The Bosnian Serbs put forward a map, as part of the union of three republics, for a predominantly Bosniac republic covering 33.5 per cent of the country, and they also agreed that a predominantly Croat republic should cover 17.5 per cent. |
Боснийские сербы предложили карту как часть Союза трех Республик, в соответствии с которой Республика с преимущественно боснийским населением будет занимать 33,5 процента территории, и они также согласились с тем, что Республика с преимущественно хорватским населением должна занимать 17,5 процента территории. |
The use of land and premises for the headquarters, camps and offices of the United Nations force and for the accommodation of its members is, obviously, essential for the operational and administrative activities of the United Nations operation in the host country. |
Использование территории и помещений для штаб-квартиры, лагерей и служебных помещений сил Организации Объединенных Наций и размещения ее членов, очевидно, имеет важное значение для оперативной и административной деятельности операции Организации Объединенных Наций в принимающей стране. |
(b) Information relating to any activities of mercenaries on the territory of another country which impair or may impair the sovereignty of your State and the exercise of the right of your people to self-determination; |
Ь) информацию, касающуюся любой деятельности наемников на территории другой страны, которая наносит или может нанести ущерб суверенитету вашего государства и осуществлению права вашего народа на самоопределение; |
The country has three agricultural-ecological zones: Mediterranean (31.6 per cent of land area); mountainous (14.2 per cent); and continental (54.2 per cent). |
Страна делится на три агроэкологических зоны: средиземноморскую (31,6 процента территории страны), горную (14,2 процента) и континентальную (54,2 процента). |
Although the ambitious goal of reconstructing a stable Somali State was not achieved, the mission's principal objectives of ending the dire conditions of famine and of restoring some stability to most of the country were secured. Table 2 |
Хотя высокая цель восстановления стабильного сомалийского государства достигнута не была, основные задачи миссии, заключавшиеся в урегулировании тяжелого положения, вызванного голодом, и в восстановлении некоторой стабильности на большей части территории страны, были решены. |
The representative described the terrible situation afflicting the country owing to the aggression of secessionist and external forces, whereby the Government was not in control of all its territory and was unable to halt massive violations of human rights in these areas. |
Представитель сообщил об ужасном положении в стране в результате агрессии сепаратистских и внешних сил, в результате которой правительство не контролирует часть территории страны и не в состоянии прекратить массовые нарушения прав человека на этой территории. |
With the lifting of the state of emergency, the following rights shall enter into force: the right to strike, assemble and demonstrate; the right to freedom of expression and of movement within the country; and the right to the inviolability of domicile and correspondence. |
В результате отмены чрезвычайного положения обретают силу следующие права: право на забастовки, на свободу собраний и на проведение демонстраций; право на свободное выражение убеждений и на свободное передвижение в пределах территории страны; а также право на неприкосновенность жилища и тайну корреспонденции. |
Solutions to population and development issues must depend on, and be found within, the context of the specific social, cultural and economic priorities and needs of each country and territory. |
Решение проблем в области народонаселения и развития должно зависеть от конкретных социальных, культурных и экономических приоритетов и потребностей каждой страны и территории и поиск его должен вестись с учетом специфики этих приоритетов и потребностей. |
The situation of human rights in the larger portion of the country's territory was grave, even alarming, especially in the territory of Republika Srpska and in some parts of the Federation which were under the control of the Croat Defence Council. |
Положение в области прав человека на большей части территории страны остается серьезным, даже тревожным, в особенности на территории Республики Сербской и в некоторых районах Федерации, находящихся под контролем Хорватского вече обороны. |
As the conflict in the Democratic Republic of the Congo escalated, the group of Rwandans camped in the Central African Republic began demanding to be returned to the Democratic Republic of the Congo, their first country of asylum. |
С эскалацией конфликта в Демократической Республике Конго группа руандийцев, находившихся в лагерях на территории Центральноафриканской Республики, начала требовать возвращения в Демократическую Республику Конго - их первую страну убежища. |
Record all goods which add to or subtract from the stock of material resources of a country by entering (imports) or leaving (exports) its economic territory (para. 14) |
Учет всех товаров, которые добавляются к запасам материальных ресурсов страны или вычитаются из них в результате их ввоза (импорта) в пределы ее экономической территории или их вывоза (экспорта) за ее пределы (пункт 14) |
Foreign goods are goods which originate from the rest of the world (see annex A, para. 4 below), i.e., from any territory not included in the economic territory of a country. |
Иностранными товарами называются товары, происходящие из остальной части мира (см. приложение А, пункт 4, ниже), то есть на любой территории, не входящей в состав экономической территории страны. |
The right to liberty of movement encompasses the rights of everyone lawfully within a territory of a State to liberty of movement within that State and the freedom to choose his/her residence, as well as the rights of nationals to enter and leave their own country. |
