Although the transitional Government struggled during the reporting period to restore order in this vast country, the eastern provinces of North and South Kivu and the Ituri district in Orientale Province in the north-east still experienced sporadic fighting. |
Несмотря на то, что переходное правительство в течение отчетного периода предпринимало усилия по восстановлению порядка на обширной территории этой страны, в восточных провинциях Северное и Южное Киву, а также в округе Итури Восточной провинции на северо-востоке страны то и дело возникали спорадические стычки. |
Systematically engaged with belligerents to negotiate safe and secure access for humanitarian workers throughout the Democratic Republic of the Congo, particularly in the eastern part of the country |
Систематическое проведение переговоров с воюющими сторонами в целях обеспечения безопасного и защищенного передвижения работников гуманитарных учреждений по всей территории Демократической Республики Конго, особенно в восточной части страны |
Limited access to most parts of the country prevented the effective delivery of humanitarian aid throughout the Democratic Republic of the Congo, although MONUC assisted in increasing such access in some areas. |
Из-за ограниченного доступа к большинству районов страны не удавалось оказывать эффективную гуманитарную помощь по всей территории Демократической Республики Конго, хотя МООНДРК и способствовала расширению такого доступа в некоторые районы. |
The ceasefire in the Democratic Republic of the Congo is holding along the disengagement line, even though there is fighting in the most eastern part of the country, where there are many civilian victims. |
Вдоль линии разъединения соблюдается режим прекращения огня в Демократической Республике Конго, несмотря на боевые действия, которые ведутся на большей части территории на востоке страны и в результате которых имеется много жертв среди гражданского населения. |
Nobody disputes the right of the States in the region to look after their communities in the neighbouring countries, but at the same time our country is deprived of that right in part of its own territory. |
Никто не оспаривает право государств региона заботиться о своих общинах в соседних странах, тогда как наша страна лишена такого права на части своей собственной территории. |
The poor took control of the capital, Caracas, as well as cities across the country to demonstrate their discontent with increasing poverty and the unjust distribution of the profits from our nation's oil wealth. |
Неимущие массы взяли под контроль столицу Каракас, а также города по всей территории страны, чтобы продемонстрировать свое недовольство ростом нищеты и несправедливым распределением доходов от нефтяного богатства страны. |
The Government had established 38 women's organizations across the country and had started an information database on the situation of women and their participation in social, political and economic life. |
Под руководством правительства было образовано 38 женских организаций по всей территории страны и создана база данных по вопросу о положении женщин и их участии в социальной, политической и экономической жизни. |
This program is large-scale personnel research in territory of the country, directed on revealing of the most effective businessmen and managers, as among those who already successfully works, and among perspective young people. |
Данная программа является широкомасштабным кадровым исследованием на территории страны, направленным на выявление наиболее эффективных предпринимателей и управленцев, как среди тех, кто уже успешно работает, так и среди перспективных молодых людей. |
Of the 42 heavily indebted poor countries, no progress has been made towards arranging debt relief in 16 cases, mainly either because of ongoing conflict within the country or because the recent cessation of conflict means they are not in a position to undertake the necessary preparations. |
Из 42 бедных стран с крупной задолженностью 16 стран не добились никакого прогресса в области облегчения бремени задолженности, главным образом потому, что из-за продолжающегося или недавно завершившегося конфликта на территории страны они не смогли провести необходимую подготовку. |
An effective population policy is of particular importance for Mongolia, a country that has a population of 2.7 million scattered over a vast territory of more than 1.5 million square kilometres. |
Эффективная политика в области народонаселения имеет особое значение для Монголии, страны, численность населения которой составляет 2,7 миллиона человек, рассеянных по обширной территории площадью более 1,5 миллиона квадратных километров. |
Pursuant to article 21 of the Constitution, any person legally present on Kazakh territory has the right of free movement within the country and free choice of place of residence. |
Согласно статье 21 Конституции Республики Казахстан каждому, кто законно находится на территории страны, принадлежит право свободного передвижения по ее территории и свободного выбора местожительства. |
Those conflicts cannot remain unresolved; we as a country will never get used to the loss of control over that part of the territory or to the plight of those who have been deprived of their livelihoods and their basic human rights. |
Эти конфликты не могут оставаться неурегулированными; мы как страна никогда не сможем смириться с потерей контроля над этой частью территории и с несчастной судьбой тех, кто был лишен средств к существованию и элементарных прав человека. |
If both parents of the child are unknown and the child himself or herself is situated on the territory of Turkmenistan, then he or she is considered to have been born in Turkmenistan and to be a citizen of this country. |
