(a) Ministry of Social Development reference centres. Established up and down the country, these house interdisciplinary teams of professionals, specialists and administrative staff responsible for applying the different social plans. |
а) Представительства Министерства социального развития на всей территории страны, персонал которых составляют специалисты различного профиля, технические и административные работники, отвечающие за реализацию социальных программ. |
Moreover, the former divisions of the courts of first instance were themselves elevated to the status of courts, thus raising to 20 the number of courts of first instance for the country as a whole. |
Кроме того, прежние отделы судов первой инстанции были превращены в суды, в результате чего общее количество судов первой инстанции на территории страны достигло 20. |
Moroccan territory includes Moroccan ships and aircraft, wherever they may be, except if they are subject to the law of another country, in accordance with international law (article 11 of the Penal Code, articles 749 and 750 of the Code of Penal Procedure). |
К территории Марокко относятся марокканские морские и воздушные суда, независимо от их местонахождения, за исключением тех случаев, когда в соответствии с нормами международного права на них распространяется действие иностранного законодательства (статья 11 Уголовного кодекса, статьи 749 и 750 Уголовно-процессуального кодекса). |
In addition, the Council still faces the question of how to deal with the Afghan situation: how to help the Afghan Interim Authority to improve the situation throughout its territory and to create favourable conditions for rebuilding the country. |
Коме того, перед Советом все еще стоит вопрос о том, как урегулировать положение в Афганистане: как помочь афганской Временной администрации улучшить положение на всей территории страны и создать благоприятные условия для ее восстановления. |
The Committee acknowledged the contribution made by the Government of Burkina Faso in adopting the Network's host country agreement and commended the Network team's efforts in establishing the nodal office in Burkina Faso in April 2010. |
Комитет признал вклад правительства Буркина-Фасо в заключение соглашения о размещении на ее территории Сети и особо отметил коллективные усилия Сети по созданию ее штаб-квартиры в Буркина-Фасо в апреле 2010 года. |
(b) Fully implement JJSO and make it operational in all areas of the country, including the tribal areas and the Northern Areas; |
Ь) обеспечить соблюдение в полном объеме УСПДН и осуществить его применение во всех частях страны, включая районы проживания племен и Северные территории; |
The Council was working around the country, within the framework of the national human rights action plan, with a view to mainstreaming the human rights of persons with disabilities into regular development planning activities. |
Совет организует мероприятия по всей территории страны, проводя работу в рамках национального плана действий в области прав человека, преследуя цель обеспечить учет прав инвалидов во всей регулярной деятельности в области планирования развития. |
The Customs office of exit (en route) of the country (Customs territory) will terminate the current TIR |
Таможня места выезда (промежуточная) страны (таможенной территории) прекращает текущую операцию МДП, а таможня въезда |
The violence resulting from the political crisis has led to a drastic deterioration in the human rights situation in most parts of the country, in particular in Abidjan and in the west, with a high number of human rights violations reported. |
Разгул насилия, обусловленный политическим кризисом, привел к значительному ухудшению положения в области прав человека на большей части территории страны, особенно в Абиджане и на западе, где, по сообщениям, было совершено большое число нарушений прав человека. |
Other officials stated that concession areas were too large and granted for too long, especially for unknown companies, and that it was less expensive for companies to obtain land than it was for the citizens of the country. |
Другие должностные лица заявляли, что лицензионные территории являются слишком большими и отдаются на слишком длительные периоды времени и что приобретение земли обходится дешевле компаниям, чем гражданам страны. |
The period set out in the statute of limitations could also be extended if the culprit fled the country, but not if the culprit evaded the administration of justice within national borders. |
Срок давности мог быть также продлен в том случае, если правонарушитель покинул пределы страны, но не в том случае, если ему удалось избегнуть правосудия на национальной территории. |
Furthermore, the Human Rights Committee has stated that the right of the individual to leave a country also implies the right to determine the State of destination and that this right should not be restricted to persons lawfully within the territory of a State. |
Далее Комитет по правам человека указал на то, что право лица покидать страну также предполагает право выбирать государство назначения и что это право не действует только в отношении лиц, законно находящихся на территории государства. |
(b) In the territory of the 2nd Military Region located in the north-west of the country, the 9,172 anti-personnel mines laid in 9 sites were destroyed from June 3 to July 17, 2005. |
Ь) на территории 2-го военного округа, расположенного на северо-западе страны, с 3 июня по 17 июля 2005 года было уничтожено 9172 противопехотные мины, установленные на 9 площадках; |
In his country's view, universal jurisdiction was the exercise by a State of jurisdiction for crimes that were unrelated to the interests of that State, its citizens or legal entities and that were committed outside the State's territory by non-citizens of that State. |
