It focuses on the interactions between two systems (the user's system represented by the economy and the water resource system) within a reference territory that can be a country, a region or a river basin. |
В этой методологии особое внимание уделяется взаимодействию двух систем (системы потребителя, представленной экономикой, и водоресурсной системы) в рамках базисной территории - будь то страны, региона или речного бассейна. |
It should be recalled that the ethnic cleansing of Kurds took place not only in the northern governorates, where most of the Kurds live, but all over the country. |
Не следует забывать о том, что этнические чистки курдов происходили не только в северных провинциях, где живет большинство курдов, но и на территории всей страны. |
In the draft it is proposed that when the punishable offences are committed outside the country or on board a ship or aircraft registered in Nepal, those offences are considered as committed within the territory of the Kingdom of Nepal. |
В проекте предлагается, чтобы в случае совершения наказуемых преступлений за пределами страны или на борту морского или воздушного судна, зарегистрированного в Непале, эти преступления считались совершенными на территории Королевства Непал. |
Members of most other ethnic minorities migrated to Belarus in the twentieth century, chiefly after 1944, during the country's reconstruction following the liberation of its territory from the German fascist occupiers. |
Представители большинства других национальных меньшинств переселились на территорию Беларуси в ХХ веке, в основном после 1944 года, в период восстановления после освобождения территории Беларуси от немецко-фашистских оккупантов. |
Citizens of a signatory State who have permanent residence in the territory of a neighbouring signatory State, may enrol in secondary and higher education under the conditions applicable to citizens of the home country. |
Граждане одного государства-участника, которые постоянно проживают на территории соседнего государства, подписавшего протокол, могут поступать в средние и высшие учебные заведения на тех же условиях, которые действуют для местных граждан. |
The State party should take measures to ensure that services such as those offered by the Office of Domestic Violence are accessible in all parts of the country and that free legal assistance is guaranteed in cases of domestic violence brought before the courts. |
Государству-участнику надлежит принять меры к тому, чтобы услуги, предоставляемые по линии Управления по проблемам бытового насилия, были доступны в любом месте в пределах национальной территории, и чтобы в судах гарантировалось оказание бесплатной юридической помощи при рассмотрении дел о бытовом насилии. |
The Government and people of Nicaragua are proud to have removed the threat of landmines from nearly 12 million square metres of the country and returned the cleared land to productive economic activity, directly or indirectly benefiting over two and a half million people. |
Правительство и народ Никарагуа с огромным удовлетворением отмечают очистку от мин почти 12 млн. кв. м национальной территории, что позволило вернуть это географическое пространство в сферу производительной экономической деятельности и использовать его прямо или косвенно в интересах более чем 2,5 миллиона жителей. |
It will also continue to support the implementation of the national security sector strategy through the implementation matrix, which is aligned with the national poverty reduction strategy across the entire country. |
Миссия будет и впредь оказывать поддержку осуществлению национальной стратегии для сектора безопасности на основе оперативного плана, увязанного с национальной стратегией сокращения масштабов нищеты на всей территории страны. |
Ms. Kolontai (Belarus) recalled that Belarus had been the first country to renounce voluntarily the opportunity to take ownership of the nuclear weapons left in its territory following the fall of the Soviet Union. |
Г-жа Колонтай (Беларусь) напоминает, что Беларусь была первой страной, которая добровольно отказалась от возможности обладать ядерным оружием, оставшимся на ее территории после распада Советского Союза. |
Faced with these significant challenges in the political and security areas, the Government has, with the support of its international partners, tried to deal with the causes of fragility and to strengthen peace and political stability in nearly all regions of the country. |
С учетом этих серьезных вызовов в политической области и области безопасности, правительство при поддержке своих международных партнеров предприняло попытку устранить причины непрочной ситуации и укрепить мир и политическую стабильность почти на всей территории страны. |
In the context of its protection mandate, UNAMID worked to increase its support for the early recovery efforts of the United Nations country team through the provision of a safe and secure environment on the main routes throughout Darfur and in areas emerging from conflict. |
В соответствии со своим мандатом по обеспечению защиты ЮНАМИД стремилась наращивать свою поддержку усилий на раннем этапе восстановления, предпринимаемых страновой группой Организации Объединенных Наций, содействуя обеспечению безопасных условий на основных маршрутах по всей территории Дарфура, и в частности в районах, выходящих из состояния конфликта. |
Already in the sixty-fourth session, my country has recalled that the sedentary resources of the continental shelf are subject to the sovereignty rights of the coastal States in the whole extension of that maritime area. |
Уже на шестьдесят четвертой сессии наша страна напомнила, что «сидячие» ресурсы континентального шельфа подпадают под действие суверенных прав прибрежных государств на всем протяжении их морской территории. |
