник полиции отметил, что вполне естественно, стране приходится расплачиваться за поспешную четырехмесячную подготовку 5300 сотрудников полиции в 1994 году, которые впоследствии были распределены по всей территории страны без какого-либо надзора или контроля. |
As a TCDC pivotal country, India plays host to several international science and technology centres that are affiliated with the United Nations and are engaged in the promotion of TCDC. |
Будучи одной из ведущих стран в области ТСРС, Индия имеет на своей территории несколько научно-технологических центров Организации Объединенных Наций, занимающихся поощрением ТСРС. |
The best hospitals and clinics were located in the cities, whereas in rural communities, especially in remote parts of the country, primary care was provided by basic comprehensive health-care teams. |
Г-н ГИЛЬЕРМЕТ ФЕРНАНДЕС говорит, что любое лицо, проживающее на территории Коста-Рики на временной или постоянной основе, имеет право на бесплатное медицинское обслуживание. |
In a provocative aggression against my country, Ethiopia launched a military aggression against a number of locations inside the eastern state of Ghadarif in the Republic of the Sudan. |
В провокационных целях Эфиопия совершила акты вооруженной агрессии против ряда районов, расположенных на территории восточного штата Гедареф в Республике Судан. |
Production is located across a belt between Chittagong and Khulna in the south of the country, with an estimated 145,000 hectares under cultivation on 9,000 commercial farms. |
Производство организовано на базе 9000 коммерческих ферм, расположенных вдоль пояса островов между Читтагонгом и Кхулной на юге страны на территории примерно 145000 гектаров. |
After the overthrow of the Taliban regime, the West did not commit enough troops to extend the national government in Kabul's authority over the whole country. |
После того, как режим Талибан был свергнут, Запад не ввел достаточно войск, чтобы обеспечить управления правительства в Кабуле на территории всей страны. |
Olusegun Obasanjo, who became Nigeria's first elected president in 1999 after nearly two decades of military dictatorship, left vast swathes of the country trapped in poverty when he handed power to Yar'Adua last year. |
Олусегун Обасаньо, ставший первым избранным президентом Нигерии в 1999 году после почти двух десятилетий военной диктатуры, оставил огромные территории страны в нищете, передав в прошлом году власть Ярадуа. |
Information relating to the country's land and people and to the general political structure may be found in previous documents submitted to the treaty-monitoring bodies. |
Информация, касающаяся размеров территории страны, численности населения и общей политической структуры, содержится в документах, представленных органам по наблюдению за выполнением договоров. |
At the time of writing, 70.44 per cent of indigenous reservations are wooded, representing 10 per cent of the country's total forest cover. |
В настоящее время леса покрывают 70,44% всей территории индейских резерваций, составляя 10% от всех лесных ресурсов страны. |
That country was wrong to occupy a territory that did not belong to it and had lost all credibility by engaging in unscrupulous ploys to delay the referendum. |
Эта страна несет ответственность за оккупацию территории, которая ей не принадлежит, и теряет всякое доверие, прибегая к нечистоплотным попыткам отложить проведение референдума. |
The climatic regime is governed by the seasonal north-east and south-west monsoons, which bring heavy rainfall to nurture the luxuriant flora of the tropical rainforest, which extends over a large part of the country. |
Климатический режим регулируется сезонными северо-восточными и юго-западными муссонами, приносящими ливневые дожди, благодаря которым на ее территории произрастает пышная флора влажных тропических лесов, покрывающих большую часть страны. |
I also wish to try to draw the attention of the Member States to this. Japan is the country that has military bases with nuclear weapons and is pursuing ultra-militarism in East Asia. |
Я также хотел бы попытаться привлечь внимание государств-членов к следующему: Япония - страна, на территории которой расположены военные базы с установленным на них ядерным оружием. |
In the case of Chile, our army has created a monitoring network with detection centres deployed around the country that have an infrastructure adequate for their operation, technical procedures and qualified personnel, all of which is part of a larger AIDS prevention programme. |
Что касается Чили, то наша армия создала сеть контроля, которая использует расположенные по всей территории страны центры выявления, располагающие соответствующей инфраструктурой для осуществления своих операций, техническими процедурами и квалифицированным персоналом. |