Право на свободу передвижения охватывает права каждого человека, законно находящегося на территории какого-либо государства, на свободное передвижение в пределах этой территории и свободу выбора места жительства, а также права граждан въезжать в свою собственную страну и покидать ее. |
The second limitation is to be found in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 12.2 of the African Charter on Human and Peoples' Rights, which establish the right to reside in and return to one's own country. |
Второй ограничительный принцип закреплен в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах и пункте 2 статьи 12 Африканской хартии о правах человека и народов, где речь идет о праве человека проживать на территории своей страны и въезжать в собственную страну. |
The territories of Ceuta and Melilla were an integral part of Spain and the laws on expulsion or the return of aliens to their country of origin were applied in exactly the same manner as on the rest of Spanish territory. |
Что касается территорий Сеута и Мелилья, то они являются составной частью территории Испании и на них также распространяются законы, касающиеся выдворения или высылки иностранцев в страны их происхождения, действующие на остальной территории Испании. |
Mr. Sandi (Niger) said that Niger, as a Sahelian country two thirds of whose territory was desert, was well aware that its survival depended in the last resort on its unrelenting struggle against the advancing desert. |
Г-н САНДИ (Нигер) говорит, что Нигер как сахелианская страна, две трети территории которой занимают пустыни, хорошо осознает, что выживание страны в конечном счете зависит от ее неустанной борьбы против надвигающейся пустыни. |
Furthermore, UNPREDEP reports that military units of the Federal Republic of Yugoslavia and those of the host country now actively patrol their territory up to the old administrative border of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Кроме того, как сообщают СПРООН, воинские подразделения Союзной Республики Югославии и принимающей страны в настоящее время осуществляют активное патрулирование своей территории вплоть до прежней административной границы бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The people and the various political movements of Spain wished to restore the country's territorial integrity, and the United Nations had, in a number of resolutions, established that the decolonization of the Territory should take place in accordance with the principle of territorial integrity... |
Народ Испании и различные политические силы страны желают восстановления территориальной целостности страны, и Организация Объединенных Наций в ряде резолюций подтвердила, что деколонизация территории должна осуществляться в соответствии с принципом территориальной целостности. |
In some countries, this could be done through a transition from food self-sufficiency (a capacity to produce all food within the country) to food self-reliance (a capacity to provide food from national sources and through purchase from the international market). |
В некоторых странах это может быть достигнуто за счет перехода от продовольственного самообеспечения (способности производить все продовольствие на территории страны) к продовольственной самостоятельности (способности обеспечивать население продовольствием из национальных источников и за счет покупки продовольствия на международном рынке). |
More than 1 million refugees are still living outside the country and close to 1 million displaced persons remain forced to live away from their homes within the confines of Bosnia and Herzegovina. |
Следует также отметить, что более 1 млн. беженцев живет за пределами страны и почти 1 млн. перемещенных лиц вынужден жить за пределами своего дома на территории Боснии и Герцеговины. |
Some States reported that they held registers concerning arms possession within the country, but did not address the question of arms sales and transfers across borders. |
Хотя некоторые государства сообщили о том, что они ведут реестры владельцев оружия на своей территории, они не предоставили информации о продаже и поставках оружия в другие страны; |
The implementation of such plans would be a violation of the basic obligation under the Anti-Ballistic Missile Treaty, namely not to deploy anti-ballistic missile systems for a defence of the territory of a country and not to provide a base for such a defence. |
Осуществление таких планов явилось бы нарушением основного обязательства по Договору по противоракетной обороне - не развертывать системы противоракетной обороны на территории страны и не создавать основу для такой обороны. |
All over the country beneficiaries of the Fund are given assistance and guidance on the enjoyment of pensions or benefits about which they receive information. |
На всей территории страны Прокуратура проводит для получателей пособий от Фонда мероприятия по оказанию помощи и ориентации по вопросам получения и использования пенсий и пособий, в рамках которых она по |
National health policy is the responsibility of the National Health System and provides for the consolidation of the local systems of comprehensive health care (SILAIS), which operate across the country. |
Проведение национальной политики в отношении здравоохранения находится в ведении национальной системы здравоохранения и предусматривает консолидацию всех местных систем комплексного контроля за здоровьем населения (СИЛАИС), функционирующих на территории государства. |
Ms. JOHNSTON, replying to questions pertaining to article 3 of the Convention, said that Canada had a responsibility to take action against individuals within Canada or attempting to enter the country who presented a risk to national security or the security of persons. |
Г-жа ДЖОНСТОН, отвечая на вопрос, касающийся статьи З Конвенции, говорит, что Канада обязана принимать меры в отношении лиц, находящихся на ее территории или намеревающихся въехать в страну, которые представляют угрозу для национальной безопасности или безопасности других лиц. |