По мнению Российской Федерации, универсальная юрисдикция представляет собой осуществление государством юрисдикции за преступления, которые не связаны с интересами государства, ее гражданами или правовыми структурами и которые совершены за пределами его государственной территории лицами, не являющимися его гражданами. |
It is to be noted that the conflict was not waged throughout the full expanse of the country, so that international humanitarian law applies solely to the area where an armed conflict not of an international character actually took place. |
Нужно отметить, что, поскольку этот конфликт происходил не на всей территории страны, положения международного гуманитарного права применимы только к той части территории, которая фактически была охвачена вооруженным конфликтом немеждународного характера. |
Despite a clear improvement in the security situation as a result of the integration of FNL into the defence and security forces and national institutions and the implementation of the Government's security sector reform policy, crime remains a problem across the country. |
Несмотря на очевидное повышение уровня безопасности с момента интеграции НОС и благодаря реализации политики правительства в отношении реформирования сектора безопасности, преступность по-прежнему остается проблемой на всей территории страны. |
It measures the carbon dioxide emissions generated - not by companies' production activities in a country's territory - but by the making of the products consumed by households, regardless of where they are made. |
Он измеряет выбросы углекислого газа, генерируемые не за счет производства продукции предприятиями на территории страны, а за счет производства продукции, потребляемой домашними хозяйствами, независимо от места их производства. |
Mexico emphasized the need to certify cultural property, as that was a basic requirement for letters rogatory submitted with a view to securing the return of stolen cultural property located on the territory of another country. |
Мексика подчеркнула необходимость наличия свидетельства на право вывоза культурных ценностей, поскольку это основное требование в отношении судебных поручений, направляемых с целью обеспечения возвращения похищенных культурных ценностей, находящихся на территории другой страны. |
In a situation where the central Government does not have control over a part of the country's territory, where the policies developed simply do not apply, part of its citizens will be underprivileged; |
Если центральное правительство не в состоянии осуществлять контроль над частью территории страны, на которую фактически не распространяется его политика, то часть ее граждан будут находиться в уязвимом положении; |
With over CAN$ 315 billion in major resource developments identified in or near indigenous communities, private investment was increasing in every region of the country and there was significant interest on the part of the non-indigenous private sector in working with indigenous businesses and communities. |
Наряду с 315 млрд. долл., выделенных на освоение ресурсов, разведанных на территории общин коренных народов или вблизи от них, увеличиваются инвестиции в каждом регионе страны и отмечается явный интерес некоренного частного сектора работать с предприятиями и общинами коренных народов. |
Host countries were responsible for ensuring the safety and security of the missions and representatives on their territory and should spare no effort to that end; in turn, missions must implement security measures in the host country according to the principles of international law. |
Принимающие страны несут ответственность за обеспечение охраны и безопасности представительств и представителей на их территории и должны не жалеть для этого никаких усилий; в свою очередь, представительства должны соблюдать меры безопасности в стране пребывания в соответствии с принципами международного права. |
One representative suggested that an annex should list all potential supply sources of mercury while another said that that was unnecessary and that it would suffice for each country to identify sources of supply in its territory. |
Один представитель предложил включить в приложение список всех потенциальных источников предложения ртути, при этом другой заявил, что в этом нет необходимости и что будет достаточно, если каждая страна определит источники предложения на своей территории. |
(a) Providing background information on the existence of minority groups within the country, including especially indicators on poverty, disaggregated by membership in an ethnic, religious or linguistic group and also by gender; |
а) представление базовых сведений о группах меньшинств на территории страны, особенно показателей уровня нищеты в разбивке по принадлежности к этническим, религиозным или языковым группам, а также по полу; |
It affirms its complete solidarity with the Sudan in that country's attempts to preserve its sovereignty, security and stability and the integrity of its people and territory and to confront any threat to peace in that territory. |
Он заявляет о своей полной солидарности с Суданом в его усилиях, направленных на то, чтобы защитить свой суверенитет, свою безопасность, свою стабильность и целостность своего народа и своей территории и успешно противодействовать любой угрозе миру на этой территории. |
Exhibitions on the history and culture of Ukraine's ethnic minorities have been put on in museums in the relevant parts of the country: the Crimean Autonomous Republic Local History Museum, Simferopol Museum of Art, and city and district local history museums elsewhere. |
В Крымском республиканском краеведческом музее, Симферопольском художественном музее, городских, районных краеведческих музеях созданы экспозиции, посвященные истории и культуре национальных меньшинств Украины, проживающих на соответствующей территории. |