In addition, persons entering and leaving the country have their documents checked and use is made of national computer systems and databases. |
Кроме того, при въезде в страну и выезде с ее территории осуществляется проверка документов, а также используются национальные информационные системы и базы данных. |
"All children - boys and girls - in every part of the country have the right of access to school". |
Все дети, мальчики и девочки, в любой части национальной территории имеют право учиться в школе". |
My country was a battlefield during the Second World War, and millions of mines were laid on our territory. |
В силу того, что наша страна служила ареной боевых действий во время второй мировой войны, на ее территории были установлены миллионы мин. |
The Division of Customs and Taxation also monitors all movement of people and goods into and within the country. |
Отдел таможни и налогов также отслеживает все передвижения лиц и товаров в страну и на ее территории. |
Historically, Panama has supported and defended the international legal rule concerning the competence of local courts to try those accused of offences committed in the sovereign territory of a country. |
Исторически Панама поддерживает и отстаивает международно-правовой критерий в отношении компетентности местных судов рассматривать дела о преступлениях, совершенных в пределах суверенной территории той или иной страны. |
Since no formal statistics are kept on how many firearms are destroyed annually across the country by police services, we can only venture an estimate. |
Поскольку официальной статистики о том, сколько единиц огнестрельного оружия уничтожается ежегодно полицейскими службами на всей территории страны, не ведется, мы можем предложить лишь оценочные данные. |
In addition, the country is infested with 5-7 million landmines, which kill an estimated 10 Afghans every day. |
Кроме того, на территории страны находится от пяти до семи миллионов наземных мин, от которых каждый день гибнет примерно 10 афганцев. |
The intensity of the conflict affecting large parts of the country, the degree of destruction of civilian infrastructure and the far-reaching limitations on humanitarian access exacerbated the crisis. |
Интенсивность конфликта, затронувшего обширные участки территории страны, степень разрушения гражданской инфраструктуры и чреватые далеко идущими последствиями ограничения в плане доступа к гуманитарной помощи обострили кризисную ситуацию. |
Universality The population and housing census should provide data on the total number of persons, households and housing within a precisely defined territory of a country. |
Перепись населения и жилищного фонда должна обеспечивать получение данных об общей численности лиц, количестве домохозяйств и жилищных единиц в рамках четко определенной территории страны. |
Persons who were born in a particular territory but whose country of birth has changed because of boundary changes should not be counted as foreign-born. |
Лица, которые родились на конкретной территории, но название страны рождения которых стало иным вследствие изменения границ, не должны рассматриваться в качестве иностранцев. |
The universal elementary education scheme, which placed special emphasis on girls, had been expanded to cover the entire country. |
Программа по обеспечению всеобщего начального образования, в рамках которой особый акцент делается на обучение девочек, была расширена и теперь действует на всей территории страны. |
Thus, in 2001 a total of 852 aliens from non-western countries under 24 years of age married a person living in a foreign country. |
Так, в 2001 году брак с лицом, проживающим за рубежом, заключили 852 проживающих на территории Дании иностранца из незападных стран в возрасте до 24 лет. |
Together these cover almost 70.0 per cent of the country except the Kailahun, Pujehun, Bonthe and Koinadugu districts due to their far locations and transportation difficulties. |
В совокупности их деятельность охватывает почти 70 процентов территории страны, за исключением районов Кайлахун, Пуджехун, Бонте и Койнадугу в связи с их удаленностью и сложностями транспортного сообщения. |
Deportation relates to the entire territory of the Czech Republic and always refers to expulsion from the Czech Republic to a foreign country. |
Высылка распространяется на всю территорию Чешской Республики и всегда означает высылку с территории Чешской Республики в иностранное государство. |
The Government, with the support of its newly restructured military and UNAMSIL, has done an extraordinary job in establishing authority in the entire country. |
Правительство при поддержке недавно реорганизованной армии и МООНСЛ прекрасно справляется с задачей установления своей власти на всей территории страны. |
The Commission has also begun to operate at the national level following the opening of seven satellite offices across the country between March and May 2003. |
Комиссия также начала функционировать на национальном уровне после открытия семи филиалов на территории всей страны за период с марта по май 2003 года. |
3.1.4 "Authorization" means a document authorizing the use of a vehicle in the territory of a given country in connection with the international transport of goods by road. |
3.1.4 Под "разрешением" подразумевается документ, дающий право использовать транспортное средство на территории данной страны в рамках международной автомобильной перевозки грузов. |
A start was made with the creation of a bank of satellite images of the country's territory for the Space Data Infrastructure of the Republic of Cuba portal. |
Было положено начало благодаря созданию банка спутниковых изображений территории страны, полученных с портала инфраструктуры космических данных Республики Куба. |
At the end of 1998 there were 22 parks in existence, covering 1 per cent of the country's total area. |
В конце 1998 года в стране насчитывалось 22 парка, занимающих 1% всей территории страны. |
operate a vehicle in international traffic in your country's territory. |
управлять транспортным средством, участвующим в международном дорожном движении на территории вашей страны |
On 23 June 2014, it was reported that the last shipment of Syria's declared chemical weapons was shipped out of the country for destruction. |
23 июня 2014 года было объявлено о том, что с территории Сирии была вывезена последняя партия химического оружия для последующего уничтожения. |
As president for the first time, from 1849 until 1853, he attempted to convince the United States to take over the country. |
Будучи избран президентом в первый раз и находясь в должности с 1849 до 1853 года, он попытался убедить Соединённые Штаты включить Доминиканскую Республику в состав своей территории. |
Humid tropical forest of America - selva - occupies more than half of the territory of Peru and is the least populated and investigated part of the country. |
Влажный тропический лес Америки - сельва - занимает больше половины территории Перу и является самой малонаселенной и неизученной частью страны. |
According to the All-Ukrainian Population Census '2001 data, the representatives of more than 130 nationalities and ethnic groups live on the territory of the country. |
По данным Всеукраинской переписи населения, на территории страны проживали представители свыше 130 национальностей и народностей. |
Permission of the Federal Service for Ecological, Technological and Nuclear Supervision on the use of oil country tubular goods on territory of Russia Federation. |
Получено разрешение Федеральной службы по экологическому, технологическому и атомному надзору на применение труб нефтяного сортамента на территории Российской Федерации. |