The delivery of humanitarian aid is being coordinated with the other countries of the Bolivarian Alternative for the Americas and with friendly countries, such as the Russian Federation, whose aircraft have landed on Venezuelan territory in order to provide humanitarian aid to that Caribbean brother country. |
Поставки гуманитарной помощи координируются с другими странами - участницами «Боливарианской альтернативы для Американского континента» и такими дружественными странами, как Российская Федерация, чей самолет приземлился на венесуэльской территории, доставив братскую гуманитарную помощь карибской стране. |
The representative noted that while the identities of the demonstrators in those events were unknown, Cuba believes that persons whom it considers to be terrorists are present within the host country. |
Представитель отметил, что, несмотря на то, что личности участников этих демонстраций не установлены, по мнению Кубы, на территории страны пребывания находятся лица, которых Куба считает террористами. |
In Turkmenistan, aliens and stateless persons are entitled to legal protection on an equal footing with citizens in accordance with the country's legislation and international agreements. |
Иностранные граждане и лица без гражданства на территории Туркменистана пользуются правом на судебную защиту наравне с гражданами Туркменистана в соответствии с законодательством и международными договорами Туркменистана. |
(a) Authorization to operate and move about the country is obtained from the Ministry of the Interior and Local Communities upon submission of their reports and programme of activities; |
а) Министерство внутренних дел и по делам общин выдает объединениям лицензии на ведение деятельности и перемещение в пределах национальной территории на основании представленных ими докладов и программ мероприятий; |
Article 70/A of the Constitution unambiguously states that all forms of discrimination are prohibited in terms of persons staying on the territory of the country, including the discrimination based on gender. |
В статье 70/А Конституции недвусмысленно говорится, что запрещены любые формы дискриминации в отношении лиц, находящихся на территории страны, в том числе дискриминация по признаку пола. |
It was held from 12 to 18 October 2009 and from 10 to 16 October 2010, in all the schools across the country. |
Эта неделя проходила во всех школах на всей территории страны с 12 по 18 октября 2009 года и с 10 по 16 октября 2010 года. |
From a demographic standpoint, Italians living in rural areas make up about 20% of the national population, distributed over an area of approximately 70% of the country. |
С демографической точки зрения итальянцы, проживающие в сельской местности, составляют около 20 процентов населения страны, занимая около 70 процентов территории страны. |
Regarding legal protection of this right, women whose rights have been violated have the right to seek legal defence from the Cambodian Bar Association, which currently has over 700 members able to provide legal defence in courts at all levels across the country. |
Что касается правовой защиты этого права, то женщины, чьи права были нарушены, имеют право обратиться за юридической защитой в Национальную ассоциацию адвокатов Камбоджи, которая в настоящее время насчитывает более 700 членов, способных обеспечить правовую защиту в судах всех уровней на территории страны. |
(a) A 24-hour confidential phone line (11616) has been organized, which will be accessible in all regions of the country from urban fixed and mobile telephones; |
а) проработан вопрос о функционировании на территории Республики круглосуточного телефона доверия "11616", доступного во всех регионах страны с городских и мобильных телефонов; |
(c) To encourage lawyers to organize regular circuits of lawyers around the country to provide legal aid to those in need. |
с) добиваться организации регулярных выездов адвокатов в назначенные им на территории страны округа для предоставления юридической помощи тем, кто в ней нуждается. |
Corporations and quasi-corporations are said to have a centre of economic interest and to be resident units of a country (economic territory) when they are engaged in a significant amount of production of goods and services there, or own land or buildings located there. |
Считается, что корпорации и квазикорпорации имеют центр экономического интереса в той или иной стране (экономической территории) и являются ее резидентами, если они производят в ней значительный объем товаров или услуг, либо владеют расположенными там участками земли или зданиями. |
One expert presented the case of negotiations of a bilateral transit agreement, where national PPPs of both partner countries are involved in the negotiations, working towards the common interest of allowing trucking companies from both countries to provide transit transport services through the respective neighbouring country. |
Один эксперт рассказал о переговорах по двустороннему соглашению о транзитных перевозках, в рамках которых национальные ПГЧС обеих стран-партнеров, которые в них участвуют, зондируют общие интересы в деле предоставления возможности автотранспортным компаниям обеих стран оказывать услуги в сфере транзитных перевозок через территории соответствующей соседней страны. |
The Act provides legal guarantees for the free development and use of Turkmen as the country's official language, Russian as the language for international contact, and the languages of other peoples residing in the national territory. |
Закон обеспечивает правовые гарантии свободного развития и использования туркменского как государственного языка Туркменистана, русского языка как средства межнационального общения, а также языков других народов, проживающих на территории страны. |