I call upon Member States to take all necessary measures to make their nationals and companies respect international law and to prevent them from illegal activities on the territory of our country. |
Я призываю государства-члены принять все необходимые меры для того, чтобы их граждане и компании уважали международное право, и предотвратить их незаконную деятельность на территории нашей страны. |
Soon after its independence, my country had to face the economic and social consequences stemming from its decision to close its border with Southern Rhodesia, in compliance with a United Nations resolution that imposed sanctions on that neighbouring Territory. |
Скоро после обретения независимости моя страна столкнулась с экономическими и социальными последствиями решения о закрытии своих границ с Южной Родезией во исполнение резолюции Организации Объединенных Наций о введении санкций в отношении этой соседней территории. |
Mr. Alimov: Allow me at the outset to thank you, Mr. President, for convening this special meeting of the Security Council to discuss the situation in Afghanistan and to develop effective measures to counter the global threat of drugs coming from that country. |
Г-н Алимов: Прежде всего позвольте поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв специального заседания Совета Безопасности для обсуждения ситуации в Афганистане и выработки эффективных мер противодействия глобальной наркотической угрозе, исходящей с территории этой страны. |
Have you identified any of the listed individuals as nationals or residents of your country? |
Удалось ли вам установить, не является ли кто-либо из включенных в список гражданами или лицами, постоянно проживающими на территории страны? |
For example, the 2003 United States Department of State's country report on Azerbaijan indicated that "Armenian immigrants from the Middle East and elsewhere had settled in parts of Nagorny Karabakh and possibly other Azerbaijani territories occupied by Armenian forces". |
Например, в докладе Государственного департамента Соединенных Штатов Америки по Азербайджану за 2003 год говорилось, что «армянские иммигранты с Ближнего Востока и других мест заселили ряд районов Нагорного Карабаха и, вероятно, другие азербайджанские территории, оккупированные силами Армении». |
As the host country for the Preparatory Commission for the CTBTO, Austria has assumed a special responsibility for the successful preparation for the entry into force of the CTBT. |
Будучи страной, на территории которой работает Подготовительная комиссия ОДВЗЯИ, Австрия берет на себя особую ответственность за успешную подготовку к вступлению ДВЗЯИ в силу. |
I affirm that my country will continue its willingness to negotiate a solution that benefits the region as a whole and heeds the wishes of that non-autonomous territory. |
Я заявляю, что моя страна по-прежнему готова вести переговоры в поиске решения, которое пойдет на пользу всему региону и примет во внимание пожелания этой неавтономной территории. |
In contrast, it took the United Nations three years to deploy 10,800 of its own peacekeepers in the Democratic Republic of the Congo, a country of over 52 million people with an area the size of Western Europe. |
В то же время Организации Объединенных Наций потребовалось три года для того, чтобы разместить 10800 своих собственных миротворцев в Демократической Республике Конго, стране с населением свыше 52 млн. человек и территорией, по площади равной территории Западной Европы. |
Except for Montserrat, which has undergone a severe socio-economic crisis due to the volcano eruption of 2003, these Territories do not receive UNDP core funds for country programmes/projects owing to their status as net contributor countries. |
За исключением Монтсеррата, пережившего серьезный социально-экономический кризис вследствие извержения вулкана в 2003 году, эти территории не получают основные средства ПРООН по линии страновых программ/проектов, поскольку относятся к категории чистых доноров. |
Urban scale assessments placed emphasis on traffic emissions in achieving air quality limit values, whereas protection of ecosystems at the national scale depended critically on where emissions were reduced spatially within the country. |
Основной упор в оценках в масштабе городов делается на определении предельных значений качества воздуха в связи с выбросами транспортных средств, в то время как решение задач по защите экосистем в масштабе страны находится в тесной зависимости от пространственного сокращения выбросов на территории страны. |
All nuclear weapons have been removed from the country's territory, and all work which could potentially have led to military uses of nuclear energy has ceased. |
С территории страны вывезено все ядерное оружие, прекращены все работы, которые потенциально могут иметь выход в военную область применения ядерной энергии. |
Until recently, the majority of aliens submitted their applications for the issue of permits for residence in the Republic in Lithuania while already on the territory of the country. |
Вплоть до недавнего времени большинство иностранцев представляли свое ходатайство о выдаче разрешения на проживание в Литовской Республике, уже находясь на территории страны. |
She is of the view that, within the context of its poverty reduction strategy, every country should establish a schedule of measures and investments necessary to guarantee the enjoyment of these rights for everyone living on their soil. |
