It is worth noting that the population of Senegal is still unequally distributed, with more than 25 per cent concentrated in the Dakar region and in the centre of the country, in the Fatick, Kaffrine and Kaolack regions, formerly known as the Sine-Saloum region. |
Следует отметить, что более 25 процентов населения Сенегала по-прежнему неравномерно распределены с сильной концентрацией в области Дакара и в центре страны, на территории трех областей - Фатик, Кафрин и Каолак, которые ранее образовывали единую область Син-Салум. |
Sweden, the country I come from, has other examples, where wetlands in southern Sweden were seen as - as in many countries - as flood-prone polluted nuisance in the peri-urban regions. |
Швеция, откуда я родом, имеет другие примеры, когда заболоченные территории на юге Швеции рассматривались - как во многих странах - как склонная к наводнениям и загрязнениям досадная неприятность в около-городских регионах. |
Any non-Dane found within the country's borders may be expelled from Denmark if deemed a danger to national security or a serious threat to the public order, safety or health of Denmark. |
Любое лицо, не являющееся гражданином Дании и выявленное на территории страны, может быть выслано за ее пределы, если будут основания считать, что оно представляет угрозу национальной безопасности или общественному порядку, безопасности и здоровью граждан. |
However, because of the size of the territory (an area of 1,241,021 square kilometres, with 7,000 kilometres of frontiers), our country cannot by itself do what is necessary to monitor and secure its frontiers. |
Однако с учетом размеров ее территории (площадь составляет 1241021 кв. км, а протяженность границ - 7000 км) у нашей страны не имеется достаточных средств для удовлетворения потребностей в контроле за ее границами и обеспечении их безопасности. |
The country's sheer size - comparable to that of Western Europe - and total lack of infrastructure in the south will ensure that the United Nations will be working in the most demanding of circumstances. |
Одна только площадь территории страны, которая сопоставима с общей площадью Западной Европы, а также полное отсутствие инфраструктуры в южной части страны уже дают основание говорить о том, что персонал Организации Объединенных Наций будет работать в чрезвычайно сложных условиях. |
A child born in another country of Cape Verdean parents employed in the diplomatic service was also considered to be a Cape Verdean national (art. 3, Decree-Law No. 71/76). |
Кабо-вердийцами по происхождению считались также лица, рожденные за границей, но имеющие родителями граждан Кабо-Верде, в том случае, если те находились на иностранной территории, будучи на службе правительства Кабо-Верде (статья З Декрета-закона 71/76). |
Since the early 1990s, the area of the country set aside for the protection and maintenance of biodiversity has grown. From 1990 to 2005, it increased from 2,608,213 to 3,201,673 hectares, representing 24 and 30 per cent of the national territory, respectively. |
С начала 90х годов в стране увеличилось количество площадей, предназначенных для защиты и сохранения биоразнообразия; с 1990 по 2005 годы их площадь возросла с 2608213 га до 3201673 га, что составляет 24 процента и 30 процентов территории страны, соответственно. |
Ms. Flanagan (Australia) said that the Government had provided incentives to doctors to increase their bulk billing rates and that those incentives were applied across the country; she did not have data indicating whether or not the system was being applied consistently. |
Г-жа Фланеген (Австралия) сообщает, что правительство принимает меры стимулирования врачей к более широкому применению системы оплаты медицинских услуг непосредственно правительством и что эта практика стимулирования используется на всей территории страны; оратор не располагает информацией о том, насколько последовательно применяется данная система. |
Over 95% of the country is above 1000m and 40% of the territory is above 3000m. This relief was formed by two mountain systems - Tien-Shan and Pamir. |
Более 85% территории страны находится на высоте 1000 м над уровнем моря 40% на высоте свыше 3000 м. Рельеф Кыргызстана сформирован двумя горными системами - Тянь-Шань и Памир. |
The ecoregion covers large areas of many West African nations including: Senegal - much of the southern Casamance arm of the country including the city of Ziguinchor. |
Экорегион покрывает большие территории многих западноафриканских стран, в том числе: В Сенегале - большую часть южной Касаманки (англ.)русск., включая город Зигиншор. |
It should be understood that the dispersion of the indigenous population across the country had been their own choice. They preferred to live in keeping with their traditional culture and therefore not to intermingle with the rest of the Australian population. |
Что же касается некомпактного проживания аборигенов по всей территории, то надо понимать, что таков выбор самих аборигенов, которые предпочитают жить согласно традиционной культуре и тем самым не смешиваться с остальной частью австралийского населения. |
Before 2005 the police system operated the Gendarmerie for most of the country, and the Polizei in the heavy city and urban areas such as Vienna, Salzburg and Graz. |
До 2005 года полицейская система функционировала в виде жандармерий для большей части территории страны, а полиция существовала в больших городах и городских районах, таких, как Вена, Зальцбург и Грац. |
The Marshalsea Court was originally intended to provide justice for the royal household and those doing business with it, travelling with the King around the country and having authority covering 12 miles (19 km) around the monarch. |
Суд Маршалси изначально предназначался для рассмотрения дел, связанных с королевской семьёй и теми, кто занимается с ней делами; суд передвигался с королём по всей стране и имел власть на территории 19 км вокруг монарха. |
On a date that meant so much to me personally as the colony's last governor, and much more to the citizens of Hong Kong, I attended a magnificent production of Beethoven's "Fidelio" on the grounds of a country house near Oxford. |