At the present time, for the country as a whole, 462,251 students are enrolled, all of whom will obtain intermediate-school leaving certificates within two years. |
Сегодня по всей территории страны в рамках миссии обучается 462251 человек, который через два года получит свидетельство о среднем образовании. |
The new leadership is taking measures to ensure that the force, which numbers approximately 40,000, will become reunified and professional, and to deploy them across the country, although logistical constraints will need to be addressed in that regard. |
Новое руководство принимает меры по воссоединению и профессиональной подготовке сил численностью приблизительно в 40000 человек, а также развертыванию их на территории страны, хотя в этой связи потребуется устранить логистические трудности. |
It is recommended that subnational human rights institutions work together with the federal national human rights institution to ensure that all human rights are equally protected across the country. |
Субнациональным правозащитным учреждениям рекомендуется взаимодействовать с федеральными национальными учреждениями по вопросам прав человека в целях обеспечения защиты прав человека на территории всей страны. |
Broadcasts on the education channels, which are received in all the provincial chief towns, the biggest cities and most of the rest of the country, account for 62 per cent of the programme hours transmitted by national television. |
В трансляциях образовательных каналов, которые принимаются во всех столицах провинций, крупных городах и на большей части территории страны, более 62% всего времени отводится передачам национального телевидения. |
Those issues were of particular concern to Kyrgyzstan, as a developing landlocked country, 90 per cent of whose territory consisted of mountains. Its topography rendered it particularly vulnerable to the effects of climate change, thus posing a potential threat to regional security. |
Для Кыргызстана, находящегося в уязвимом положении, как не имеющего выхода к морю государства, более 90 процентов территории которого занимают горы, изменение климата создает ряд серьезных проблем, представляющих потенциальную угрозу региональной безопасности. |
The Netherlands objected to the section which set out that provisions should be equally accessibly to migrant who were not lawfully present within the territory of the country of their destination and/or were unlawfully employed. |
Нидерланды возражают против раздела, в котором говорится о том, что социальное обеспечение должно быть в равной степени доступно мигрантам, нелегально находящимся и/или работающим на территории страны назначения. |
It is recommended that countries should recognise the validity in their territory of the official document or medical certificate, delivered by another country, exempting the bearer from wearing a seat belt. |
Странам рекомендуется признавать в качестве действительных на своей территории выданные другой страной официальный документ или медицинскую справку, освобождающие их владельца от использования ремня безопасности. |
An example of this phenomenon can now be seen in Operation Fardh al-Qanun, or Baghdad security plan, which aims to re-establish the rule of law in Baghdad and to stabilize the rest of the country. |
Подтверждением этого явления может служить пример операции Фард аль-Канун, или плана по обеспечению безопасности Багдада, имеющей целью восстановление верховенства права в Багдаде и стабилизацию ситуации на остальной территории страны. |
On 9 August, the President of Sierra Leone released 50 prisoners who had been serving jail sentences in the various prisons around the country as a farewell gesture of goodwill. |
9 августа в качестве прощального жеста доброй воли президент Сьерра-Леоне освободил из заключения 50 человек, отбывавших сроки в различных тюрьмах на территории страны. |
In this context, the Advisory Commission stressed its principled position on the deplorable and continuing absence in Luxembourg of legislation on the procedures and implementation of decisions to forcibly expel individuals from the country. |
ККПЧ сочла необходимым с сожалением напомнить в этой связи о том, что в Люксембурге по-прежнему нет законодательных норм, регулирующих порядок выполнения решений о принудительном выдворении лиц с территории страны. |
The Terai and Limbuwan areas show evidence of increased extortion, while the overall rise in involuntary donations has been a reflection of the forceful assertion by CPN(M) of its parallel structures in a significant portion of the country. |
В районах Тераи и Лимбуван отмечаются признаки активизации вымогательства, а общее увеличение объема недобровольных взносов является отражением силового внедрения КПН(М) своих параллельных структур на значительной части территории страны. |