Независимый эксперт полагает, что каждая страна обязана, в рамках своих стратегий действий по сокращению нищеты, разработать график принятия мер и инвестирования необходимых средств для обеспечения пользования этими правами всем лицам, проживающим на его территории. |
The concept of support to the Government-led process of demobilization in the Sudan involves the establishment of a number of semi-permanent demobilization sites across the country. |
Концепция оказания поддержки процессу демобилизации в Судане, руководство которым осуществляет правительство, предусматривает создание ряда полупостоянных демобилизационных пунктов на всей территории страны. |
The armed forces are based mainly in Bangui and, given the poor state of roads and security over the entire country, their deployment when needed is slow and meagre. |
Вооруженные силы размещаются главным образом в Банги, и, учитывая отсутствие надлежащей дорожной инфраструктуры и условий безопасности на всей территории страны, их развертывание в случае необходимости происходит медленно и неэффективно. |
Furthermore, despite the priority given to decentralization in public administration, the administrative organization in the Central African Republic is strongly centralized and there is an uneven distribution of public services across the country. |
Кроме того, несмотря на приоритетное внимание, уделяемое государственными властями вопросам децентрализации, для организации административного управления Центральноафриканской Республики характерны высокая степень централизации и неравномерное распределение государственных служб на всей территории страны. |
Decentralization of State services and the provision of basic services in the interior of the country are key elements for any strengthening of the visibility and legitimacy of the central Government. |
Децентрализация государственных служб и предоставление базовых услуг на всей территории страны является важнейшим элементом повышения авторитета и законности центрального правительства. |
Attempts by Yerevan to conceal the citizenship of the aforementioned servicemen and their attachment to the regular armed forces of Armenia have failed and yet another piece of evidence testifying to this country's illegal military presence on the territory of Azerbaijan has become known. |
Попытки Еревана скрыть гражданство упомянутых выше военнослужащих и их принадлежность к регулярным вооруженным силам Армении не увенчались успехом, и это стало еще одним доказательством, подтверждающим незаконное военное присутствие этой страны на территории Азербайджана. |
Attacks on schools increased steadily in the whole of the country, with peaks in the north, north-east, south and central regions. |
Неуклонно возрастало число нападений на школы на территории всей страны, при этом чаще всего они совершались на севере, северо-востоке, юге и в центральной части страны. |
In reaffirming the sovereign right of every country to regulate water and all its uses and services within its own territory, we believe it important for States to strive at all levels to implement this right for their inhabitants. |
Вновь подтверждая суверенное право каждой страны регулировать на своей территории все виды использования и потребления воды, мы полагаем, что государствам необходимо на всех уровнях стремиться к обеспечению этого права для своего населения. |
The floods, which began more than three weeks ago, have affected about one fifth of the area of the country, with disastrous effects on its agricultural heartland. |
В результате наводнения, начавшегося более трех недель назад, пострадала почти одна пятая всей территории страны, опустошению подверглись ее основные сельскохозяйственные угодья. |
The most destructive floods in Pakistan's recorded history have affected an estimated 62,000 square miles of land, which is about a fifth of the country. |
Согласно оценкам, в результате этих самых опустошительных за всю истории Пакистана наводнений пострадали 62000 квадратных миль земли, что составляет около одной пятой всей территории страны. |
Members of the General Assembly are by now aware of the tense standoff that prevails in the northern part of my country, following the unwarranted and deliberately provocative incursion and occupation by Eritrean forces of Djibouti's sovereign territory at the beginning of last year, 2008. |
Членам Генеральной Ассамблеи уже известно об очаге напряженности, который возник на севере моей страны в результате незаконного и вероломного провокационного вторжения и оккупации эритрейскими войсками суверенной территории Джибути в прошлом 2008 году. |
In other words, the Investigation Unit of the Ministry of Defence of Armenia exercises its powers beyond the territory of Armenia and this country's Criminal Code applies to the occupied territories of Azerbaijan. |
Другими словами, Следственный департамент министерства обороны Армении осуществляет свои полномочия за пределами территории Армении и ее Уголовный кодекс применяется на оккупированных территориях Азербайджана. |
The National Job Bank, which is an electronic listing of jobs, work or business opportunities, continues to be a resource for all workers to search for jobs across Canada or in a more specific area of the country. |
Национальный банк данных, представляющий собой электронный перечень рабочих мест и возможностей в плане трудовой или деловой деятельности, по-прежнему является одним из ресурсов, которым пользуются все трудящиеся при поиске работы на территории всей страны или в конкретном районе. |