В дату, что так много значила для меня лично, как последнего губернатора колонии, и еще больше для многих других граждан Гонконга, я присутствовал на великолепной постановке оперы Бетховена "Фиделио" на территории загородного дома неподалеку от Оксфорда. |
Had American forces not expelled the British from US territory in the first, and had Abraham Lincoln and the Union not prevailed in the second, the country would have been balkanized and unable to become the dominant power of the twentieth century. |
Если бы американская армия не изгнала англичан с территории США во время первой и если бы Авраам Линкольн и союз северных штатов не одержали победу во второй, то страна превратилась бы в аналог раздробленных Балкан и не смогла бы стать доминирующей силой двадцатого века. |
Louis Eugène Roy (died 27 October 1939) was a prominent mulatto Haitian banker selected by U.S. General John H. Russell, Jr., the American High Commissioner to Haïti, to serve as that country's interim president following the resignation of Louis Borno. |
27 октября 1939 года) - видный гаитянский банкир, был назначен американским генералом Джоном Х. Расселом на пост Верховного Комиссара США на территории Гаити, для того, чтобы после ухода в отставку предыдущего президента Гаити, Луи Борно, временно исполнять обязанности президента страны. |
From this rostrum, my country reiterates its support of the just and legitimate positions of the Syrian and Lebanese Governments in their quest to regain their occupied territories in the Syrian Golan and southern Lebanon on the basis of relevant United Nations resolutions and the land-for-peace principle. |
С этой трибуны моя страна вновь подтверждает свою поддержку справедливой и законной позиции сирийского и ливанского правительств, которые стремятся вернуть свои оккупированные территории на сирийских Голанах и на юге Ливана на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и принципа "земля в обмен на мир". |
The Office of the High Commissioner shall also ensure that Rwandese refugees who choose not to return home continue to benefit from asylum in the territory of Zaire until such time as they can return to their country of origin in safety and with dignity. |
Управление Верховного комиссара будет также следить за тем, чтобы руандийским беженцам, которые предпочитают не возвращаться на родину, по-прежнему предоставлялось убежище на территории Заира до тех пор, пока они не смогут вернуться в свою страну в безопасных и достойных условиях. |
If, as France claims, nuclear-weapons explosions on Mururoa Atoll and Fangataufa Atoll in French Polynesia are so safe, why not set them off in the soil of the mother country? |
Если, как утверждает Франция, ядерные взрывы на атоллах Муруроа и Фангатауфа во французской Полинезии настолько безопасны, то почему тогда их не проводить на территории самой страны? |
The second country programme for the Territory, covering the period from 1992 to 1996, makes provision for US$ 1,466,000 in technical cooperation resources, of which $1,266,000 are to be provided under the regular indicative planning figure allocated to Anguilla. |
В рамках второй страновой программы для территории, охватывающей период с 1992 по 1996 год, предусматривается предоставление 1466000 долл. США по линии технического сотрудничества, из которых 1266000 долл. США будут предоставлены в рамках определенного для Ангильи регулярного ориентировочного планового задания. |
Because his country's borders with the new States created in the territory of the former Soviet Union were less tightly controlled than those of Western Europe, the international drug mafia hoped to be able to use the territory of Belarus for drug trafficking. |
Географическое положение Беларуси, прозрачность границ с новыми государствами, образовавшимися на территории бывшего Советского Союза, и более слабый, чем в Западной Европе, режим таможенного контроля - все это дает повод международной наркомафии надеяться на то, что территория Беларуси может быть использована для транзита наркотиков. |
From an international rights point of view, the fact that the agreement on troop withdrawal not signed owing to differences of opinion is irrelevant, since the presence of foreign troops on the territory of another country against its will is illegal. |
С точки зрения международного права тот факт, что соглашение о выводе войск не подписано из-за расхождений во мнениях, не имеет отношения к делу, поскольку присутствие иностранных войск на территории другого государства против его воли является незаконным. |
(Mr. Jin Yongjian, China) 21. As host country to the 1995 Fourth World Conference on Women, China invited all delegations to come to Beijing and jointly seek ways to improve the status of women. |
В качестве страны, на территории которой будет проведена запланированная на 1995 год четвертая Всемирная конференция по положению женщин, Китай приглашает все делегации приехать в Пекин и на основе совместных усилий разработать пути улучшения положения женщин. |
Of the approximately 60 minerals mined in India, 38 are mined uniquely in small mines from small deposits that are located all over the country, and 85 per cent of the 4,200 mines that report to the Government are small mines. |
Разработка 38 из примерно 60 видов полезных ископаемых, добываемых в Индии, ведется исключительно на мелких шахтах, осваивающих небольшие по размерам месторождения, расположенные на всей территории страны; 85 процентов из 4200 шахт, официально зарегистрированных правительством, занимаются мелким горным промыслом. |
Nicaragua is the most mine-affected country in Central America, where it is estimated that there are more than 70,000 landmines. Recognizing the implications of that crisis, Nicaragua developed a national capacity in 1990. |
Никарагуа является страной, которая в наибольшей степени среди всех стран Центральной Америки оказалась затронутой минной проблемой: на ее территории, по оценкам, установлено более 70000 наземных мин. Осознав последствия этой кризисной ситуации, Никарагуа в 1990 году создала соответствующий национальный потенциал. |