Если оба родителя ребенка неизвестны, а сам он находится на территории Туркменистана, он считается родившимся в Туркменистане и гражданином этой страны. |
Unless otherwise provided by international agreements ratified by Kazakhstan, aliens and stateless persons permanently or temporarily resident in Kazakhstan and refugees have the same rights and duties regarding health care as citizens of the country. |
Иностранцы и лица без гражданства, постоянно проживающие или временно пребывающие на территории Республики Казахстан, беженцы пользуются теми же правами и несут те же обязанности в сфере охраны здоровья, что и граждане Республики Казахстан, если иное не предусмотрено международными ратифицированными договорами Республики Казахстан. |
Have you identified any of the listed individuals as nationals or residents of your country? |
Как уже отмечалось, лиц, указанных в перечне, на территории страны не выявлено. |
We also share the concern about the possible resurgence of militia activity and armed groups, which are establishing bases within Timor-Leste with the intention of undermining stability in that country. |
Вы разделяем также обеспокоенность в связи с возможным возобновлением военных действий и действий вооруженных групп, которые создают базы на территории Тимора-Лешти с целью подрыва стабильности в этой стране. |
From now on, our country's efforts, over a nine year period, will be aimed at planning the removal and destruction of all anti-personnel mines planted on national territory. |
С настоящего момента усилия нашей страны на протяжении девятилетнего периода будут нацелены на удаление и уничтожение всех противопехотных мин, которые были размещены на территории нашей страны. |
With 8 million inhabitants on a territory of 27.8 thousand square kilometres, the country has a high population density of 280 persons per square kilometres. |
При общей численности населения в 8 миллионов человек, проживающих на территории площадью 27,8 тыс. кв. км, средняя плотность населения в стране составляет 280 человек на кв. км. |
Public of each Parties had access to detailed EIA information about impact on territory of their own country and to summary of EIA information about other Party. |
Общественность обеих Сторон имела доступ к подробной информации по ОВОС о воздействии на территории своих стран и резюме документации по ОВОС по другой стране. |
It has become a practice to send comprehensive medical brigades from the country's central medical institutions to the remotest northern territories in order to examine children, and particular attention is given to the children of the small indigenous minorities of the North. |
Стало практикой направление в самые отдаленные северные территории комплексных медицинских бригад из центральных медицинских учреждений страны для обследования детей, особое внимание уделяется детям из числа коренных малочисленных народов Севера. |
While taking note of the positive measures undertaken by the State party to address the issues related to health services, the Committee remains concerned at the poor availability of drinking water and adequate sanitation facilities in certain areas of the country and specifically in the Carib Territory. |
Отмечая положительные меры, принятые государством-участником для решения вопросов, связанных с охраной здоровья, Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного обеспечения населения питьевой водой и отсутствия соответствующих санитарных учреждений в некоторых районах страны, особенно на территории, где проживают карибы. |
While the ceasefire is generally holding and major military operations have ceased throughout most of the country, as noted above, joint operations conducted by FAB and CNDD-FDD (Nkurunziza) against FNL (Rwasa) continue. |
Хотя прекращение огня в целом соблюдается и на большей части территории страны крупные военные операции прекратились, как было отмечено выше, совместные операции ВСБ и НСЗД-СЗД (Нкурунзиза) против НСО (Рваса) продолжаются. |
The large numbers within its territory of people torn away from their homes, and the big protest demonstrations in major cities, are seriously destabilizing the social and political situation, and distracting attention and resources from the solution of the immediate problems facing that country. |
Накопление на ее территории людей, оторванных от своих очагов, масштабные демонстрации протеста в крупнейших городах серьезно дестабилизируют социально-политическую ситуацию, отвлекают внимание и ресурсы от решения первоочередных проблем, стоящих перед этой страной. |
It urges the transition institutions to take every possible measure to re-establish State authority over the whole country; it calls upon all protagonists on the ground to show consideration for the population and commit themselves irrevocably to the transition. |
Он настоятельно призывает переходные учреждения сделать все возможное для восстановления государственной власти на всей территории страны; он призывает все стороны учитывать интересы населения и подтвердить свою готовность добиваться решения задач переходного периода. |
Following the outbreak of armed conflict in the city of Gonaives in early February 2004, which spread to other cities in subsequent days, insurgents gradually took control of much of the northern part of the country. |
После того как в начале февраля 2004 года в городе Гонаив начался вооруженный конфликт, который в последующие дни перекинулся и на другие города, повстанцы постепенно установили свой контроль почти на всей территории северных районов страны. |